Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГЕНДЕРНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА

Работа №145317

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание



Введение 4
ГЛАВА1. ОБЗОР И АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ РОДА
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 8
1.1. Проблема категории рода в английском языке 8
1.2. Местоимение как главное средство указания гендера в английском
языке 12
1.3. Лексическо-грамматические средства выражения категории рода в
современном английском языке 16
1.4. Общая характеристика способов указания рода в современном русском
языке 25
ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА 32
2.1. Сохранение гендерных значений существительных и приемы их перевода
в сонетах В. Шекспира 32
2.2. Случаи несоответствия гендерных значений оригинала и перевода,
обусловленными различиями в выражении категории рода в двух языках 40
2.3. Сохранение гендерных значений языковых единиц в контексте
семантики определений 45
2.4. Методические указания относительно проведения анализа сонетов В.
Шекспира в средней общеобразовательной школе 50
Список литературы
Приложение 65

На данном этапе эволюции научной мысли в области языкознания
подвергаются пересмотру идеи относительно многих лингвистических
явлений. В частности, научные достижения современной лингвистики в
сфере системы частей речи, а также более точное понимание специфики
местоименного класса слов дали возможность пересмотреть подход к
осмыслению категории рода в современном английском языке.
Языковые теории, претерпевающие интенсивное развитие в последние
годы, многократно обращались к анализу категории гендера современного
английского языка. Возрастание интереса к трактовке данной
грамматической категории обязано кроме всего и тому факту, что, учитывая
ход социальных перемен, наметившихся в англоязычных странах в 60-е годы
прошлого века и усилившихся к настоящему времени, а именно рост
феминистского движения и требований политкорректности, многие
языковеды стали рассматривать категорию рода в английском языке как
категорию, являющуюся отражением социального уклада общества. В силу
возрастающего тяготения к женскому либералистическому движению имеют
место достаточно четкие изменения в области средств выражения
грамматической категории рода. Лидеры феминистического движения на
современном этапе пристальное внимание уделяют вопросам «мужского
уклона» английского. Подобные вопросы, скорее, представляют собой
проблему социальную, но именно по этой причине они неизменно находят
свое отражение в языковой среде.
Усиление интереса к данному языковому явлению – проблеме
родоуказания в английском языке - обусловило актуальность темы.
Принимая во внимание недостаток исследований, посвященных разработке
этой проблемы, можно утверждать, что работа нацелена на изучение
малоизученной сферы языкознания.
Проблема категории рода приобретает первостепенное значение при
переводе, особенно это касается отечественной теории перевода, поскольку в
ходе работы с русским текстом, а также с другими языками, в системе
которых присутствует ярко выраженная категория гендера, небрежное
отношение к ней способно привести к очень грубым погрешностям.
Научная новизна работы состоит в изучении категории рода имени
существительного английского и русского языков с учетом возможности
передачи значений родовой принадлежности в процессе перевода
поэтических текстов.
Целью исследования в работе является выявление закономерностей
механизмов, обуславливающих выражение родовой принадлежности в
системе языка, благодаря которым возможен корректный перевод
англоязычных текстов художественной литературы.
В соответствии с указанной целью нами были поставлены нескольких
конкретных задач:
1. Определить главные характеристики категории рода в
английской и русском языках.
2. Рассмотреть ряд ключевых подходов к решению проблем
перевода языковых единиц в контексте значений рода.
3. Предоставить описание и анализ феномена переноса гендерных
значений в процессе перевода поэтических текстов.
Объектом исследования является категория рода современных
английского и русского языков.
Особенности перевода языковых единиц в контексте значений гендера
составили предмет исследования данной работы.
Материалом исследования выступают сонеты У. Шекспира. Из 154
сонетов было выбрано 39 существительных в качестве гендерномаркированных лексических единиц, 52 случая их употребления и 29
вариантов их перевода, осуществленного различными переводчиками.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Несоответствия в грамматическом строе английского и русского
языков, а также наличие значительных различий в рамках морфологических
категорий выражения гендерных значений часто способствуют
возникновению определенных сложностей в процессе перевода и различной
интерпретации литературных текстов. Каждому существительному в русском
языке обязательно присуще значение рода – мужского, женского или
среднего. В английском же языке грамматический род может быть определен
в основном по соотнесению существительных с личным местоимением
третьего лица единственного числа (he, she, it) и наличием определенной
группы существительных, чья родовая семантика выражена лексическим
способом.
Это расхождение в содержании грамматической категории рода в
двух языках вызывает возникновение проблем перевода. В особенности это
касается художественных текстов, где род того или иного слова может
представлять собой также стилистический прием и являться мощным
средством достижения яркой выразительности образов.
Данные проведенного исследования продемонстрировали
существенное несоответствие грамматического рода лексических единиц
оригинального и переводного текстов. В оригинале 34 из 39 отобранных
единиц имели принадлежность к мужскому роду, тогда как при переводе,
гендерное значение этих единиц зачастую утрачивалось. Наибольшее
Подлежат выделению также определения, рассмотренные в контексте,
относящиеся к конкретным существительным. Наблюдения выявили две
проблемы:
1. Несоответствие грамматического рода существительных усилено и
несоответствием данных определений.
56
2. Образцы сохранности гендерных характеристик исходного
существительного. Тем не менее, гендерная принадлежность такого
существительного при переводе подверглась изменению.
Это в свою очередь вызывало противоречие внутри самого
переводного текста, поскольку существительное мужского рода в нем было
соотнесено с характеристиками, имевшими ‘женскую’ семантику и наоборот.
Однако примеров полного совпадения существительного и соотносимых с
ним определений в языке оригинала и в языке перевода обнаружено не было.
На основании всего вышесказанного можно сделать следующие
выводы:
1. Широко разветвленной в грамматическом и семантическом плане
категории рода в русском языке (наличие глагольных флексий для трех
родов, согласования с прилагательными, числительными, причастиями,
глаголами, местоимениями) противопоставлена почти отсутствующая
категория рода в английском языке. Единственным способом определения
гендерных значений в сонетах является соотнесенность существительного с
личным местоимением в третьем лице единственном числе.
2. Несоответствие данных категорий рода в двух языках порождает
определенный ряд сложностей в процессе перевода. Тем не менее, родовая
информация, выраженная в одном языке грамматическими
(морфологическими) средствами, может быть отображена в другом языке
при помощи лексики. В число таких лексических переводческих приемов или
трансформаций входят: конкретизация, генерализацию, добавление,
компрессия, модуляция, экспликация, синонимический и антонимический
перевод. Для передачи семантики родовой принадлежности могут использоваться также такие приемы как функциональная замена, конверсия,
и нулевой перевод....


1. Аксаков К. С. О грамматике вообще. Прилагательное. Предлог. М.:
Либроком, 2016. – 120 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология
английского языка. М.: Высшее образование, Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистический терминов - М., URSS, 2007.
– 576 с.
4. Бартков Б.И., Барткова Т.Б. Частотные характеристики
аффиксальных моделей в английских текстах по менеджменту // Труды
ДВГТУ, Владивосток, 2000. Вып. 125. С. 83-91.
5. Барышникова Г. В. Гендерные различия эмоционального
коммуникативного поведения художественных партнеров: автореф. дис.
канд. филол. наук // Г. В. Барышникова. – Волгоград, 2004. – 26 с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа,
2000. – 160 с.
7. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
8. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение,
1992. – 512 с.
9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. М.: Языки
русской культуры, 1999. – 780 с. ISBN 5-7859-0032-7.
10. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей языка от
пола говорящего лица // Вопросы языкознания, 1976.- №5.- С. 138-143.
11. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.
М.: Высшая школа, 1986. – 639 с.
12. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка
XVII-XIX веков. М.: Русский язык, 2002. – 527 с.
13. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //
Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
14. Горбань В. В. Стратегии ассоциирования: гендерный аспект / В. В.
Горбань // V Международные Севастопольские Кирилло-Мефодиевские
чтения: сборник научных статей. – Севастополь: Гитпак, 2012 – С. 366 – 373.
15. Гришина Н. А. Категориальный признак рода в языковой
семантике. Волгоград: 1996. – 206 с. ...84


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ