Тема: Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…..……………….7
1.1 Понятие юридического текста……………………………………………..7
1.2 Морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста…………………………………………………………..11
1.3 Синтаксические особенности юридического текста…………………………………………………………………………...14
1.4 Основы перевода юридической документации……………………….….17
1.5 Трансформации и эквивалентности в переводе……………………………………………...........................................30
1.6 Приемы лексических и грамматических трансформаций………………41
ВЫВОДЫ ПО ПЕРЕВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………43
2.ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………………………44
2.1 Переводческий анализ…………………………………………………….44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..61
📖 Введение
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информации, имеют сходства с научным текстов и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания, которые заложены в законах и законодательных актах, регулирующих общественные отношения.
Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они сходи по типологическим признакам, поэтому необходимо знать особенности не только перевода юридической документации, но и самих юридических текстов. Это и определило актуальность исследования.
Объект исследования – лексико-грамматические особенности перевода юридической документации.
Предмет исследования – специфика перевода юридической документации.
Цель исследования – выявить, описать и сопоставить переводческие трансформации при переводе юридической документации.
Задачи исследования:
1. Изучить понятие юридического текста
2. Выявить морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста
3. Проанализировать синтаксические особенности юридического текста
4. Определить классификацию типов перевода
5. Выявить специфику перевода юридической документации
6. Изучить технику перевода юридической документации
7. Провести практический анализ.
Новизна исследования состоит в том, что в данной области теории перевода остаются нерешенные проблемы и неописанные явлений. Сегодня юридические тексты – наименее исследованная группа текста, поэтому область их перевода изучена не в полной мере.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы при построении работы по переводу юридической документации и в практической деятельности переводчика.
В исследовании были применены следующие методы: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод трансформационного анализа.
✅ Заключение
В ходе проведения исследования были подробно рассмотрены общие характеристики юридических текстов и видов документов, который к ним относятся. Также мы провели сравнительный анализ текстов оригинала и перевода, выявив наиболее часто используемые при переводе трансформации. Таким образом, был сделать вывод, что названные в теоретической части особенности перевода юридических текстов имеют свое отражение как в тексте оригинала, так и в тексте перевода.
Рассмотрев проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, мы сделали вывод, что исследователи имеют единое мнение относительно особенностей языка юридических документов, но переводческие классификации и трансформации различаются. Для того, чтобы проанализировать лексико-грамматические особенности перевода юридических документов, была взята переходная классификация, объединяющая в себе прочие существующие классификации.
Лексико-грамматические трансформации – это смена одной языковой формы исходного текста на другую языковую форму текста перевода. Она может представлять собой как лексические или морфологические, так и синтаксические или грамматические трансформации.
В результате проведенного исследования были раскрыты вопросы особенностей языка юридических текстов, переводческих трансформаций, которые наиболее часто используются для перевода материала, и на базе полученных знаний предложено проводить дальнейшие исследования, которые будут затрагивать специфику перевода других видов юридических документов.



