Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Дискурсивные характеристики англоязычных рекламных видео в аспекте перевода на русский язык

Работа №145651

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения рекламного дискурса и его перевода 6
1.1. Понятие рекламы 6
1.1.1 Основные подходы к определению рекламы 6
1.1.2 Виды рекламных видеороликов 9
1.2. Реклама и рекламный дискурс 14
1.2.1 Рекламный дискурс, его особенности и задачи 14
1.2.2 Дискурсивные характеристики рекламы 16
1.3 Эквивалентность и адекватность в переводе 18
1.4 Перевод и переводческие трансформации 21
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Перевод англоязычных рекламных видео 26
2.1 Структурные характеристики англоязычных рекламных текстов 26
2.2. Морфологические характеристики англоязычных рекламных текстов ....34
2.3. Синтаксические характеристики англоязычных рекламных текстов 39
2.4. Лексические характеристики англоязычных рекламных текстов 42
2.5. Способы перевода англоязычных рекламных видео на русский язык ..45
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Список использованной литературы 56
Список словарей 59
Список источников практического материала 60
Приложение 1 «Статистические данные издательства Adindex» 68
Приложение 2 «Исследование АКАР об использовании медиа в рекламных
кампаниях» 69
Приложение 3 «Данные международной компании по созданию видео
Wyzowl» 69
Приложение 4 «Количественные данные исследования» 70


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена
рассмотрению дискурсивных характеристик англоязычных рекламных видео в аспекте перевода на русский язык.
Актуальность исследования заключается в понимании влияния культурно-языковых особенностей на рекламные стратегии в видеороликах, а также в исследовании того, как дискурсивные особенности видеорекламы влияют на эффективность доносимой до потребителей информации в различных культурных контекстах. Это позволит эффективно реализовывать коммуникативные, потребительские и культурные цели перевода. Кроме того, актуальность данной работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках таких современных направлений как теория перевода, дискурсивный анализ и сравнительная лингвистика.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые приводится комплексный анализ дискурсивных характеристик рекламных видеороликов в аспекте перевода.
Целью работы является исследование дискурсивных характеристик англоязычных рекламных видео для определения особенностей их перевода на русский язык и выявление различий в переводе рекламных видео между английским и русским языками.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие рекламы, ее видов;
2) изучить подходы к определению рекламного дискурса и дискурсивных характеристик рекламных видео;
3) рассмотреть понятия адекватности и эквивалентности в аспекте перевода;
4) определить дискурсивные (структурные, лексические, синтаксические и морфологические) характеристики рекламных видео;
5) установить, насколько адекватно и эквивалентно выполнен перевод данных видео на русский язык.
Объектом исследования являются англоязычные социальные и
политические рекламные видеоролики и варианты их перевода.
Предмет исследования состоит в изучении способов перевода рекламных видео на русский язык и анализе их дискурсивных характеристик в аспекте перевода.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких отечественных и зарубежных ученых как А.Л. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская, Д.С. Храмченко, О.В. Красноярова, В.Н. Комиссаров, Дж. Х. Манди, Э. Сент-Элмо Льюис и др.
Основным методом исследования является дискурсивный анализ рекламных видеороликов в аспекте перевода, а также сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость объясняется тем, что работа вносит вклад в такие направления лингвистики как теория перевода, дискурсивный анализ и сравнительная лингвистика.
Практическая значимость связана с тем, что результаты работы можно использовать для разработки рекомендаций переводчикам, повышения качества перевода и развития культурной компетенции переводчиков.
Материалом работы послужили 73 англоязычных видеоролика политической и социальной рекламы.
Работа состоит из введения, двух глав, снабженных выводами, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников материала и четырех приложений.
В первой главе рассматриваются определения ключевых для данной работы понятий, таких как реклама, рекламный дискурс, виды рекламы, понятия адекватности и эквивалентности перевода, виды переводческих трансформаций.
Во второй главе представлен результат анализа дискурсивных характеристик рекламных видео в аспекте перевода на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования,
намечаются перспективы дальнейшей работы.
В приложениях приводятся статистические данные издательства Adindex, исследование АКАР об использовании медиа в рекламных кампаниях, данные международной компании по созданию видео Wyzowl, а также количественные данные настоящего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Целью данной выпускной квалификационной работы было исследование дискурсивных характеристик англоязычных рекламных видео для определения особенностей их перевода на русский язык и выявление различий в переводе рекламных видео между английским и русским языками. Для достижения цели исследования в теоретической части выпускной квалификационной работы было рассмотрено понятие рекламы и основные ее виды, перечислены несколько видов классификаций рекламных видеороликов: классификация на основании целевой идеи, классификация на основании способа распространения рекламы, классификация по географии распространения и классификация по целевой аудитории. В данном исследовании применялась классификация по целевой аудитории.
Вслед за классификациями рекламы было рассмотрено понятие рекламного дискурса, его структура, построенная по принципу AIDA («внимание, интерес, желание, действие»), а также определены дискурсивные характеристики рекламы: структурные, морфологические, синтаксические и лексические.
Также было рассмотрено понятие адекватности и эквивалентности перевода. Эквивалентность в данном исследовании понималась по В. Н. Комиссарову, согласно которому она означает сохранение содержания оригинала на пяти уровнях языка (цель коммуникации, описание ситуации, способ описания ситуации, структурная организация высказывания, семантика словесных знаков). Адекватность в данном исследовании понималась по Миньяр-Белоручеву, согласно которому это воспроизведение содержания и формы оригинала с использованием средств другого языка.
В качестве классификации переводческих трансформаций была выбрана классификация по В. Н. Комиссарову, согласно которой трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
В исследовательской главе были проанализированы структурные, морфологические, синтаксические и лексические характеристики рекламного дискурса на материале 73 текстов роликов социальной и политической рекламы, выделены наиболее часто встречающиеся особенности, а также даны объяснения их использования в рамках данных видов рекламы. Вслед за дискурсивными характеристиками, были проанализированы способы перевода рекламных текстов с английского языка на русский и определены основные переводческие трансформации.
По результатам исследования 32 из 50 (64%) социальных и
политических рекламных роликов имеют следующую структуру: основной текст и эхо-фраза. Встречаются ролики с заголовком (32%, 16 роликов), а также политическая видеореклама со слоганом (4%, 2 ролика). Основными морфологическими характеристиками являются повелительное наклонение (32%, 16 роликов), личные местоимения (98%, 49 роликов) и сокращенные формы (12%, 6 роликов). Среди синтаксических характеристик главными являются риторические вопросы (18%, 9 роликов), синтаксические повторы и параллелизм (22%, 11 роликов), парцелляция (16%, 8 роликов)
повествовательные предложения, в которых повествование строится от 2 лица (14%, 7 роликов). В категории лексических характеристик преобладают лексика ограниченного употребления (термины и сленговая лексика) (44%, 22 ролика) и уменьшительно-ласкательная лексика (10%, 5 роликов). Данные дискурсивные характеристики помогают установить контакт со зрителем, подчеркнуть важную информацию и захватить внимание аудитории.
Основными переводческими трансформациями, используемыми при переводе рекламных роликов на русский язык, стали транслитерация (38%, 19 роликов), калькирование (48%, 24 ролика) конкретизация (24%, 12 роликов), опущение (42%, 21 ролик), грамматические замены (36%, 18 роликов),
членение предложений (62%, 31 ролик) и экспликация (18%, 9 роликов).
Предполагается, что данное исследование будет использовано для разработки рекомендаций переводчикам, улучшения качества перевода и повышения культурной компетенции переводчиков.


1. А. В. Агеев. А. Н. Мудров. П. С. Александров. — Реклама / Гуманитарный
портал: Концепты [Электронный ресурс] // Центр гуманитарных технологий, 2002-2023 (последняя редакция: 29.11.2023). URL:
https://gtmarket.ru/concepts/7302
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с
3. Андросова Л.А. Социальная и политическая реклама: учебное пособие для вузов / Л.А. Андросова. Пенза, 2008.
4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 107 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.
7. Бирх А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с. — ISBN 5-288-02132-5.
8. Бове К. Современная реклама / К. Бове, У. Ф. Аренс. - М. : Изд. дом «Довгань», 1995. - С. 610
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
10. Галактионова Г.В. Сравнительный анализ вербального и невербального компонентов рекламы в глянцевых журналах (на материале английского и русского языков) / Г.В. Галактионова, Н.В. Дороднева, Н.А. Овсянникова // Фундаментальные исследования. - 2015. - № 2. - Часть 12. - С. 2742-2745.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
12. Голованова Е. И., Потапчук М. А. «За себя и за того парня...»: ментальные проекции Великой Отечественной войны в крылатых словах и выражениях // Вестник Челябинского государственного университета : журнал. — 2012. — № 13 (267). — С. 29-32.
13. Голуб О. Ю. Социальная реклама : учеб. пособие / О. Ю. Голуб. - М. : Дашков и Ко , 2013. - 177 с.
14. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. С. 337-353.
15. Ковалева Ю.С. Линггвистические особенности рекламных текстов современного английского языка // Институт межкультурной коммуникации и международных отношений. - НИУ “БелГУ”, 2018
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 192 с.
18. Красноярова О.В. Медийный текст: его особенности и виды // Известия ИГЭА. - 2010. - № 3. - С. 177 - 181.
19. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. София, 1984. Т. 9. № 3. 224 с.
... Всего источников – 45.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ