ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Признаки фразеологической единицы 10
1.3. Классификации фразеологических единиц 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТИ ТЕЛА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Английские фразеологизмы с компонентом «части тела» 21
2.2. Русские фразеологизмы с компонентом «части тела» 25
2.3. Китайские фразеологизмы с компонентом «части тела» 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 47
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 47
Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков разноструктурных языков. На протяжении многих лет исследователи языка уделяли внимание изучению фразеологических единиц (ФЕ), исходящих из анатомических терминов, так как они служат отражением культурных и ментальных особенностей народов, а также являются важной частью языковой компетенции носителей языка.
Еще в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства, поэтому называния частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики. Такие ФЕ можно найти в различных языках мира, и они могут иметь сходства и различия в своей структуре и семантике.
Всесторонние рассмотрение фразеологизмов с компонентом «части тела» поможет выявить структурно-семантические, лексико-семантические, стилистические и другие особенности функционирования фразеологических единиц.
В настоящее время существуют исследования ФЕ на материале разных языков. Теоретической базой исследования послужили труды Н. Н. Амасовой, Л. С. Бахрударова, В. В. Виноградова, О. Д. Добровольского, С. А. Г орской и других.
Актуальность темы подтверждается тем, что фразеологические единицы с компонентом «части тела» часто имеют сложную структуру и глубокий семантический смысл. Изучение данного вопроса позволит выявить этнолингвистические особенности, характерные для английского, русского и китайского языков.
Цель настоящей дипломной работы - изучить структурносемантические особенности английских, русских и китайских ФЕ с компонентом «части тела».
В работе решается следующий ряд задач:
1) дать определение понятию «фразеологическая единица» и рассмотреть признаки ФЕ;
2) изучить классификации фразеологических единиц;
3) проанализировать фразеологические единицы с компонентом «части тела» в английском, русском и китайском языках;
4) определить общие и специфические особенности данных фразеологизмов в английском, русском и китайских языках;
5) классифицировать фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности.
Материалом исследования являются 41 английская, 41 русская и 37 китайских фразеологических единиц с компонентом «части тела», отобранные методом сплошной выборки из соответствующих фразеологических словарей.
В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного, сравнительно-сопоставительного и количественного анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 47 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятию фразеологической единицы и классификациям фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена анализу семантических особенностей фразеологизмов с компонентом «части тела» в английском, русском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Фразеология играет значительную роль в языковом и культурном аспектах. Она представляет собой неотъемлемый элемент языка, отражающий устойчивые выражения, тесно связанные с культурой и бытом народа. Фразеологические единицы служат хранилищем культурных ценностей, и их изучение в контексте лингвокультурологии помогает понять особенности менталитета различных лингвокультурных общностей. Фразеология включает в себя анализ устойчивых сочетаний, исследование их видов, строения, семиотических функций, а также выявление закономерностей функционирования в речи. Важность фразеологии подчеркивается ее ролью в формировании культурных семантик и коннотаций, что делает фразеологические единицы ключевыми элементами лексической базы языка.
Важно отметить, что ФЕ играют ключевую роль в передаче культурной информации от поколения к поколению, формируя своеобразную фразеологическую картину мира каждого языка.
Фразеологические единицы, включая фразеологизмы и идиомы, обладают рядом характерных структурных признаков, которые делают их уникальными языковыми явлениями. Раздельнооформленность, устойчивость структуры и употребления, «апробация временем», воспроизводимость и другие свойства выделяют ФЕ как сложные лингвистические образования. Различные исследователи выделяют также типологические признаки, семантические особенности, а также функции, такие как передача эмоциональной окраски и оценочной составляющей. Такой многоаспектный анализ позволяет глубже понять природу и роль фразеологических единиц в языке и культуре.
Различные лингвисты предлагают разнообразные классификации ФЕ, отражающие семантическую структуру, происхождение, стилистическую окраску и функциональные аспекты. Несмотря на значительные исследования в данной области, вопросы целостной классификации фразеологических единиц остаются предметом дальнейших исследований.
Фразеологизмы, включающие компонент «части тела», играют существенную роль в языковых системах различных культур, предоставляя уникальные средства выражения мыслей и эмоций. Этот тип фразеологии отражает богатство лингвистического наследия и способность языка передавать сложные идеи при помощи метафор, связанных с человеческим телом.
Во второй главе исследования, используя метод сплошной выборки, мы составили перечень фразеологических выражений с номинацией «части тела» в английском, русском и китайском языках. Это позволило провести сопоставительный анализ, выявив общие черты и особенности в использовании этих выражений в различных языковых средах.
Нами было отмечено, что компоненты, используемые во всех трех языках, совпадают, что можно объяснить тем, что большая часть из них, за исключением компонентов «кровь» и «волосы», относятся к активным органам, участвующим во взаимодействии с окружающим миром. Что касается «неактивных» компонентов, то они относятся к тому, с чем человек контактирует на постоянной основе. Все это объясняется антропоцентризмом - любому человеку, вне зависимости от языка, которым он оперирует, легче всего описывать окружающий мир и свое внутреннее состояние через хорошо знакомые ему вещи, а именно - части его собственно тела. Нами были проанализированы фразеологизмы со следующими компонентами: в английском языке - bone, blood, hand, foot, head, neck, shoulder, ear, heart, hair, tongue, skin, throat, forehead; в русском языке - кость, кровь, рука, нога, голова, шея, плечо, ухо, сердце, волосы, язык, кожа, горло, лоб; в китайском языке - if (кость), 1111. (кровь), f (рука), fjz (нога/стопа), f (голова), f (шея), f (плечо), f (ухо), f> (сердце), £ (волосы), ff (язык), ffff (кожа), fff (горло), ИЙ(лоб).
Сходства в использовании фразеологизмов с компонентом «части тела» в английском и русском языках проявляются в том, что оба языка используют подобные выражения для описания физического и эмоционального состояния, а также для передачи культурных норм и ценностей. Тем не менее, наблюдаются и различия: определенные фразеологизмы могут обладать уникальными значениями или оттенками в каждом из языков, связанными с их историческими, общественными и культурными контекстами.
Стоит отметить, что многие из рассмотренных фразеологизмов предоставляют образы, которые легко визуализировать, что делает их запоминающимися и эффективными в повседневном общении. Кроме того, использование частей тела подчеркивает фундаментальную роль человеческого опыта в языке и его способности выражать сложные концепции с помощью ассоциаций с близкими и понятными каждому человеку элементами - частями собственного тела.
Также нами был проведен анализ, основанный на классификации В.В. Виноградова. Исходя из семантической слитности ФЕ, наиболее частотным типом фразеологизмов с компонентом «части тела» во всех трех языках является фразеологическое единство: в английском языке на фразеологические единства приходится 77,5% всех фразеологизмов, в русском - 78%, в китайском - 83,8%. В русском и китайском языках вторым по частотности типом фразеологизмов являются фразеологические сращения: среди русских - 19,5%, среди китайских фразеологизмов - 16,2%. В английском языке вторым по частотности типом являются фразеологические сочетания, которые составляют 12,5% от всех проанализированных английских фразеологизмов, в то время как сращения составляют только 10%.
Фразеологические сочетания были выявлены только среди английских и русских фразеологизмов, в русском языке они составляют 2,5%, в китайском языке фразеологические сочетания нам не встретились.
Также среди английских фразеологизмов была выявлена одна пословица с компонентом «части тела».
Дальнейшие исследования в области фразеологии и фразеологических единиц с компонентом «части тела» могут быть направлены на более глубокий анализ семантических и культурных аспектов в различных языках и контекстах. Кроме того, интересным направлением является изучение особенностей функционирования фразеологизмов с компонентом «части тела» в различных типах дискурса. В целом, исследования в области фразеологии и фразеологических единиц являются важным вкладом в изучение языков и культур различных народов и могут помочь углубить понимание менталитета и культуры разных лингвокультурных общностей.
1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростов. ун-та, 1964. - 315 с.
2. Амосова Н. Н. Значение фразеологии как особой отрасли. Языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высших и средних школах. - М., Вологда: Вологодский гос. пед. Институт, 1967. - 89 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. - № 1. - М.: РАН, 1998. - С. 36-44.
5. Балли Ш. Французская стилистика: пер. с фр. К.А. Долининой. - М.: Феникс, 1961. - 394 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.
8. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Флинта: Наука, 1997. - 415 с.
9. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). - Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. - 269 с.
10. Галиева Г. Р. Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка (на материале русского, немецкого и башкирского языков): дисс. ... к. филол. н. Уфа, 2007. - 141 с.
11. Горская С.А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум. - Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
12. Гуменюк О. А., Захарченко Е. В. Происхождение и классификация английских фразеологизмов // Проблемы управления в социальногуманитарных, экономических и технических системах Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций. - Тверь: Дом науки, 2015. - С. 143-149.
13. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). - Владимир: ВГПИ, 1990. - 80 с.
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
15. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. - М.: Высш.шк., 2006. - 408 с.
16. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект: автореф. дисс. ... д.ф.н. -М., 2009. - 48 с.
17. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
18. Ледёнева В. В. Субстантивно-адъективные фразеологизмы в письмах Н.С. Лескова // Сборник трудов Всероссийской научной конференции «Рациональное и эмоциональное в русском языке». - М.: МГОУ, 2013. - С. 88-94.
19. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/ - Загл. с экрана. (Дата обращения: 08.10.2023).
... Всего источников – 35.