Тема: Языковые средства выражения вежливости в деловом письме (на материале английского и китайского языков)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ В
АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Понятие «деловое письмо» 6
1.2 Содержание категории "вежливость" в английской и китайской
культурах 12
1.3 Особенности китайского и английского делового письма 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1. Лингвостилистические особенности текста делового письма 30
2.2. Языковые средства выражения вежливости в традиционной
служебной переписке в английском и китайском языках 41
2.3. Специфические особенности реализации коммуникативной
категории вежливости в деловой электронной переписке в английском и
китайском языках 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ 71
📖 Введение
Актуальность исследования языковых средств выражения языковой вежливости в деловых письмах обусловлена тенденциями в изменении языковых стандартов и стремлениями соответствовать современным требованиям деловой этики.
Целью исследования является определение языковых средств выражения вежливости в китайских и английских деловых письмах.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
- рассмотреть понятие «деловое письмо»;
- определить содержание категории «вежливость» в двух культурах;
- рассмотреть основные особенности китайского и английского делового письма;
исследовать примеры деловых писем в обоих языках;
- проанализировать языковые средства выражения вежливости (грамматические, лексические, т.д.) в деловом письме на английском и китайском языках.
В качестве объекта данного исследования выступает категория "вежливость" в английской и китайской культурах и её воплощение в деловых письмах на английском и китайском языках. Предметом изучения является способы выражения вежливости в деловом письме на английском и китайском языках.
Материалом исследования послужил оригинальный оригинальные деловые письма на английском и китайском языках (итого 98 548 печатных знаков).
В работе использовались следующие методы исследования: анализ и обобщение российской и зарубежной литературы в области лингвистики, систематизация, классификация, метод сплошной выборки, описательноаналитический метод, метод дедукции.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 80 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется категории вежливости и анализируются особенности деловых писем. Вторая глава посвящена вежливым выражениям в китайской и английской деловой письменности.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
Официально-деловой стиль китайского языка занимает особое место в системе стилей и имеет свои особенности. В первой главе исследования были рассмотрены характеристики этого стиля на разных уровнях языка: морфемном, лексическом и синтаксическом. Этот стиль характеризуется лексическим разнообразием: в современных деловых письмах можно наблюдать смешение элементов классического китайского и разговорной лексики. В рамках деловых писем штампы используются наряду с неологизмами и международной лексикой. Вместе с тенденцией к повышению плотности информации (использование сложносокращённых слов, сокращение повторяющихся морфем для упрощения языковых элементов без потери общего смысла) наблюдается использование развернутых синтаксических структур для избегания двусмысленности и обеспечения точности выражения. Официально-деловой стиль в китайском языке отличается высокой степенью традиционности: для каждого типа делового письма или официального документа существуют определенные языковые формулы, которые позволяют автору достичь основной коммуникативной цели с минимальными речевыми усилиями. Эти формулы были выделены для основных типов деловых писем, которые классифицированы по тематическим признакам. Коммерческие документы, связанные с заключением внешнеторговой сделки, также имеют структурные элементы, определяющие форму и содержание этих документов.
Анализ показал, что способы выражения вежливости в деловых письмах на английском и китайском языках включают в себя систему лексикограмматических средств с общими и культурно-специфическими характеристиками. В частности, используются лексические, морфологические и синтаксические средства и их комбинации. Лексические средства включают слова и выражения, содержащие элементы уважения, просьбы, благодарности и т. д.
Культурные особенности выражения вежливости на разных языках обусловлены языковыми особенностями и культурными ценностями. Как показал анализ теоретической литературы и практических руководств, в английском языке характерно косвенное выражение просьбы через вопросительные и условные предложения, а также использование модальных глаголов, что отражает такие культурные ценности, как уважение к власти и равноправие. В китайской культуре и просьба обычно выражается через определенные лексические конструкции. Значительное использование лексических средств для выражения вежливости в китайском языке подтверждает, что эта культура высококонтекстуальна: общение в ней сильно зависит от традиций и иерархии отношений, большое внимание уделяется формальностям и эмоциям. Англоязычные культуры, напротив, низкоконтекстуальны и толерантны к различиям, что проявляется в том числе через предложение выбора адресату (через использование большого количества вопросительных предложений для выражения просьб).
Несмотря на высокую степень традиционности, этот функциональный стиль меняется по мере изменения социального контекста и экономической структуры общества. Это можно проследить на примере эволюции жанров делового письма. После образования КНР коммерческие письма не получили широкого распространения, так как нижестоящие инстанции отправляли запросы в вышестоящие, а последние принимали официальные решения в рамках централизованной системы распределения товаров. С началом экономических реформ и развитием рыночных отношений возникла необходимость продвижения товаров и услуг на рынке и разработки маркетинговых стратегий. Коммерческие письма стали наиболее подходящим инструментом для этих целей.





