Реферат
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТОПОНИМИИ 6
1.1. Понятие топонимии 6
1.2. Топоним как рекламное имя 11
1.3. Способы и приемы перевода топонимии 18
1.4. Проблема перевода топонимии на китайский язык 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМИИ КРАСНОЯРСКОГО
КРАЯ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Фонетический анализ перевода топонимов Красноярского края на
китайский язык 30
2.2. Семантический анализ перевода топонимов Красноярского края на
китайский язык 35
2.3. Анализ перевода топонимов в аспекте коммерческой номинации 40
2.4. Эффективные переводческие приемы для альтернативного перевода
топонимов на китайский язык 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ А 60
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 66
Актуальность исследования обусловлена активным развитием и укреплением отношений между Россией и Китаем в различных сферах деятельности, а также возрастающей потребностью в развитии Красноярского края как туристического бренда. При этом благозвучность имен собственных является одним из важнейших компонентов формирования хорошего впечатления о достопримечательностях края, а географические названия, в частности выступают своего рода визитной карточкой при знакомстве с Россией, её отдельным городом или объектом природы. Следовательно, при переводе топонимов крайне важно использовать наиболее эффективные переводческие приемы, которые позволяют не только предотвратить возникновение негативных ассоциаций у носителей китайского языка, но и способствовать популяризации информации о географических объектах Красноярского края в целом.
Объектом исследования выступают топонимы Красноярского края.
Предметом исследования являются переводческие приемы и словообразовательные модели, используемые при переводе топонимов.
Цель работы: анализ приемов перевода топонимов Красноярского края на китайский язык и словообразовательных моделей, применяемых в процессе их перевода.
Исходным материалом исследования являются 39 топонимов Красноярского края, которые были представлены в иллюстрированных одноименных каталогах «Добро пожаловать в Сибирь!», опубликованных сначала Министерством спорта, туризма и молодежной политики в 2009 году, 3
а затем Министерством культуры края в 2016 году. Кроме того, расширить список переведенных топонимов Красноярского края до 138 единиц нам позволили Интернет-ресурсы, а именно картографические сервисы: Google Maps и W^ Ж® (Baidu Maps).
В рамках нашего исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) изучить научное представление о топонимии, видах топонимов и их словообразовании;
2) определить лингвистические особенности и способы перевода топонимов Красноярского края на китайский язык;
3) провести анализ вариантов перевода топонимов на фонетическом и семантическом уровнях;
4) рассмотреть варианты перевода топонимов с позиции коммерческой номинации;
5) осуществить тщательный подбор переводческих приемов, подходящих для эффективной популяризации в КНР информации о малоизвестных топонимах Красноярского края;
6) предложить альтернативный перевод топонимов на китайский язык.
Методами исследования выступают, метод сплошной выборки; фонетический анализ и семантический анализ китайских логограмм в составе топонимов Красноярского края; сравнительный анализ существующих переводов топонимов и их типологизация.
В начале исследования нами выдвигается гипотеза о том, что многие топонимы Красноярского края неизвестны большинству носителей китайского языка и не соответствуют критериям рекламного имени, ввиду неэффективности используемых переводческих приемов.
Теоретической базой настоящего исследования выступают: общая топонимика (С.Н. Басик, А.И. Попов, В.А. Никонов), особенности перевода имен собственных (Д.И. Ермолович, С.И. Влахов и С.П. Флорин), способы заимствований и перевода с русского на китайский язык (А.Л. Семенас, 4
В.И. Горелов, Е.В. Чистова, А.К. Гатилова), теория брендинга и рекламного имени (И.А. Имшинецкая, М.Е. Новичихина, D.Medway, G. Warnaby).
В первой главе «Проблема перевода топонимии» рассматривается положение термина топоним среди таких терминов как топонимика, географическая номенклатура и топоникон; описывается топоним в качестве потенциального бренда; формулируются наиболее эффективные приемы для перевода топонимов Красноярского края.
Во второй главе «Варианты перевода топонимии Красноярского края на китайский язык» проводятся фонетический и семантический анализ существующих вариантов перевода топонимов Красноярского края на китайский язык, а также анализируются потенциальные коннотации переведенных топонимов в аспекте коммерческой номинации. Кроме того, в данной главе представлен перечень эффективных переводческих приемов для альтернативного перевода топонимов на китайский язык.
В ходе исследования проблемы перевода топонимии на китайский язык мы изучили виды топонимов и способы их словообразования, а также рассмотрели термин топоним в качестве рекламного имени, основной функцией которого становится не адресная, а аттрактивная функция (увеличение числа посетителей), поскольку создатели бренда стремятся повысить узнаваемость торговой марки благодаря национально-культурной идентичности отдельных топонимов. В связи с этим топонимы должны соответствовать определенным требованиям: простота в произношении и написании, исключительность, содержательность и узнаваемость.
Для того чтобы исследовать существующие варианты перевода топонимов Красноярского края мы рассмотрели ряд характерных для топонимов переводческих приемов, а именно гибридный способ с формантом, полные транскрипции, «думающие транскрипции», перевод с помощью структурной кальки и экспликации, а также создание семантического неологизма в переводящем языке.
Необходимо отметить, что китайский язык постепенно становится более восприимчивым к разного рода заимствованиям вопреки своему изолирующему строю. Однако в процессе перевода топонимов по-прежнему возникает проблема безэквивалентной лексики, по причине отсутствия в языке перевода их устойчивых соответствий.
В рамках нашего исследования мы рассмотрели приемы перевода топонимов на китайский язык на материале 138 топонимов Красноярского края. Кроме того, мы провели комплексный анализ существующих переводов топонимов Красноярского края, а также характерных особенностей фонетических заимствований и их возможных коннотаций в китайском языке.
В результате исследования было установлено, что форма фонетических заимствований топонимов затрудняет их восприятие и дальнейшее употребление. К тому же, негативные коннотации отдельных морфем в составе топонима как рекламного имени представляют серьезную угрозу аттрактивности Красноярского края, поскольку большая часть логограмм, использованных в заимствованных топонимах, представляют собой фонетики, которые не связаны с этимологическим значением географических названий.
В связи с этим, мы провели сравнительный анализ способов и приемов перевода, которые способны не только предотвратить возникновение негативных ассоциаций у реципиентов, но и способствовать популяризации информации о географических объектах Красноярского края для носителей китайского языка. Таким образом, для нас стало возможным выполнение альтернативного перевода отдельных топонимов Красноярского края.
1. Артемьева О. А. Особенности туристского продукта на основе искусственной аттракции // Управленческие науки. 2012. Вып. 1. С. 94-97
2. Басик С.Н. Общая топонимика: учеб. пособие для студентов географического факультета. Мн.: БГУ, 2006. 200 с.
3. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Мифопоэтический образ пространства. 2-е изд. М.: КомКнига, 2010. 240 с.
4. Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. №8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 21-25.
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент,
2012. 408 с.
6. Воробьева Н.И., Горшков И.Д. Проектирование туристских аттракций: учебно-методическое пособие. Ярославль: ЯрГУ, 2019. С. 4-6.
7. Ганина Ю.И. Красноярский край как туристский брэнд: теоретические
основы и современная практика позиционирования территории // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(22). 2015. [Электронный ресурс]. URL:
https: //nauchforum.ru/archive/MNF_social/3 (22).pdf (дата обращения:
11.03.2021).
8. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале немецкого и русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1996. 171 c.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 217 с.
10. Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топонимической системы // Вопросы ономастики. 2008. Вып. 5. С. 5-17.
11. Дмитриева Л.М. Топонимическая картина мира: отражение бытийных ценностей // Язык. Человек. Картина мира: мат. всерос. конф. Омск, 2000. С. 37-41.
12. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
13. Замятин Д.Н. Геокультурный брендинг территорий:
концептуальные основы // Лабиринт: журнал социально-гуманитарных исследований. 2013. Вып. 5. С. 11-23.
14. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. 2-е изд.
М.: КомКнига, 2005. 224 с.
15. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. 171 с.....45