Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ШЕКСПИРОВСКИЙ СЮЖЕТ В РОМАНАХ М. ЭТВУД «ВЕДЬМИНО ОТРОДЬЕ» И Г. ДЖЕЙКОБСОНА «МЕНЯ ЗОВУТ ШЕЙЛОК» (литературоведческий и методический аспекты)

Работа №146825

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы65
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Трансформация сюжета как средство создания интертекста 7
1. 1 Трансформация художественного текста как литературное явление 7
1.2 Понятие интертекстуальности и его функционирование 12
1.3 Шекспировский интертекст и приемы его трансформации: к понятию
«неошекспиризация» 20
Глава 2. Шекспировский сюжет в романе «Ведьмино отродье» М. Этвуд 28
2.1 Место романа «Ведьмино отродье» в творчестве М. Этвуд 28
2.2 Трансформация сюжета «Бури» У. Шекспира в романе «Ведьмино
отродье» (хронотоп, система персонажей, мотивы) 30
Глава 3. Шекспировский сюжет в романе «Меня зовут Шейлок»
Г. Джейкобсона 38
3.1 Роман «Меня зовут Шейлок» в творчестве Г. Джейкобсона 38
3.2 Трансформация сюжета «Венецианского купца» У. Шекспира в романе
«Меня зовут Шейлок» (хронотоп, система персонажей, мотивы) 40
Заключение 49
Библиографический список 52
Приложение. Фрагмент программы курса по выбору «Шекспир нашего времени» 59

Одной из черт современной культуры, которая впоследствии стала тенденцией, является обращение к литературной традиции прошлого с целью ее переосмысления. В связи с видоизменением художественного процесса литература, входя в культурный контекст, начинает функционировать в пространстве массовой литературы, образованной потребностями соответствующей читательской аудитории, которые заключаются в жанровой модификации прототекстов, упрощении сюжета, становлении героев, близких современному читателю и др.
Изменение текста с целью его адаптации - явление не новое, но по- особому функционирующее в постмодернистской литературе. Так, перед писателем стоит задача создать произведение с опорой на литературную традицию, делая акцент на важных для современной действительности темах и проблемах, внося новые смыслы и прочтение прототекста, а также актуализируя творческое наследие предшествующей литературной традиции. Ведь согласно теоретикам постмодернизма (Ю. Кристевой, Ж. Женетту, Р. Барту) каждое произведение представляет собой синтез художественных текстов прошлого [Барт, 1994, с. 56].
Кроме того, данный феномен обнаруживает проблемы адекватной интерпретации прочитанного произведения и читательского умения видеть исходный текст.
Особенность современной культуры заключается в сопряжении новейшего концептуального искусства и классических традиций, среди которых особое место заняла шекспировская традиция. В начале XXI века У. Шекспир был и остается значимой фигурой в мировой культуре. Творческое наследие и личность великого английского драматурга являются «востребованными и значимыми на современном этапе развития мировой художественной культуры» [Гайдин, 2014, с. 346]. Исследователи- шекспироведы (А. А. Аникст, В. А. Луков, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин) отмечают, что этому способствует культ Шекспира, к традиции которого писатели обращаются с целью обогащения тем, сюжетов, мотивов, конфликтов и др. Таки образом, современные авторы стремятся переосмыслить произведения У. Шекспира, внести новые интерпретации и в тексты, и в «шекспировский вопрос», а посредством авторитета прототекста пытаются придать высокий уровень художественности своим текстам или вступить с Великим Бардом в своеобразный диалог.
Актуальность исследования обусловлена обозначенной выше тенденцией и спецификой постмодернистской литературы, заключающейся в трансформации классических текстов. Важно отметить, что современные произведения зарубежных авторов пользуются популярностью у подростково­юношеской аудитории. Они формируют читательский круг современного подростка и могут поспособствовать популяризации чтения классических произведений посредством заинтересованности современной литературой.
Новизна исследования заключается в том, что обозначенные в названии выпускной квалификационной работы произведения первые в отечественной науке сопоставляются и исследуются с точки зрения трансформации шекспировского сюжета (хронотопа, системы персонажей и основных мотивов).
Цель данного исследования - выявить особенности трансформации сюжета произведений У. Шекспира в зарубежных романах начала XXI в.
Достижение поставленной цели реализуется посредством решения следующих задач:
1) изучить понятие «трансформация сюжета» и «интертекст» и выявить основные приемы сюжетной модификации;
2) установить специфику реализации шекспировских интертекстов в современной литературе;
3) обозначить особенности модификации сюжета пьес Шекспира в романах М. Этвуд «Ведьмино отродье» и Г. Джейкобсона «Меня зовут Шейлок»....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате исследования были выявлены особенности трансформации шекспировского сюжета в романах М. Этвуд «Ведьмино отродье» и Г. Джейкобсона «Меня зовут Шейлок».
Анализ теоретических работ показал, что на сегодняшний день существует большое количество исследовательских работ, посвященных творчеству У. Шекспира, и отдельное направление составляет изучение шекспировского текста, а рамках этого направления отдельные труды связаны с вопросами шекспировского сюжета, шекспиризацией и неошекспиризацией, шекспировского интертекста в литературе и с нерешенной проблемой шекспировского вопроса. В настоящей работе было показано, что понятия «шекспиризация» (2006) и «неошекспиризация» (2014) хоть и относительно новы, но тем менее достаточно однозначно определяются специалистами данной области. Поэтика интертекстуальности в науке стала разрабатываться задолго до них, и, несмотря на относительную схожесть трактовок «интретекста», каждый исследователь предлагает свою функциональную типологию (Женетт, Трыкова, Фатеева и т. д.). В современное литературоведение под влиянием массовой культуры, маркетинга издательского дела, кино- и индустрии компьютерных игр стали проникать понятия, определяемые как новые функциональные типы интертекста или жанры (ремейк, ретеллинг, новеллизация и др.). Это доказывает, что неизбежная трансформация литературного процесса приводит к неустойчивости понятийного аппарата. В данной работе романы М. Этвуд и Г. Джейкобсона определяются как адаптации, поскольку выбранные авторами приемы модификации сюжета направлены на облегчение восприятия и актуализацию проблем, затронутых в прототексте, важных для современности.
Говоря о трансформации шекспировского сюжета в романах «Ведьмино отродье» и «Меня зовут Шейлок» важно подчеркнуть, что они были созданы в рамках проекта «Hogarth Shakespeare», приуроченного к 400-летию со дня смерти У. Шекспира. О причинах выбора прототекстов М. Этвуд и Г. Джейкобсон написали в разделе «Благодарности» в своих книгах: он связан с академической деятельностью авторов.
Основными приемами трансформации сюжета, используемыми в обоих произведениях, являются перенесение хронотопа в современную действительность, изменение системы персонажей и мотивной структуры, введение категории театральности, мотива маски и иллюзорности, а также расстановка акцентов на важных для творчества романистов темах.
На перенос действия пьес английского драматурга в современность указывают географические наименования (Торонто, «золотой треугольник» Манчестера и др.) и даты, расставленные в романе Этвуд (7 января 2013, 31 марта 2013 и др.). Несмотря на обозначение реально существующих локаций, пространство условное и характеризуется постепенным сужением, что усиливает эмоциональное напряжение: в момент кульминации все события и герои сконцентрированы в одном месте.
Изменение места и времени влечет за собой и трансформацию системы образов. В романах писатели смещают акценты, расставленные на персонажах, на что указывает в поэтике заглавия, например, Этвуд выдвигает фигуру Калибана из «Бури» Шекспира, а Джейкобсон - Шейлока из «Венецианского купца». Так авторы обостряют темы и проблемы, характерные для их творчества: для М. Этвуд интересна тема социального изгнанничества и тюремного заключения, для Г. Джейкобсона - антисемитистский вопрос.
Обозначенные выше изменения исходного сюжета отражают и специфические приемы трансформации художественного пространства. Одним из основных сюжетообразующих приемов в тексте Этвуд является принцип удвоения сюжета: события пьесы Шекспира резонируют с действительностью и создают аналогичные события в современности. В своем романе Г. Джейкобсон использует метод альтернативной истории: в романе «Меня зовут Шейлок» на первый план выдвигается один из героев претекста, Шейлок, и рассказывает собственную версию происходящих в пьесе действий, при этом параллели с современным миром проводятся посредством введения фигуры двойника.
Как бы подчеркивая наличие прототекста и указывая на его драматическую природу, в тексты вводятся мотив театра, маски и иллюзии. В романе «Ведьми отродье» важное место занимает топос театра и поднимается тема отношения человека и искусства. А Говард Джейкобсон вводит героя- двойника, Саймона Струловича, который одержим шекспировским вопросом. Кроме того, персонажи романов испытывают давление своей литературной маски, шекспировского прототипа, и нарратор неоднократно подчеркивает нереальность, театральность происходящего.
Здесь мы можем говорить о формировании устойчивого комплекса приемов адаптации и трансформации сюжета пьес У. Шекспира, который реализуется в романах начала XXI в.
По результатам проведенного исследования были составлены методические рекомендации, оформленные в виде Приложения к выпускной квалификационной работе и представляющие фрагмент курса по выбору «Шекспир нашего времени».


1. Джейкобсон Г. Меня зовут Шейлок / пер. с англ. Т. Зюликовой. М.: Издательство «Э», 2017. 352 с.
2. Шекспир У. Зимняя сказка. Буря / пер. с англ. В. Левика, М. Донского. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. 288 с.
3. Шекспир У. Мера за меру. Венецианский купец / пер. с англ. М. Зенкевича, Т. Щепкиной-Куперник. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 224 с.
4. Этвуд М. Ведьмино отродье / пер. с англ. Т. Ю. Покидаевой. М.: Издательство «Э», 2017. 352 с.
5. Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Издательство
«Художественная литература», 1963. 612 с.
6. Анненков П. В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху. Минск: Лимариус, 1998. 360 с.
7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. 615 с.
8. Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте / пер. в франц. С.Н. Зенкина. М.: AD MARGINEM, 2002. 286 с.
9. Баршт К. А. Возвращение поэтики. Ю. Кристева vs М.М. Бахтин // Вестник СПбГУ «Язык и литература», 2021. Т. 18. №2. С. 242-261.
10. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002. Т. 6. 433 с.
11. Безруков А. Н. Поэтика интертекстуальности: Учебное пособие. Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. Академия, 2005. 70 с.
12. Бройтман С. Н.: Историческая поэтика: учебн. пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. Т.2. 268 с.
13. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 406 с.
14. Волков В. В., Волкова Н. В. «Массовая литература» как книговедческий и лингвокультурный концепт // Язык и культура, 2015. № 16. С. 105-111.
15. Гайдин Б. Н. Неошекспиризация // Знание. П0онимание. Умение. 2014. №4. С. 345-354.....74


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ