Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)

Работа №146555

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2024
Стоимость850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
39
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...5
1. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…..……………….7
1.1 Понятие юридического текста……………………………………………..7
1.2 Морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста…………………………………………………………..11
1.3 Синтаксические особенности юридического текста…………………………………………………………………………...14
1.4 Основы перевода юридической документации……………………….….17
1.5 Трансформации и эквивалентности в переводе……………………………………………...........................................30
1.6 Приемы лексических и грамматических трансформаций………………41
ВЫВОДЫ ПО ПЕРЕВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………43
2.ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………………………44
2.1 Переводческий анализ…………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..61


Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации и участия квалифицированных юристов в переговорах, деловых встречах, составлении и переводе юридической документации. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации, поэтому переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода. Ошибочный перевод может привести к неправильной трактовке того или иного нормативного акта.
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информации, имеют сходства с научным текстов и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания, которые заложены в законах и законодательных актах, регулирующих общественные отношения.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они сходи по типологическим признакам, поэтому необходимо знать особенности не только перевода юридической документации, но и самих юридических текстов. Это и определило актуальность исследования.
Объект исследования – лексико-грамматические особенности перевода юридической документации.
Предмет исследования – специфика перевода юридической документации.
Цель исследования – выявить, описать и сопоставить переводческие трансформации при переводе юридической документации.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие юридического текста
2. Выявить морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста
3. Проанализировать синтаксические особенности юридического текста
4. Определить классификацию типов перевода
5. Выявить специфику перевода юридической документации
6. Изучить технику перевода юридической документации
7. Провести практический анализ.
Новизна исследования состоит в том, что в данной области теории перевода остаются нерешенные проблемы и неописанные явлений. Сегодня юридические тексты – наименее исследованная группа текста, поэтому область их перевода изучена не в полной мере.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы при построении работы по переводу юридической документации и в практической деятельности переводчика.
В исследовании были применены следующие методы: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод трансформационного анализа.




Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая выпускная квалификационная работа была посвящена лексико-грамматическим особенностям перевода юридической документации с английского языка на русский. Стоит отметить, что юридические документы в современном мире очень важны, так как играют значимую роль в жизни каждого человека и общества в целом, обеспечивая контакты между различными сферами деятельности. В связи с этим, возникает потребность в переводе таких документов, который будет отвечать всем стандартам качества.
В ходе проведения исследования были подробно рассмотрены общие характеристики юридических текстов и видов документов, который к ним относятся. Также мы провели сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, выявив наиболее часто используемые при переводе трансформации. Таким образом, был сделать вывод, что названные в теоретической части особенности перевода юридических текстов имеют свое отражение как в тексте оригинала, так и в тексте перевода.
Рассмотрев проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, мы сделали вывод, что исследователи имеют единое мнение относительно особенностей языка юридических документов, но переводческие классификации и трансформации различаются. Для того, чтобы проанализировать лексико-грамматические особенности перевода юридических документов, была взята переходная классификация, объединяющая в себе прочие существующие классификации.
Лексико-грамматические трансформации – это смена одной языковой формы исходного текста на другую языковую форму текста перевода. Она может представлять собой как лексические или морфологические, так и синтаксические или грамматические трансформации.
В результате проведенного исследования были раскрыты вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, которые наиболее часто используются для перевода материала, и на базе полученных знаний предложено проводить дальнейшие исследования, которые будут затрагивать специфику перевода других видов юридических документов.




1. Федеральный закон от 23 ноября 1994 г. №77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов»;
2. Алексеева, И. С, Профессиональное обучение переводчика. – СПб..: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.;
3. Ахмедова, Х. О. Терминологические особенности правовых текстов // Молодой ученый. – 2022. – с.266-268;
4. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческой трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – с.23-28;
5. Багрова, Ю. Ю. Фундаментальные правила написания юридического текста // Достижения науки и образования. – 2018. – с.1-4;
6. Бессонова, А. Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. – 2013. – с.1-6;
7. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Издательство РУДН, 2006;
8. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 2007. - 319с.;
9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - 2007. - 140-161;
10. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240с.;
11. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – с.186-191;
12. Добрынина, Н. Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке. – М.: Проспект, 2003. – 112с.;
13. Звада, О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета В. Н. Татищева. – 2019. – с.25-31;
14. Зражевская, Т. А., Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М., 2006;
15. Зяблова, Т. Е., Комарова, Я. Б. Об особенностях текста закона // Colloquium-journal. – 2020. – с.1-6;
16. Кашанина, Т. В. Юридическая техника. – М.: Норма, 2011. – 496с.
17. Киндеркнехт, А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2015. – с.123-127;
18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. – М., 2013. – 140с.;
19. Левитан, К. М. Юридический перевод. – М.: Юстиция, 2017. – 378с.;
20. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках. – М., 1963;
21. Машкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - с.291-297;
22. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в перевода художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - с.78-82;
23. Одинцов, В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 263с.;
24. Петрова, И. Л. Текст как объект и предмет юрислингвистического анализа. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021. – 220с.;
25. Раренко, М Б. Виды перевода // Основные понятия переводоведения. – 2010. – с.1-6;
26. Рябова, М. Э. Специальные теории перевода. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2008. – 160с.;
27. Самарская, Т.Б., Мартиросьян, Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jornal.kfrgteu.ru (Дата обращения: 05.04.2024);
28. Сеничева, В. Н. Особенности юридических текстов и проблемы их перевода // Научно-практический электронный журнал Аллея Науки. – 2018. – с.1-9;
29. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2019. – 139с.;
30. Солодникова, И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.artlib.osu.ru (Дата обращения: 25.04.2024);
31. Уздимаева, Н. И. Понятие, особенности и значение юридических документов // Контентус. – 2020. – с.118-127;
32. Фазылзянова, Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологического феномена. Дис… д-ра культурологии. - Спб., 2009;
33. Хазова, О. А. Искусство юридического письма. – М.: Издательство Юрайт, 2014. – 182с.;
34. Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. – 2020. – с.33-42;
35. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1986. - 112с.;
36. Catford, J. Linguistic Theory of Translation. - Oxford: University Press, 1965;
37. Nida, Z. Towards translation. - Leiden, 1964





Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ