ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ В
АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Понятие «деловое письмо» 6
1.2 Содержание категории "вежливость" в английской и китайской
культурах 12
1.3 Особенности китайского и английского делового письма 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1. Лингвостилистические особенности текста делового письма 30
2.2. Языковые средства выражения вежливости в традиционной
служебной переписке в английском и китайском языках 41
2.3. Специфические особенности реализации коммуникативной
категории вежливости в деловой электронной переписке в английском и
китайском языках 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 65
ПРИЛОЖЕНИЯ 71
В эпоху активной межкультурной коммуникации возрастает роль исследований, направленных на изучение культурных ценностей, присущих той или иной культуре, и культурных особенностей их языкового выражения. Вежливость - одна из универсальных ценностей, присущих большинству культур. Вежливость и ее языковые выражения играют особую роль и служат для облегчения общения и обмена мнениями в ряде важных случаев. В нашем исследовании проводится сопоставительный анализ лексикограмматических способов выражения вежливости в деловом письме на английском и китайском языках.
Актуальность исследования языковых средств выражения языковой вежливости в деловых письмах обусловлена тенденциями в изменении языковых стандартов и стремлениями соответствовать современным требованиям деловой этики.
Целью исследования является определение языковых средств выражения вежливости в китайских и английских деловых письмах.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
- рассмотреть понятие «деловое письмо»;
- определить содержание категории «вежливость» в двух культурах;
- рассмотреть основные особенности китайского и английского делового письма;
исследовать примеры деловых писем в обоих языках;
- проанализировать языковые средства выражения вежливости (грамматические, лексические, т.д.) в деловом письме на английском и китайском языках.
В качестве объекта данного исследования выступает категория "вежливость" в английской и китайской культурах и её воплощение в деловых письмах на английском и китайском языках. Предметом изучения является способы выражения вежливости в деловом письме на английском и китайском языках.
Материалом исследования послужил оригинальный оригинальные деловые письма на английском и китайском языках (итого 98 548 печатных знаков).
В работе использовались следующие методы исследования: анализ и обобщение российской и зарубежной литературы в области лингвистики, систематизация, классификация, метод сплошной выборки, описательноаналитический метод, метод дедукции.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 80 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется категории вежливости и анализируются особенности деловых писем. Вторая глава посвящена вежливым выражениям в китайской и английской деловой письменности.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Итак, мы исследовали проанализировали способы выражения вежливости в деловом письме, проанализировали их в английском и китайском языках и нашли как сходства, так и различия.
Официально-деловой стиль китайского языка занимает особое место в системе стилей и имеет свои особенности. В первой главе исследования были рассмотрены характеристики этого стиля на разных уровнях языка: морфемном, лексическом и синтаксическом. Этот стиль характеризуется лексическим разнообразием: в современных деловых письмах можно наблюдать смешение элементов классического китайского и разговорной лексики. В рамках деловых писем штампы используются наряду с неологизмами и международной лексикой. Вместе с тенденцией к повышению плотности информации (использование сложносокращённых слов, сокращение повторяющихся морфем для упрощения языковых элементов без потери общего смысла) наблюдается использование развернутых синтаксических структур для избегания двусмысленности и обеспечения точности выражения. Официально-деловой стиль в китайском языке отличается высокой степенью традиционности: для каждого типа делового письма или официального документа существуют определенные языковые формулы, которые позволяют автору достичь основной коммуникативной цели с минимальными речевыми усилиями. Эти формулы были выделены для основных типов деловых писем, которые классифицированы по тематическим признакам. Коммерческие документы, связанные с заключением внешнеторговой сделки, также имеют структурные элементы, определяющие форму и содержание этих документов.
Анализ показал, что способы выражения вежливости в деловых письмах на английском и китайском языках включают в себя систему лексикограмматических средств с общими и культурно-специфическими характеристиками. В частности, используются лексические, морфологические и синтаксические средства и их комбинации. Лексические средства включают слова и выражения, содержащие элементы уважения, просьбы, благодарности и т. д.
Культурные особенности выражения вежливости на разных языках обусловлены языковыми особенностями и культурными ценностями. Как показал анализ теоретической литературы и практических руководств, в английском языке характерно косвенное выражение просьбы через вопросительные и условные предложения, а также использование модальных глаголов, что отражает такие культурные ценности, как уважение к власти и равноправие. В китайской культуре и просьба обычно выражается через определенные лексические конструкции. Значительное использование лексических средств для выражения вежливости в китайском языке подтверждает, что эта культура высококонтекстуальна: общение в ней сильно зависит от традиций и иерархии отношений, большое внимание уделяется формальностям и эмоциям. Англоязычные культуры, напротив, низкоконтекстуальны и толерантны к различиям, что проявляется в том числе через предложение выбора адресату (через использование большого количества вопросительных предложений для выражения просьб).
Несмотря на высокую степень традиционности, этот функциональный стиль меняется по мере изменения социального контекста и экономической структуры общества. Это можно проследить на примере эволюции жанров делового письма. После образования КНР коммерческие письма не получили широкого распространения, так как нижестоящие инстанции отправляли запросы в вышестоящие, а последние принимали официальные решения в рамках централизованной системы распределения товаров. С началом экономических реформ и развитием рыночных отношений возникла необходимость продвижения товаров и услуг на рынке и разработки маркетинговых стратегий. Коммерческие письма стали наиболее подходящим инструментом для этих целей.
1. Акылбекова Г. Ш., Тухтасинов К. А. Культурные различия между английским и китайским языками эвфемизмы. // Известия вузов Кыргызстана. № 6. Бишкек: ОсОО «Издательство научных журналов и детской художественной литературы», 2015. C. 200-202.
2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. // Серия литературы и языка. № 40(4). СБГ.: Известия Академии наук СССР, 1981. C.356-367.
3. Веселов В. П. Современное деловое письмо в промышленности. М.: Стандартов, 1990. 76 c.
4. Гриффин Э., Гуффи М., Лоуи Д. Деловое общение: процесс и продукт, краткое издание. Нельсон: Нельсон Сенгейдж, 2021. 67 c.
5. Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи. М.: Академия, 2012. 272 с.
6. Дьяченко М. П. Деловое письмо в электронной межкультурной коммуникации. // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. № 4. М.: Иркутский филиал Московского государственного технического университета Гражданской авиации, 2020. C. 140-151.
7. Исмагилова А. В. Строй текста современного английского делового письма: Автореф. Дис.... к.ф.н. М.,: Московская педагогическая государственного университет, 2005. 18 с.
8. Кещян А. М, Смольская Н. Б. Структурные особенности делового письма в аспекте реализации категории вежливости. // Неделя науки СПбПУ.
№ 1. СПБ: Санкт-Петербургский политехнический университет, 2020. C. 7982.
9. Кириллова О. Н. Средства речевого этикета электронного делового письма. // Инновации. Наука. Образование. № 45. Самарская область: Индивидуальный предприниматель Зоркин Владимир Анатольевич, 2021. C. 1605-1612.
10. Корнилова Н. А. Этикетные речевые жанры в газетном дискурсе. // Российская и зарубежная филология. № 3. Перманент: Вестник Пермского университета, 2012. C. 177-185.
11. Кузнецов И. И. Деловое письмо. М.: ИТК «Дашков и К», 2020. 5 c.
12. Ли Г. Обучение китайских студентов жанру русского делового письма на занятиях по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень: Дис.... к.п.н. СПб.: РГПУ, 2016. 162 с.
13. Лэйхифф Дж., Пенроуз Дж. Бизнес-коммуникации: стратегии и навыки. СПб.: ПИТЕР, 2001. 146 с.
14. Лю В., Сорокина M. O., Злобина Ю.И. Перевод официальноделовое писем с китайского на русский язык: некоторые устойчивые выражения и клише // Мир науки, культуры, образования. № 1. ГорноАлтайск: Редакция международного научного журнала, 2022. C. 383-385.
15. Лю С. Категория вежливости и ее роль в межкультурной коммуникации // Мова i лыаратура у ХХ1 стагоддзг актуальныя аспекты даследавання: Матэрыялы VI Рэспублшанскай навукова-практычнай канферэнцьи маладых навукоуцау, прысвечанай 100-годдзю Беларускага
дзяржаунага ушверсгтэта. Минск: Белорусский государственный
университет, 2021. C. 83-89.
16. Муравьева Н. В. Документная лингвистика. М.: «ТЕРМИКА», 2016. 86 с.
17. Ненашева А. Ю. Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы // Язык и культура сборник статей XXIX международной научной конференции. № 2. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2019. C. 123-129.
18. Нестеренко Е., Хакимзянова Ю. И., Хайруллина Н. Р. И Сравнительный анализ английского и китайского языков // Восточноевропейский научный журнал. № 10. СПб.: Общество с ограниченной ответственностью «Логика+», 2021, С. 65-68.
19. Норман Б. Ю. Коммуникация без понимания. // Личность: лингвистика креатива. № 1. Екатерибург: Уральский филологический вестник, 2014. C. 4-14.
... Всего источников – 37.