ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы процесса обучения лексике второго иностранного обучающихся старших классов 6
1.1 Процесс совершенствования иноязычного образования и воспитания 6
1.1.1. Методические и организационные принципы работы с лексикой иностранного языка 15
1.1.2 Явление интерференции в условиях изучения второго иностранного
языка 25
1.2. Аспекты преподавания английского языка как второго иностранного . 29
Выводы по главе I 35
Глава 2. методические аспекты процесса обучения лексике второго иностранного языка учеников старших классов 37
2.1 Историческое влияние французского языка на английский язык 37
2.2 Отбор и классификация учебного материала при обучении лексике
второго иностранного языка 40
2.3 Принцип приоритета работы с лексикой повышенной трудности 51
2.3.1 Виды работы с лексическим материалом при обучении второму
иностранному языку 56
2.4 Экспериментальная проверка методики обучения лексике второго
иностранного языка учеников старших классов 68
Выводы по главе II 81
Заключение 83
Литература 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 89
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 92
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 97
Эволюция целей обучения иностранным языкам приводит к комплексной проблеме, которая предъявляет высокие требования к качеству образования обучающихся, обладающих готовностью к установле
нию межкультурной иноязычной коммуникации в современном постиндустриальном обществе. Эта ситуация ведет к изменению и обновлению содержания ключевых компетенций и из-за этого к изменению содержания и методов обучения. Компетенции являются компонентами содержания обучения иностранному языку. Они охватывают знания, умения, навыки, методы и способы деятельности, которыми должен владеть преподаватель. В связи с этим актуальность исследования определяется необходимостью поиска путей обучения лексике второго иностранного языка обучающихся старших классов с учетом специфики условий обучения и процессов взаимодействия родного, первого и второго иностранных языков.
Объектом является процесс обучения лексике английского языка как второго иностранного обучающихся старших классов. Предметом исследования является методическая система и организация обучения лексике английского языка как второму иностранному на основе ограничения взаимодействия первого иностранного и русского языков и транспозиции.
Целью исследования является теоретическое обоснования и исследование на практике особенностей обучения лексике английского языка как второго иностранного языка.
В соответствии поставленной целью исследования были решены следующие задачи:
• изучить лингвистическую, методологическую, лингводидактическую, психологическую литературу по теме исследования;
• определить основные трудности при восприятии лексики английского языка как второго иностранного и пути их решения;
• провести анализ субъективных и объективных факторов при освоении лексики английского языка как второго иностранного;
• изучить явление языковой интерференции и способы её предотвращения;
• определить принципы обучения лексике английского языка при первом французском;
• провести экспериментальную апробацию изученного материала, провести анализ результатов.
Поставленные задачи предполагают использование следующих методов исследования:
• анализ научных исследований по лингводидактике, психологии, методике, лингвистике, относящихся к изучаемой проблеме;
• сравнительно-сопоставительный анализ изучаемых языков;
• сбор и анализ данных о способах овладения лексикой второго иностранного языка;
• общенаучные методы исследования (классификация, сравнение, аналогия, описание, обобщение);
• анализ лексических ошибок учащихся;
• методический эксперимент;
• качественно-количественная оценка полученных экспериментальных данных.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• обоснование и подтверждение эффективности обучения лексике английского языка как второго иностранного;
• описание методики представления лексики английского языка в обучении второму иностранному языку;
• установлении языковой ситуации, которая имеет мультиязыковой характер.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведении сопоставительного анализа русского, английского и французского языков, а также в теоретическом обосновании методики обучения лексике английского языка как второго иностранного.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования теоретических положений исследования, разработанных методов, описанных условий, средств и приёмов для обучения лексике английского языка как второго иностранного.
Выбор темы данного исследования «Обучение лексике английского языка как второго иностранного обучающихся старших классов (при первом иностранном языке - французском)» обусловлен рядом факторов социокультурного и лингвистического характера: высокой степенью распространенности и популярности английского и французского языков, академической мобильностью в условиях вхождения России в Болонский процесс и связанной с ней необходимостью качественного знания английского языка в коммуникативных целях, стремлением современной личности к активному владению несколькими иностранными языками и, как следствие, знание нескольких языковых систем и достаточный уровень филологической подготовки для освоения новых языков.
Целью проведенного исследования явилась разработка комплекса упражнений для обучения лексике английского языка как второго иностранного при первом иностранном языке - французском учеников старших классов в условиях субординативного трилингвизма (русский, французский и английский языки), основанным на контрастивном анализе лексических систем родного, первого и второго иностранных языков. Процесс обучения лексике второго иностранного языка учеников старших классов понималась в работе как научно обоснованный выбор компонентов обучения, как выбор и реализация наилучших в этих условиях вариантов обучения, с точки зрения целей и задач процесса обучения, с учетом временных рамок процесса обучения и рациональности использования времени учащимся и преподавателем.
Иноязычное общение в условиях трилингвизма предполагает учет многочисленных характеристик, формирующих и направляющих развитие языковой личности, однако наличие лексических навыков и умений является наиболее существенным и необходимым условием успешной коммуникации.
Комплекс упражнений, предложенный в диссертационном исследовании как работа с лексикой повышенной трудности второго иностранного языка, 83
является эффективным способом уменьшения уровня лексической интерференции при взаимовлиянии изучаемых языков, способствует формированию механизмов трансференции и самоконтроля учащегося, развитию его самостоятельности и, как результат, совершенствованию процесса коммуникации.
Результатом исследования является разработанный комплекс упражнений для обучения лексике второго иностранного языка, формирующий устойчивый механизм лексической трансференции и самоконтроля у студентов, изучающих английский язык как второй иностранный при ранее изученном французском языке, предупреждающий интерферирующие процессы их взаимовлияния в условиях субординативного трилингвизма.
Основные положения диссертации могут быть развиты и использованы для работы с другими языковыми аспектами и видами речевой деятельности. В частности, одним из перспективных направлений нам представляется оптимизация обучения чтению на втором иностранном языке на основе учета интерференции, а именно, опоры на частичные и полные когнаты первого иностранного языка.
1. Ариян М.А. Методика преподавания иностранных языков. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2004. - 190с.
2. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму и третьему языкам. /Лингвопсихологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. М., 1971. Ч. I. С. 24 - 30.
3. Барышников Н.В. Мультилингводидактика. ИЯШ, №5. 2004. С. 19 - 27.
4. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003.
5. Беляев Б. В. О соотношении языка и речи в процессе обучения иностранному языку /Б.В.Беляев //Иностр. яз. в шк. — 1957. — №3. — С. 47—55.
6. Берман И. М., Бухбиндер В. А. Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Вища Школа, 1977. 176 с
7. Бим И.Л. Концепция обучению второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - М.: Титул, 2001 - с. 45.
8. Бодоньи М.А. Методы обучения многоязычию // Сборник статей по материалам Университетских чтений - 2010. Пятигорск : ПГЛУ, 2010.
9. Бурденюк Г. М. Языковая интерференция и методы ее выявления /Г. М. Бурденюк, В. М. Григоревский. —Кишинев : Штиинца, 1978. — 127 с.
10. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие /Уриэль Вайнрайх ; пер. с англ. А. К. Жолковского. //Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. 6
11. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа - 1979. - с. 263.
12. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
13. Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. -М.: Просвещение, 1998. - 275с.
14. Гальперин П.Я. Современная методика английского языка. -М.: Просвещение, 1995.
15. Гальскова Н.Д. Об итогах второго года экспериментального обучения иностранным языкам в начальной школе// Иностранные языки в школе. 1990. №4. с.15-50....38