Тема: Сравнительный анализ переводов речи политического стиля (Смоленский государственный университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования и его специфика 6
1.2. Ключевые аспекты социально–значимых процессов, поднимаемых в обсуждении на политическом дискурсе 10
1.3. Лингвостилистические особенности политических выступлений 13
1.4. Методы перевода политической речи 21
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
2.1. Лексико- грамматические особенности в речи Дэвида Кэмерона и специфика перевода на русский язык 34
2.2. Лексико- грамматические особенности в речи Маргарет Тэтчер и специфика перевода на русский язык 39
2.3. Лексико- грамматические особенности в речи Бориса Джонсона и специфика перевода на русский язык 44
2.4. Лексико- грамматические особенности в речи Терезы Мэй и специфика перевода на русский язык 49
2.5. Лексико- грамматические особенности в речи Лиз Трасс и специфика перевода на русский язык 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
📖 Введение
Исследование перевода политических текстов включает сравнительный анализ переводов речей политического характера.
Актуальность исследования заключается в контексте эффективного использования перевода в политической риторике и необходимости анализа переводческих и лингвистических особенностей политической речи.
Целью работы является изучение лексико-грамматических аспектов перевода, особенностей передачи новообразований, фразеологизмов и труднопереводимой лексики, а также выявление стилистических приемов, которые используются в речах политических лидеров. Для анализа были выбраны следующие политики США и Великобритании: Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс.
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются методы передачи информации, применяемых переводчиками при работе с политическими текстами, где успех перевода зависит от эффективного использования языковых средств воздействия и точной передачи стиля и норм массовой коммуникации другого языкового сообщества. Перевод, который фокусируется только на передаче содержания без учета эмоциональной составляющей, не может считаться полноценным.
В работе использовались лингвостилистический (грамматический и лексический) анализ и сравнительно-сопоставительные методы как основные подходы исследования.
Для достижения цели нам нужно было решить нижеперечисленные задачи:
1. Дать определение политическому дискурсу, а также указать его особенности.
2. Проанализировать круг тем и событий, к которым обращаются современные британские и американские политики.
3. Исследовать различные лингвостилистические приемы англоязычных политических речей лидеров.
4. Выделить особенности перевода политических выступлений и исследовать их. Выбранными нами политические фигуры, а именно их выступления по поводу различных событий в странах США и Великобритании, являются Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс.
Объектами данной работы являются выступления политиков США и Великобритании (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс) на языке оригинала (английском) и на языке перевода (русском).
Предметом исследования - изучение переводческих
трансформаций и лингвостилистических особенностей политических выступлений лидеров США и Великобритании (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс).
В основу теоретического материала легли научные положения следующих ученых: Л. С. Бархударовым, И. Р. Гальпериным, В. И. Комиссаровым, О. Л. Михалевой, О. И. Паршиной, Е. И. Шейгалом, А. П. Чудиновым, В. И. Коньковым и т.д.
Это исследование предлагает практическую значимость, так как может быть использовано для изучения различных материалов на занятиях по английскому языку, переводоведению, стилистике английского языка и теории и практике перевода.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Во введении обозначается степень изученности проблемы, актуальность работы, задачи и цель, предмет и объект исследования, а также структура, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава имеет теоретический характер и исследует специфику и методы перевода, языковые особенности политического дискурса, аспекты обсуждения в политике.
Вторая глава посвящена уже практическому материалу, где рассматриваются лингвостилистические особенности и виды переводческих трансформаций в выступлениях политических лидеров США и Великобритании.
Каждая глава заканчивается краткими выводами, дающими ответ на поставленные вопросы. В заключении подводятся общие итоги работы.
Список литературы содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных лингвистов, изученных при написании работы.
Приложение содержит таблицы с видами переводческих трансформаций, которые были применены в переводах речей политических лидеров (Дэвид Кэмерон, Маргарет Тэтчер, Борис Джонсон, Тереза Мэй и Лиз Трасс).
✅ Заключение
Изучая теоретический материал по данным темам, прежде чем приступить к практической части работы, были сделаны определенные выводы. В исследовании заключаем, что политический дискурс обладает разнообразными аспектами, включая нейтральные, институциональные и конститутивные элементы. Он требует анализа содержания и формы для достижения цели — внушить определенное видение мира аудитории. Различные типы событий, такие как традиционные, происшествия, конфликты и другие, часто освещаются в политическом дискурсе.
Для эффективного воздействия на аудиторию политические лидеры применяют различные стратегии и тактики, такие как театральность, провокации, обещания и другие. Лингвистические особенности, такие как тропы (метафоры, ирония и др.) и синтаксические средства (инверсия, параллельные конструкции и др.), играют важную роль в формировании мнения людей.
При переводе политических текстов возникают сложности из-за специфической терминологии, неологизмов и других языковых особенностей. Для сохранения смысла и адекватности перевода используются различные переводческие трансформации, такие как транскрипция, калькирование, добавление или опущение информации и другие методы.
Правильный подход к переводу политических выступлений требует знания и умения применять вышеперечисленные особенности, стратегии и трансформации, чтобы создать текст, который будет понятен и эмоционально
близок как для иностранных граждан, так и для носителей оригинального языка.
В исследовании второй главы был проведен детальный анализ языковых особенностей речей ведущих политиков США и Великобритании конца 20 – начала 21 веков, включая Дэвида Кэмерона, Маргарет Тэтчер, Бориса Джонсона, Терезу Мэй и Лиз Трасс, а также были изучены переводческие изменения. Выступления политиков имели структурированный и логичный характер, за исключением некоторых аспектов в выступлении Бориса Джонсона. Обычно каждое выступление начиналось словами благодарности гражданам, избирателям и другим участникам, затем политики обозначали свои планы на будущее, акцентируя внимание на проблемах страны, которые они собираются решить. Завершались выступления также словами благодарности, попытками мотивировать и сплотить народ, вызывая эмпатию к политике.
По классификации В. И. Конькова, все выступления поднимали социальные, внутренние и внешние политические проблемы, и аспекты. Было также уделено внимание экономике страны. События, которые были обсуждены, можно отнести к традиционным и нормативным. Или выделить из них также потенциальные действия властей, кроме единственного примера, а именно – Брюггской речи Маргарет Тэтчер. Она была посвящена годовщине трагического происшествия.
В качестве основных особенностей речей современных британских политиков можно отметить использование в текстах таких фигур речи, как параллелизм, повтор и градация или прием нарастания, в то время как тропы представлены, в основном, метафорами и эпитетами, причем почти все лексические стилистические приемы являются стертыми или языковыми, по своей сути ораторскими клише, что объясняется тем, что речь политика такого уровня будет услышана широкими массами людей совершенно разного образовательного и культурного уровня, соответственно. Поэтому необходимо сделать так, чтобы она была понята разными людьми, что в свою очередь достигается широким использованием фразеологии и языковыми клише, которые являются культурным наследием всего англоговорящего сообщества.
Основной стратегией большинства выступлений была театральная стратегия, которая заключалась в информировании о достигнутом и обещании совместной борьбы или кооперации. Также можно увидеть черты стратегии на повышение, так как в речах либо перечислялись достижения и заслуги своей страны, либо описывалось то, что могло стать опорой для дальнейшего развития.
Наиболее встречающимися переводческими трансформациями были выявлены: перестановка, опущение, добавление, конкретизация и генерализация, а вот реже встречались: компенсация, грамматическая или лексическая замены, членение и объединение предложений.
Влияние на людей, особенно в сфере политики, всегда было важно. В данной выпускной квалификационной работе мы в очередной раз это подтвердили. Данное исследование порождает интерес в области прагматики и стилистики политических текстов, методов перевода и , а также стимулирует познавательный интерес в этих областях науки и мотивирует студентов в их дальнейших научных поисках. Таким образом, исследование актуально как для образовательных дисциплин, так и для профессиональных занятий, и может быть применено ко многим областям, которые затрагивают язык, культуру, текст и гендер.



