Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнительный анализ переводов речи политического стиля (Смоленский государственный университет)

Работа №145290

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2024
Стоимость2200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
37
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на материале публичных выступлений политических лидеров.

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования и его специфика 6
1.2. Ключевые аспекты социально–значимых процессов, поднимаемых в обсуждении на политическом дискурсе 10
1.3. Лингвостилистические особенности политических выступлений 13
1.4. Методы перевода политической речи 21
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1. Лексико- грамматические особенности в речи Дэвида Кэмерона и специфика перевода на русский язык 34
2.2. Лексико- грамматические особенности в речи Маргарет Тэтчер и специфика перевода на русский язык 39
2.3. Лексико- грамматические особенности в речи Бориса Джонсона и специфика перевода на русский язык 44
2.4. Лексико- грамматические особенности в речи Терезы Мэй и специфика перевода на русский язык 49
2.5. Лексико- грамматические особенности в речи Лиз Трасс и специфика перевода на русский язык 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66


Политическая сфера всегда привлекала внимание ученых различных областей, включая экономику, право, социологию, психологию и лингвистику. Особый интерес вызывает у лингвистов-переводчиков изучение политических текстов. Современный мир меняется стремительно, создавая сложные политические сценарии, где речи политиков становятся ключевым инструментом предвидения будущего. Публичные выступления политиков превращаются в своеобразные представления, анализируемые на цитаты, их успешные или неудачные моменты запоминаются на долгое время.
Исследование перевода политических текстов включает сравнительный анализ переводов речей политического характера.
Актуальность исследования заключается в контексте эффективного использования перевода в политической риторике и необходимости анализа переводческих и лингвистических особенностей политической речи.
Целью работы является изучение лексико-грамматических аспектов перевода, особенностей передачи новообразований, фразеологизмов и труднопереводимой лексики, а также выявление стилистических приемов, которые используются в речах политических лидеров. Для анализа были выбраны следующие политики США и Великобритании: Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс.
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются методы передачи информации, применяемых переводчиками при работе с политическими текстами, где успех перевода зависит от эффективного использования языковых средств воздействия и точной передачи стиля и норм массовой коммуникации другого языкового сообщества. Перевод, который фокусируется только на передаче содержания без учета эмоциональной составляющей, не может считаться полноценным.
В работе использовались лингвостилистический (грамматический и лексический) анализ и сравнительно-сопоставительные методы как основные подходы исследования.
Для достижения цели нам нужно было решить нижеперечисленные задачи:
1. Дать определение политическому дискурсу, а также указать его особенности.
2. Проанализировать круг тем и событий, к которым обращаются современные британские и американские политики.
3. Исследовать различные лингвостилистические приемы англоязычных политических речей лидеров.
4. Выделить особенности перевода политических выступлений и исследовать их. Выбранными нами политические фигуры, а именно их выступления по поводу различных событий в странах США и Великобритании, являются Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс.
Объектами данной работы являются выступления политиков США и Великобритании (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс) на языке оригинала (английском) и на языке перевода (русском).
Предметом исследования - изучение переводческих
трансформаций и лингвостилистических особенностей политических выступлений лидеров США и Великобритании (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс).
В основу теоретического материала легли научные положения следующих ученых: Л. С. Бархударовым, И. Р. Гальпериным, В. И. Комиссаровым, О. Л. Михалевой, О. И. Паршиной, Е. И. Шейгалом, А. П. Чудиновым, В. И. Коньковым и т.д.
Это исследование предлагает практическую значимость, так как может быть использовано для изучения различных материалов на занятиях по английскому языку, переводоведению, стилистике английского языка и теории и практике перевода.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Во введении обозначается степень изученности проблемы, актуальность работы, задачи и цель, предмет и объект исследования, а также структура, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава имеет теоретический характер и исследует специфику и методы перевода, языковые особенности политического дискурса, аспекты обсуждения в политике.
Вторая глава посвящена уже практическому материалу, где рассматриваются лингвостилистические особенности и виды переводческих трансформаций в выступлениях политических лидеров США и Великобритании.
Каждая глава заканчивается краткими выводами, дающими ответ на поставленные вопросы. В заключении подводятся общие итоги работы.
Список литературы содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных лингвистов, изученных при написании работы.
Приложение содержит таблицы с видами переводческих трансформаций, которые были применены в переводах речей политических лидеров (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Политика во все времена играла межкультурную роль, оказывая влияние на потенциальных граждан. Исследуя труды различных лингвистов, политиков, ученых, мы произвели анализ речей и их переводов следующих лидеров США и Великобритании: Дэвида Кэмерона, Маргарет Тэтчер, Бориса Джонсона, Терезы Мэй и Лиз Трасс.
Изучая теоретический материал по данным темам, прежде чем приступить к практической части работы, были сделаны определенные выводы. В исследовании заключаем, что политический дискурс обладает разнообразными аспектами, включая нейтральные, институциональные и конститутивные элементы. Он требует анализа содержания и формы для достижения цели — внушить определенное видение мира аудитории. Различные типы событий, такие как традиционные, происшествия, конфликты и другие, часто освещаются в политическом дискурсе.
Для эффективного воздействия на аудиторию политические лидеры применяют различные стратегии и тактики, такие как театральность, провокации, обещания и другие. Лингвистические особенности, такие как тропы (метафоры, ирония и др.) и синтаксические средства (инверсия, параллельные конструкции и др.), играют важную роль в формировании мнения людей.
При переводе политических текстов возникают сложности из-за специфической терминологии, неологизмов и других языковых особенностей. Для сохранения смысла и адекватности перевода используются различные переводческие трансформации, такие как транскрипция, калькирование, добавление или опущение информации и другие методы.
Правильный подход к переводу политических выступлений требует знания и умения применять вышеперечисленные особенности, стратегии и трансформации, чтобы создать текст, который будет понятен и эмоционально
близок как для иностранных граждан, так и для носителей оригинального языка.
В исследовании второй главы был проведен детальный анализ языковых особенностей речей ведущих политиков США и Великобритании конца 20 – начала 21 веков, включая Дэвида Кэмерона, Маргарет Тэтчер, Бориса Джонсона, Терезу Мэй и Лиз Трасс, а также были изучены переводческие изменения. Выступления политиков имели структурированный и логичный характер, за исключением некоторых аспектов в выступлении Бориса Джонсона. Обычно каждое выступление начиналось словами благодарности гражданам, избирателям и другим участникам, затем политики обозначали свои планы на будущее, акцентируя внимание на проблемах страны, которые они собираются решить. Завершались выступления также словами благодарности, попытками мотивировать и сплотить народ, вызывая эмпатию к политике.
По классификации В. И. Конькова, все выступления поднимали социальные, внутренние и внешние политические проблемы, и аспекты. Было также уделено внимание экономике страны. События, которые были обсуждены, можно отнести к традиционным и нормативным. Или выделить из них также потенциальные действия властей, кроме единственного примера, а именно – Брюггской речи Маргарет Тэтчер. Она была посвящена годовщине трагического происшествия.
В качестве основных особенностей речей современных британских политиков можно отметить использование в текстах таких фигур речи, как параллелизм, повтор и градация или прием нарастания, в то время как тропы представлены, в основном, метафорами и эпитетами, причем почти все лексические стилистические приемы являются стертыми или языковыми, по своей сути ораторскими клише, что объясняется тем, что речь политика такого уровня будет услышана широкими массами людей совершенно разного образовательного и культурного уровня, соответственно. Поэтому необходимо сделать так, чтобы она была понята разными людьми, что в свою очередь достигается широким использованием фразеологии и языковыми клише, которые являются культурным наследием всего англоговорящего сообщества.
Основной стратегией большинства выступлений была театральная стратегия, которая заключалась в информировании о достигнутом и обещании совместной борьбы или кооперации. Также можно увидеть черты стратегии на повышение, так как в речах либо перечислялись достижения и заслуги своей страны, либо описывалось то, что могло стать опорой для дальнейшего развития.
Наиболее встречающимися переводческими трансформациями были выявлены: перестановка, опущение, добавление, конкретизация и генерализация, а вот реже встречались: компенсация, грамматическая или лексическая замены, членение и объединение предложений.
Влияние на людей, особенно в сфере политики, всегда было важно. В данной выпускной квалификационной работе мы в очередной раз это подтвердили. Данное исследование порождает интерес в области прагматики и стилистики политических текстов, методов перевода и , а также стимулирует познавательный интерес в этих областях науки и мотивирует студентов в их дальнейших научных поисках. Таким образом, исследование актуально как для образовательных дисциплин, так и для профессиональных занятий, и может быть применено ко многим областям, которые затрагивают язык, культуру, текст и гендер.



1. Авакова, М. Л. Гендерные особенности функционирования дискурсивных элементов в конфликтной коммуникации (на материале англоязычного дискурса интервью) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – Пятигорск, 2019. – № 12. –С.8-13.
2. Акопова, Д. Р. Стратегии и тактики политического дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2013. – № 6 (1). – С. 403–409.
3. Алексеенко, М. А. Негативен ли образ женщины в языке? // Слово о словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. – М.: «Эллис», 2006. – С.22–30.
4. Алефиренко Н. Ф., Голованева, М. А., Озерова, У. Г., Чумак-Жунь, И. И. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 232 с.
5. Алтунян, А. Г. Анализ политических текстов. – М.: Логос, 2006. – 383 с.
6. Андрюхина, Т. В. Язык власти и власть языка: политический дискурс // Право и управление. XXI век. – М., 2013. – № 3. – С. 62–69.
7. Банина Н. В., М.В. Мельничук, В. М. Осипова Основы теории и практики стилистики английского языка. Финансовый университет, 2017. Режим доступа: https://rusneb.ru/search/?f_field[publisher]=f/publisher/Финансовый%20унститт (дата обращения: 03.05.2024)
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. — 240 с.
9. Басырова, Т. Н. Политический дискурс. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusnauka.com/15_NPN_ 2009/Politologia/46717.doc.htm. (дата обращения: 8.04.2024).
10. Будаев, Э. В. Гендерная специфика политической метафорики // Вопросы когнитивной лингвистики. – М., 2006. – № 5. – С. 88–92.
11. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник Челябинского Государственного университета. – Челябинск, 2011. – № 7. – С. 37–42.
12. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - Москва: Издательство лит. на иностр. яз., 1958. Режим доступа: https://drakopanda.com/uchebnik-anglijskogo-yazyka-chast-1alperin-ir-vasilevitskaya-ii-oleksenko-ng-1958 (дата обращения: 08.06.2024)
13. Гусейнова, И. А., Томская М. В. Рекламный дискурс: гендерный аспект (на материале социальных и коммерческих рекламных текстов) // Филологические науки. – М.: МГЛУ, 2005. – № 3. – С.77–86.
14. Дементьева, Н. Я. Оценочность в англоязычных газетно- публицистических материалах // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции. – Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. – Ч.1. – С. 141–142.
15. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. – М., 2002. – № 3. – С. 32–43.
16. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В. З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. - № 3. - С. 32-43.
17. Добросклонская, Т. Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарий, публицистика // Язык современной публицистики: сборник статей / сост. Г. Я. Солганик. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 179–211.
18. Ерохина, Л. Д. Гендерология и феминология. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
19. Жбанков, М. М. Жанровая система как институциональный признак дискурса клинических исследований (на материале английского языка): [Электронный ресурс]. – URL: http://referatdb.ru/medicina/160038/index.html. (Дата обращения: 8.04.2025).
20. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2004. – 47 с.
21. Замская, М. Д. Формирование образа политического лидера современного типа: политологический анализ: Автореф. дис. канд. полит. наук. – М., 2005. – 26 с.
22. Иванова Т.К., Матушевская Г.В., Лазарев А.В. Политический текст как объект лингвистического анализа // Международные отношения и общество. 2019. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza (дата обращения: 27.04.2024).
23. Иванова, И. В. Концептуальная метафора как средство формирования образа политического деятеля в англоязычной прессе: Дис. канд. филол. наук. – М., 2004. – 215 с.
24. Иванова, И. В. Лингвокогнитивные средства репрезентации образа политического деятеля (в английских и американских средствах массовой информации) // Вестник МГЛУ. – М., 2003. – №474. – С.47–60.
25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода 2002. Режим доступа: https://www.uchebnik.biz/book/199-prakticheskie-osnovy-perevoda/ (дата обращения: 10.06.2024)
26. Карасик, В. И. Дискурс // Социальная психолингвистика: Хрестоматия. – М: Лабиринт, 2007. – С. 162–196.
27. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5–20.
28. Клингер, К. Позиции и проблемы теории познания в женских исследованиях // Пол. Гендер. Культура: Немецкие и русские исследования. – М.: РГГУ, 2009. – С.261–290.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.
30. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. Режим доступа: http://lib.ysu.am/open_books/153057.pdf (дата обращения: 05.06.2024)
31. Коньков, В. И. Текст СМИ как перформатив // Стилистика сегодня и завтра. Материалы конференции. – М., 2014. – Ч. 1. – С. 115–122.
32. Кунина, Ю. В. Прагматические стратегии сетевых политических текстов: Дис. канд. филол. наук. – М., 2008 – 202 с.
33. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят о мышлении. Книга 1: Разум вне машины. – М.: Гнозис, 2011. – 512 с.
34. Лиллекер, Д. Политическая коммуникация. Ключевые. - М.: «Гуманитарный Центр», 2021. – 304 с.
35. Лысова, Е. Б. Общественное сознание: формирование и манипуляции в СМИ. // Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). – Санкт-Петербург – Владимир, 2005. – С.93–100.
36. Маслова, В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. – Вып. 1(24). – Екатеринбург, 2008. – С.43–48.
37. Мельников, А. П. Средства массовой коммуникации: воздействие на сознание. – М.: Рудомино, 2006. – 127 с.
38. Михалева, О. Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия. – М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
39. Михальская, А.К. Русский Сократ : Лекции по сравн.-ист. риторике : Учеб. пособие для студентов гуманитар. фак. / А. К. Михальская. - Москва : Изд. центр "Академия", 1996. Режим доступа: https://archive.org/details/a.-k.-michalskaja-russki-socrat (дата обращения: 03.06.2024)
40. Паршина, О. Н. Российская политическая речь: Теория и практика. – М.: ЛКИ, 2007. – 232 с.
41. Перельгут Н. М., Сухоцкая Е. Б. О структуре понятия «политический дискурс» // Вестник Нижневартовского государственного университета. – 2013. – № 2. – С. 35–41.
42. Пильгун, М. А. Речевые особенности политической коммуникации // Учебные записки Казанского государственного университета. Том 152, кн. 2. Гуманитарные науки. – Казань, 2010. – С. 236–246.
43. Порческу Г.В., Рублёва О.С. Лингвостилистические особенности политических выступлений (на Примере публичных выступлений Дональда Трампа) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-politicheskih-vystupleniy-na-primere-publichnyh-vystupleniy-donalda-trampa (дата обращения: 23.04.2024)
44. Саркина, Д. В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 51 (393). — С. 513-514. — URL: https://moluch.ru/archive/393/87032/ (дата обращения: 08.06.2024)
45. Стрелкова, О. А. Особенности современного женского политического дискурса (На примере речевых портретов женщин-политиков): Автореф. дис. канд. филол. Наук. – Курск, 2006. – 21 с.
46. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. – М.: «Языки славянской культуры», 2005. – С.235–502.
47. Халатян, А. Б. Особенности организации современного политического дискурса // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – М., 2010. № 6. – С. 51–54.
48. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика. - М.: Флинта Наука, 2006. - 256 с. УКАЖИ СВОИ СТРАНИЦЫ
Режим доступа: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=901589 (дата обращения: 30.05.2024)
49. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград, 2004. – 368 с.
50. McHoul, A. Discourse // The Encyclopedia of Language and Linguistics. – 1994. – P. 357–360.
51. Wodak, R. Meditation between discourse and society: assessing cognitive approaches in CDA // Discourse and society. – 2006. № 8. – P. 179– 190.
52. [Электронный ресурс]. – URL: https://propedia.org/ru/topic/1903175-pkratkoe-soderzanie-devida-kemerona-izucite-politiceskuiu-kareru-devida-kemerona-i-e (дата обращения: 04.06.2024)
53. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.interfax.ru/world/546313
54. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.theguardian.com/politics/2010/oct/06/david-cameron-speech-tory-conference (дата обращения: 04.06.2024)
55. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.bbc.com/russian/uk/2010/05/100511_brown_resigns (дата обращения: 05.06.2024)
56. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.margaretthatcher.org/document/107332 (дата обращения: 04.06.2024)
57. [Электронный ресурс]. – URL: http://theru.uk.one/1969/04/21/ margaretthatcher (дата обращения: 05.06.2024)
58. [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кекстон,_Уильям (дата обращения: 05.06.2024)
59. [Электронный ресурс]. – URL: https://aphorism.ru/author/boris-johnson/bio/ (дата обращения: 05.06.2024)
60. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.englishspeecheschannel.com/english-speeches/boris-johnson-2022-speech/ (дата обращения: 29.04.24)
61. [Электронный ресурс]. – URL: https://russian.rt.com/world/article/652818-velikobritaniya-boris-dzhonson-premer-ministr (дата обращения: 29.04.2024)
62. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.istmira.com/drugoe-razlichnye-temy/24184-tereza-mjej-kratkaja-biografija.html (дата обращения: 08.06.2024)
63. [Электронный ресурс]. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Чосер,_Джефри (дата обращения: 08.06.2024)
64. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.mirror.co.uk/news/uk-news/theresa-mays-first-speech-prime 8415313 (дата обращения: 07.06.2024)
65. [Электронный ресурс]. – URL: https://tvzvezda.ru/news/201607132027-l623.htm (дата обращения: 07.06.2024)
66. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.gov.uk/government/speeches/foreign-secretary-liz-truss-building-the-network-of-liberty (дата обращения: 09.06.24).
67. [Электронный ресурс]. – URL: https://wikivisa.ru/blog/sobytiya-bvts/ministr-inostrannykh-del-liz-trass-vystupila-v-chatham-house-s-rechyu-v-kotoroy-rasskazala-kak-velik/ (дата обращения: 09.06.24).
68. [Электронный ресурс]. – URL: https://aphorism.ru/author/liz-truss/bio/ (дата обращения: 09. 06.24)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ