Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские паремии с компонентами-наименованиями родства: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)

Работа №145874

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Лингвокультурология в парадигме современной науки
1.1.1. Определение лингвокультурологии как научной дисциплины 8
1.1.2. Понятия «картина мира» и «языковая картина мира» 12
1.2.Основные вопросы изучения русских паремий в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1. Определение понятия «паремия» 17
1.2.2. Термины «пословица» и «поговорка» в русском языке 20
1.2.3. Термины «пословица» и «поговорка» в китайском языке 24
1.2.4. Общие принципы лингвистического исследования паремий 26
1.2.5. Паремии как источник изучения культурно-языкового сознания 30
Выводы 32
ГЛАВА 2. Лингвокультурологический анализ руских паремий с компонентом-наименованием родства (на фоне китайского языка)
2.1. Общий обзор и характеристика материала 34
2.2. Тематическая группа: муж-жена 35
2.3. Тематическая группа: родители - дети 45
Выводы 54
Заключение 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 82


Данная работа посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий с компонентами-наименованиями родства на фоне их аналогов в китайском языке.
По мнению Н. Ф. Алефиренко, паремии - это «фольклорные афоризмы наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, которые образуют целый пласт языковых выражений», входящий «во фразеологический фонд русского языка» (Алефиренко, Семененко, 2009: 240).
Л.Б. Кацюба определяет паремию следующим образом:
1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице;
2) краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое и сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта (Л.Б. Кацюба, 2012:67)
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Во-первых, данное исследование проводится в рамках лингвокультурологии, являющейся одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин. Во-вторых, паремии с компонентами-наименованиями родства частотны и многочисленны в разговорной речи, в художественной литературе, в публицистике любого языка. Ведущая роль в выделении паремиологии как раздела лингвистики принадлежит известному фразеологу, паремиологу, Вал ерию Михайловичу Мокиенко,который отмечает, что с укреплением фразеол огии как лингвистической дисциплины исследователей стали интересовать и «чисто языковые особенности фразеологизмов и паремий,их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки » (Мокиенко,2011:33).
В современной отечественной лингвистике ряд научных исследований посвящен описанию отношений родства в русских паремиях на фоне другого языка. В том числе следующие работы: « Пропозиционально фреймовый анализ семантики пословиц в русском и китайском языках( на материале фрейма отец - сын ) » Лихун Го,« Отражение гендерной ментальности в русских и английских паремиях семантической группы “Семейные отношения”» Детковой Валентина Александровны,« Лингвокультурологические особенности паремий о семье (на материале английского, турецкого и татарского языков)»Биктагиро вой Зубайды Альбертовны.Лингвокультурологический анализ русских паремий с компонентами-наименованиями родства в сопоставительном аспекте на фоне китайского языка остаётся недостаточно изученным.
Объектом исследования являются русские паремии с компонентами- наименованиями родства на фоне аналогичных единиц китайского языка.
Предметом исследования является лингвокультурные установки, стереотипные представления об отношениях родства, которые обладают национальной спецификой на фоне китайского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе с помощью лингвокультурологического сопоставительного анализа русских и китайских паремий будут выявлены сходства и различия в наивных представлениях носителей русского языка и носителей китайского языка о семейных ценностях и отношениях родства; кроме того, будут выявлены факторы, влияющие на формирование семейной ментальности Китая и России.
Гипотеза исследования заключается в том, что лингвокультурологический анализ паремий русского языка с компонентами- наименованиями родства на фоне их китайских аналогов позволит выделить сходные и различные лингвокультурные установки у русского и китайского народа относительно семейных отношений, что даст возможность более глубокого проникновения в специфику паремиологических картин мира двух народов.
Методы и приемы исследования: прием сплошной выборки единиц из фразеологических словарей русского и китайского языков, прием частичной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка», описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа; метод дистрибутивного анализа; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и этимологической характеристики, прием статистической характеристики материала.
Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русских паремий с компонентами-наименованиями родства на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Описать теоретическую базу исследования;
2) Отобрать для анализа паремии с компонентом-наименованием родства из фразеологических словарей русского и китайского языков;
3) Представить идеографическую классификацию отобранных единиц;
4) Провести лингвокультурологический анализ русских паремий относительно китайских аналогов;
5) На основе проведенного анализа выделить сходные и различные лингвокультурные установки в исследуемом фрагменте языковой картины мира носителей двух языков.
Материалом для исследования служат Большой словарь русских пословиц (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. 2010), Большой словарь русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), Пословицы русского народа (Даль В.И. 2004), Большой словарь китайских поговорок (Уэнь ДуаньЧэн, 2011), Большой словарь китайских пословиц (Уэнь ДуаньЧэн, 2011).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут внести определенный вклад в разработку теоретических вопросов, связанных с изучением языковой картины мира, паремий. Полученные данные могут способствовать решению проблемы определения переводческих аналогов. Возможно также использование полученных результатов в подготовке исследований, посвящённых изучению стереотипных представлений о семье в русской и китайской картинах мира.
Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания русского языка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии, в практике учебной лексикографии, межкультурной коммуникации, в создании словарей паремий.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы и гипотеза, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются определение лингвокультурологии как научной дисциплины, понятия «картина мира» и «языковая картина мира», понятие «паремия», определяются термины «пословица» и «поговорка» в русской и китайской лингвистической науках, рассматриваются общие принципы лингвистического исследования паремий, паремии как источник изучения культурно-языкового сознания. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских паремий с компонентами- наименованиями родства на фоне китайского языка.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель данной работы - это на основании лингвокультурологического анализа паремий с компонентами-наименованиями родства на фоне их аналогов в китайском языке предпринята попытка выявить сходства и различия лингвокультурных установок в паремиологических картинах мира русского и китайского народов.Цель исследования полностью достигнута.
Среди учёных нет единства в плане чёткого разделения пословиц и поговорок, между которыми существует много взаимосв язей.В данной работе мы будем использовать обобщённое понятие «паремия» как некий аналог термина «пословичнопоговорочные выражения»,обозначающий устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, обладающим дидактичностью и нравственностью.
Суюй ^Ж (поговорка) понимается как собственно поговорки, которые отличаются от других народных речений, в частности, привычных выражений, идиомов, афоризмов и недоговорок-иносказаний
Янъюй Ш Ж (пословица ) является культурным наследием народных трудящихся масс. В связи с этим они общепонятны. Янъюй - вид шуюй, распространенные в народе лаконичные и содержательные устойчивые предложения.
Установки культуры - это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как«достойная/недостойная». Вырабатываются они на протяжении исторического пути, проходимого народом, который откладывается в социальной памяти и формирует установки.Под установкой культуры понимают «ментальные образцы, играю щие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом в заимодействия двух и более индивидов». Данные определения используются в качестве ключевых понятий именно вслед за Масловой В.А.
При анализе русских паремий с компонентами-наименованиями родства на фоне аналогичных единиц китайского языка использованы данные следующих словарей:
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2006.
2. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. -М., 2016. - 736 с.
3. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 1998. - 1536 с.
5. Мокиенко. В.М. Большой словарь русских пословиц. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 1026 с.
6. ^ФЖ ЪЖ^-^ЖИ±,1980 ^.(Цы Хай. - Шанхайское издательство Цы
Шу. 1980.)
7. ^ШХШ^Д^^^.^ШХШ^Д Ф^^ж.2009 (редколлегия «Словарь современного китайского языка». Словаре современного китайского языка. Чжон Хуа. 2009.)
8. ^ММ, ^&^: P£W: И?Х^Ж»±, 2010.12.
(Шэнь Шоуцзюнь, Хан Цзинши. Справочный русско-китайский и китайско- русский словарь. - Харбин, издательство «Хэйлунцзянский университет», 2010.12).
9. р+^^:ШХШЖ^Ш^Ж 1Ьж: Ж^Р^Ж 2016. (Е Фанлай. Русско- китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: коммерческое издательство, 2016.
С помощью приема сплошной выборки материала из этих словарей было отобрано более 501 паремий с компонентами-наименованиями родства.(в том числе 229 русских паремий и 272 китайских паремии).В данной работе мы используем тематическую классификацию и на основе этой классификации насчитывается 190 паремий в тематической группе «Муж-жена»(в том числе 84русских паремий и 106 китайских паремий), 138 паремий в тематической группе «Родители-дети» (в том числе 55русских паремий и 83китайских паремии),55 паремий в тематической группе«Свекороь-невестка»(в том числе 23 русских паремии и 32 китайских паремии), 68 паремий в тематической группе «Теща-зять»(в том числе 40 русских паремий и 28 китайских паремий),17 паремий в тематической группе «Золова - невестка»(в том числе 6 русских паремий и 11 китайских паремий), 33паремий в тематической группе «Братья-сестры»(в том числе 21 русских паремий и 12 китайских паремий).Таким образом, среди паремий русского и китайского языка наиболее многочисленной является тематическая группа «Муж-жена» . Кроме этого, тематическая группа «Родители и дети» занимает второе место по числу входящих в неё паремий.
Проведенный лингвокультурологический анализ паремий с компонентами-наименованиями родства на фоне их аналогов в китайском языке позволяет сделать вывод о том, что основные культурные установки русской и китайской лингвокультур совпадают, но и существуют некоторые установки,которые отличаются друг от друга.
Установки культуры,отраженные в русских паремиях и в китайских паремиях являются следующими:Муж и жена - это единое целое; Нельзя вмешиваться в супружеские ссоры; Гармоничные отношения между мужем и женой важнее материальных богатств; Муж с женой способны быстро помириться после ссоры; Муж вправе физически наказывать жену ; Жена во всем следует за мужем; Муж и жена помогают друг другу.Муж и жена сильно влияют друг на друга; Ум и мудрость жены играет важную роль в семейной жизни; Плохая жена приносит вред мужу и семье; Домашнее наставление о том, как делать замечания жене и детям; При выборе жены важно обращать внимание на ее умение заниматься домашними делами, а не на красоту; Очень важна любовь между мужем и женой; Чужая жена бывает привлекательнее своей; Какие родители, такие и дети; Для матери ребёнок до любого возраста детёнок; Нельзя баловать детей ;
Когда имеешь ребёнка, понимаешь родителей; Воспитание детей - это важная обязанность для родителей; Родители вправе бить детей;Любовь между детям и матерью сильная; Дочь-чужое сокровище; Не оставляй отца и матери; Вырастить детей, чтобы обеспечить опору в старости; Родители любят детей больше, чем дети любят родителей.
Установки культуры, отраженные в китайских паремиях и безэквивалентные относительно русского языка, являются следующими:В трудное время муж и жена разводятся ; Муж не бросит жену, делящую с ним невзгоды; Однажды став супругами, будьте нежными и заботливыми друг к другу; Муж и жена не сомневаются друг в друге; Уродливость жены является достоинством; Лучше найти жену старше мужа; В предыдущей жизни были враги, а в настоящей жизни близкие люди; Из любви к жене любить детей; В предыдущей жизни были враги, а в настоящей жизни близкие люди; Отношения между отцом и сыном как отношения между царем и министром; Сын вместо дочери является наследником; Муж и жена, которые раньше женились на других людей и разводились с ними,доверяют друг другу лучше своих детей; Едиственный ребёнок может добиться успеха; Если у отца много сыновей и он умрет от голода; Не полагайся на родителей; Сын должен отомстить за отца и погасить его долги; В этом мире нет родителей, которые совершают ошибки; Дети не должны помнить вражду к родителям.
Установки культуры, отраженные в русских паремиях и безэквивалентные относительно китайского языка,являются следующими: Честность является важным качеством для жены и мужа; Не нужно говорить правду жене; Муж любит жену здоровую,а сестру богатую; Женитьба является серьёзным и решительным шагом; Жена способнее мужа; Жена мужем красна; Отношение к старому мужу; У милого дитяти много имён; Мать верит детям ; Родители очень ценны для детей; Не родись дитя хорошее, а родись талантливое; Мать жалеет каждого ребёнка; Плохой сын имя хорошего отца портит; Дети отличаются друг от друга, хотя у них одни родителей; Дети строго судят родителей; Мать важнее отца; Нужно почитать родителей.
Гипотеза исследования полностью достигнута и он заключается в том, что лингвокультурологический анализ паремий русского языка с компонентами-наименованиями родства на фоне их китайских аналогов позволит выделить сходные и различные лингвокультурные установки у русского и китайского народа относительно семейных отношений.



1. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
2. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. (2009): Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалавриатского уровня филологического образования [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта : Наука. - 342 с.
3. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. —М.: Знак, 2008. — 656 с.
4.Опарина, Е.О. Язык и культура: Сб. обзоров / Рос. акад. наук, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. [Текст] / Е.О. Опарина. - М.: ИНИОН РАН, 1999. Режим доступа:
https: //classes. ru/grammar/140. Oparina/source/worddocuments/_3. htm
5. Яковлева, Е. С. К описанию языковой картины мира [Текст] / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - № 1-3. - 1996. - С. 47-56.
6. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 65-67.
7. Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы : автореф. дис. ... д-рафилол. наук : 10.02.01, 10.02.20. Казань, 2011. 52 с.
8. Матвеева Г. Г., Серёгина М. А.» (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского гос. ун-та. 2009. № 3. С. 175-178.
9. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. М., 1970. 240 с.
10. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализ
ма к унификации // Литературная и диалектная фразеология история и развит ие (Пятые Жуковские чтения): материалы
Междунар. научн. симпоз. к 90летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова. Великий Новгород: Новгородский
государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2011. С. 33— 41.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник. Москва, 1957.
12. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы, поговорки, загадки.
Москва, 1986.
13. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследов ания об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн.
Москва: Университетская типография, 1831 - 1834; Кн. 1-2.
14. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих п ословицах. Нижний Новгород, 1996.
5. Буслаев Ф.И. Из исторических очерков русской народной словесно сти и искусства. Москва, 1861.
16. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1961.
17. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001.
18,&^to ^Жо ^Ж: ЖЖШЧД^о Й#^^Ш,1999о 146 ^о (Сю
Цзунцай. Поговорки. Пекин: Шанъуиньшугуань, 1999. 146 с.) 19.. w#. ФВ<Ж». ИЛ1:ИЛ1»ВЖ±, 1985.
20. aw. ^w®m ^Ж:й#^ш, 2016.
... Всего источников – 43.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ