📄Работа №146825

Тема: ШЕКСПИРОВСКИЙ СЮЖЕТ В РОМАНАХ М. ЭТВУД «ВЕДЬМИНО ОТРОДЬЕ» И Г. ДЖЕЙКОБСОНА «МЕНЯ ЗОВУТ ШЕЙЛОК» (литературоведческий и методический аспекты)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет педагогика
📄
Объем: 65 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 36
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Трансформация сюжета как средство создания интертекста 7
1. 1 Трансформация художественного текста как литературное явление 7
1.2 Понятие интертекстуальности и его функционирование 12
1.3 Шекспировский интертекст и приемы его трансформации: к понятию
«неошекспиризация» 20
Глава 2. Шекспировский сюжет в романе «Ведьмино отродье» М. Этвуд 28
2.1 Место романа «Ведьмино отродье» в творчестве М. Этвуд 28
2.2 Трансформация сюжета «Бури» У. Шекспира в романе «Ведьмино
отродье» (хронотоп, система персонажей, мотивы) 30
Глава 3. Шекспировский сюжет в романе «Меня зовут Шейлок»
Г. Джейкобсона 38
3.1 Роман «Меня зовут Шейлок» в творчестве Г. Джейкобсона 38
3.2 Трансформация сюжета «Венецианского купца» У. Шекспира в романе
«Меня зовут Шейлок» (хронотоп, система персонажей, мотивы) 40
Заключение 49
Библиографический список 52
Приложение. Фрагмент программы курса по выбору «Шекспир нашего времени» 59

📖 Введение

Одной из черт современной культуры, которая впоследствии стала тенденцией, является обращение к литературной традиции прошлого с целью ее переосмысления. В связи с видоизменением художественного процесса литература, входя в культурный контекст, начинает функционировать в пространстве массовой литературы, образованной потребностями соответствующей читательской аудитории, которые заключаются в жанровой модификации прототекстов, упрощении сюжета, становлении героев, близких современному читателю и др.
Изменение текста с целью его адаптации - явление не новое, но по- особому функционирующее в постмодернистской литературе. Так, перед писателем стоит задача создать произведение с опорой на литературную традицию, делая акцент на важных для современной действительности темах и проблемах, внося новые смыслы и прочтение прототекста, а также актуализируя творческое наследие предшествующей литературной традиции. Ведь согласно теоретикам постмодернизма (Ю. Кристевой, Ж. Женетту, Р. Барту) каждое произведение представляет собой синтез художественных текстов прошлого [Барт, 1994, с. 56].
Кроме того, данный феномен обнаруживает проблемы адекватной интерпретации прочитанного произведения и читательского умения видеть исходный текст.
Особенность современной культуры заключается в сопряжении новейшего концептуального искусства и классических традиций, среди которых особое место заняла шекспировская традиция. В начале XXI века У. Шекспир был и остается значимой фигурой в мировой культуре. Творческое наследие и личность великого английского драматурга являются «востребованными и значимыми на современном этапе развития мировой художественной культуры» [Гайдин, 2014, с. 346]. Исследователи- шекспироведы (А. А. Аникст, В. А. Луков, Н. В. Захаров, Б. Н. Гайдин) отмечают, что этому способствует культ Шекспира, к традиции которого писатели обращаются с целью обогащения тем, сюжетов, мотивов, конфликтов и др. Таки образом, современные авторы стремятся переосмыслить произведения У. Шекспира, внести новые интерпретации и в тексты, и в «шекспировский вопрос», а посредством авторитета прототекста пытаются придать высокий уровень художественности своим текстам или вступить с Великим Бардом в своеобразный диалог.
Актуальность исследования обусловлена обозначенной выше тенденцией и спецификой постмодернистской литературы, заключающейся в трансформации классических текстов. Важно отметить, что современные произведения зарубежных авторов пользуются популярностью у подростково­юношеской аудитории. Они формируют читательский круг современного подростка и могут поспособствовать популяризации чтения классических произведений посредством заинтересованности современной литературой.
Новизна исследования заключается в том, что обозначенные в названии выпускной квалификационной работы произведения первые в отечественной науке сопоставляются и исследуются с точки зрения трансформации шекспировского сюжета (хронотопа, системы персонажей и основных мотивов).
Цель данного исследования - выявить особенности трансформации сюжета произведений У. Шекспира в зарубежных романах начала XXI в.
Достижение поставленной цели реализуется посредством решения следующих задач:
1) изучить понятие «трансформация сюжета» и «интертекст» и выявить основные приемы сюжетной модификации;
2) установить специфику реализации шекспировских интертекстов в современной литературе;
3) обозначить особенности модификации сюжета пьес Шекспира в романах М. Этвуд «Ведьмино отродье» и Г. Джейкобсона «Меня зовут Шейлок»....

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате исследования были выявлены особенности трансформации шекспировского сюжета в романах М. Этвуд «Ведьмино отродье» и Г. Джейкобсона «Меня зовут Шейлок».
Анализ теоретических работ показал, что на сегодняшний день существует большое количество исследовательских работ, посвященных творчеству У. Шекспира, и отдельное направление составляет изучение шекспировского текста, а рамках этого направления отдельные труды связаны с вопросами шекспировского сюжета, шекспиризацией и неошекспиризацией, шекспировского интертекста в литературе и с нерешенной проблемой шекспировского вопроса. В настоящей работе было показано, что понятия «шекспиризация» (2006) и «неошекспиризация» (2014) хоть и относительно новы, но тем менее достаточно однозначно определяются специалистами данной области. Поэтика интертекстуальности в науке стала разрабатываться задолго до них, и, несмотря на относительную схожесть трактовок «интретекста», каждый исследователь предлагает свою функциональную типологию (Женетт, Трыкова, Фатеева и т. д.). В современное литературоведение под влиянием массовой культуры, маркетинга издательского дела, кино- и индустрии компьютерных игр стали проникать понятия, определяемые как новые функциональные типы интертекста или жанры (ремейк, ретеллинг, новеллизация и др.). Это доказывает, что неизбежная трансформация литературного процесса приводит к неустойчивости понятийного аппарата. В данной работе романы М. Этвуд и Г. Джейкобсона определяются как адаптации, поскольку выбранные авторами приемы модификации сюжета направлены на облегчение восприятия и актуализацию проблем, затронутых в прототексте, важных для современности.
Говоря о трансформации шекспировского сюжета в романах «Ведьмино отродье» и «Меня зовут Шейлок» важно подчеркнуть, что они были созданы в рамках проекта «Hogarth Shakespeare», приуроченного к 400-летию со дня смерти У. Шекспира. О причинах выбора прототекстов М. Этвуд и Г. Джейкобсон написали в разделе «Благодарности» в своих книгах: он связан с академической деятельностью авторов.
Основными приемами трансформации сюжета, используемыми в обоих произведениях, являются перенесение хронотопа в современную действительность, изменение системы персонажей и мотивной структуры, введение категории театральности, мотива маски и иллюзорности, а также расстановка акцентов на важных для творчества романистов темах.
На перенос действия пьес английского драматурга в современность указывают географические наименования (Торонто, «золотой треугольник» Манчестера и др.) и даты, расставленные в романе Этвуд (7 января 2013, 31 марта 2013 и др.). Несмотря на обозначение реально существующих локаций, пространство условное и характеризуется постепенным сужением, что усиливает эмоциональное напряжение: в момент кульминации все события и герои сконцентрированы в одном месте.
Изменение места и времени влечет за собой и трансформацию системы образов. В романах писатели смещают акценты, расставленные на персонажах, на что указывает в поэтике заглавия, например, Этвуд выдвигает фигуру Калибана из «Бури» Шекспира, а Джейкобсон - Шейлока из «Венецианского купца». Так авторы обостряют темы и проблемы, характерные для их творчества: для М. Этвуд интересна тема социального изгнанничества и тюремного заключения, для Г. Джейкобсона - антисемитистский вопрос.
Обозначенные выше изменения исходного сюжета отражают и специфические приемы трансформации художественного пространства. Одним из основных сюжетообразующих приемов в тексте Этвуд является принцип удвоения сюжета: события пьесы Шекспира резонируют с действительностью и создают аналогичные события в современности. В своем романе Г. Джейкобсон использует метод альтернативной истории: в романе «Меня зовут Шейлок» на первый план выдвигается один из героев претекста, Шейлок, и рассказывает собственную версию происходящих в пьесе действий, при этом параллели с современным миром проводятся посредством введения фигуры двойника.
Как бы подчеркивая наличие прототекста и указывая на его драматическую природу, в тексты вводятся мотив театра, маски и иллюзии. В романе «Ведьми отродье» важное место занимает топос театра и поднимается тема отношения человека и искусства. А Говард Джейкобсон вводит героя- двойника, Саймона Струловича, который одержим шекспировским вопросом. Кроме того, персонажи романов испытывают давление своей литературной маски, шекспировского прототипа, и нарратор неоднократно подчеркивает нереальность, театральность происходящего.
Здесь мы можем говорить о формировании устойчивого комплекса приемов адаптации и трансформации сюжета пьес У. Шекспира, который реализуется в романах начала XXI в.
По результатам проведенного исследования были составлены методические рекомендации, оформленные в виде Приложения к выпускной квалификационной работе и представляющие фрагмент курса по выбору «Шекспир нашего времени».
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Джейкобсон Г. Меня зовут Шейлок / пер. с англ. Т. Зюликовой. М.: Издательство «Э», 2017. 352 с.
2. Шекспир У. Зимняя сказка. Буря / пер. с англ. В. Левика, М. Донского. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. 288 с.
3. Шекспир У. Мера за меру. Венецианский купец / пер. с англ. М. Зенкевича, Т. Щепкиной-Куперник. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 224 с.
4. Этвуд М. Ведьмино отродье / пер. с англ. Т. Ю. Покидаевой. М.: Издательство «Э», 2017. 352 с.
5. Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Издательство
«Художественная литература», 1963. 612 с.
6. Анненков П. В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху. Минск: Лимариус, 1998. 360 с.
7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. 615 с.
8. Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте / пер. в франц. С.Н. Зенкина. М.: AD MARGINEM, 2002. 286 с.
9. Баршт К. А. Возвращение поэтики. Ю. Кристева vs М.М. Бахтин // Вестник СПбГУ «Язык и литература», 2021. Т. 18. №2. С. 242-261.
10. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002. Т. 6. 433 с.
11. Безруков А. Н. Поэтика интертекстуальности: Учебное пособие. Бирск: Бирск. гос. соц.-пед. Академия, 2005. 70 с.
12. Бройтман С. Н.: Историческая поэтика: учебн. пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. Т.2. 268 с.
13. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 406 с.
14. Волков В. В., Волкова Н. В. «Массовая литература» как книговедческий и лингвокультурный концепт // Язык и культура, 2015. № 16. С. 105-111.
15. Гайдин Б. Н. Неошекспиризация // Знание. П0онимание. Умение. 2014. №4. С. 345-354.....74

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ