Тема: Стилистические особенности русских и китайских рекламных текстов по туризму
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения рекламного текста 9
1.1. Определение рекламы и рекламного текста 9
1.1.1. Определение рекламы. Функции и задачи рекламы 9
1.1.2. Определение рекламного текста 14
1.2. Виды рекламных текстов 16
1.3. Подход к изучению рекламного текста 22
1.4. Структура рекламного текста 24
1.5. Особенности и функции туристической рекламы 28
1.6. Особенности национального характера в рекламных текстах в России 30
Вывод 33
Глава 2. Стилистические особенности туристической рекламы 35
2.1. Принципы отбора материала и классификация материала 35
2.2. Стилистические особенности в русских туристических рекламных текстов 36
2.2.1. Фонетический уровень 36
2.2.1.1. Рифма 36
2.2.1.2. Ассонанс 37
2.2.1.3. Фонетический каламбур 37
2.2.1.4. Аллитерация 38
2.2.2. Лексический уровень 38
2.2.2.1. Заимствованное слово 38
2.2.2.2. Фразеологизмы 40
2.2.2.3 Слова с положительной оценкой 41
2.2.2.4 Антонимы 42
2.2.2.5. Метонимия 43
2.2.2.6. Метафора 43
2.2.2.7. Олицетворение 45
2.2.2.8. Гипербола 46
2.2.3. Синтаксический уровень 46
2.2.3.1. Восклицательное предложение 46
2.2.3.2. Риторический вопрос 47
2.2.3.3. Повтор 48
2.2.3.4. Вопросно-ответное предложение 50
2.3. Стилистические особенности в китайских туристических рекламных текстов 51
2.3.1. Фонологический уровень 51
2.3.1.1. Ритм (йШ~ yunlu) 51
2.3.1.2. Рифма (^й - yayun) 52
2.2.1.3. Фонетический каламбур 52
2.3.1.4. Ровные и ломаные тоны (^К - pingze) 53
2.3.2. Лексический уровень 55
2.3.2.1. Слово с положительной оценкой 55
2.3.2.2. Антонимы 56
2.3.2.3. Фразеологизмы 57
2.3.2.4. Олицетворение 57
2.3.2.5. Метафора 58
2.3.2.6. Гипербола 59
2.3.3. Синтаксический уровень 61
2.3.3.1. Короткие предложения (Простые предложения) 61
2.3.3.2. Риторический вопрос 62
2.3.3.3. Восклицательное предложение 63
2.3.3.4. Вопросно-ответное предложение 64
2.3.3.5. Повтор 66
2.4. Сходства и различия в стилистических особенностях китайской и российской туристической
рекламе 67
2.5. Национально-культурные факторы в русских и китайских туристических рекламах 71
Вывод 74
Заключение 76
Список литературы 79
📖 Введение
Рекламный текст удовлетворяет покупательские запросы потребителей, стимулирует их интерес и желание совершать покупки и в то же время пытается охватить широкий круг людей. Использование стилистических особенностей в рекламном тексте должно быть точным и уместным для достижения желаемого эффекта.
Актуальность диссертации обусловлена бурным развитием индустрии туризма в Китае и России, туристическая реклама, как важное средство рекламы, привлекает внимание все большего количества специалистов в области лингвистики. Анализ и изучение китайской и российской туристической рекламы позволить больше углубить понимание индустрии туристической рекламы, выявить различия и недостатки, а также расширить понимание культурного обмена между двумя странами.
Объектом исследования являются русские и китайские рекламные тексты туристической направленности.
Предметом исследования являются стилистические особенности китайских и русских рекламных текстов как средство реализации основных функций рекламы.
Цель работы: проанализировать стилистические особенности китайской и российской туристической рекламы, выявить и охарактеризовать их сходства и различия.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:
1) описать теоретическую базу исследования рекламного текста;
2) отобрать материалы для исследования - 100 рекламных текстов на русском и китайском языке в сфере туризма (50 на русском языке и 50 на китайском языке);
3) классифицировать рекламные тексты по стилистическим особенностям на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях;
4) провести стилистический анализ, уточнить характеристики и функции стилистических особенностей в рекламных текстах;
5) выявить языковые и национально-культурные факторы, оказывающие влияние на рекламный дискурс.
Материал исследования - туристические и рекламные тексты из современных журналов и газет. Общий объём материала - 100 текстов печатных рекламных объявлений на русском («Туризм и отдых», «Наводка туристу», «Лиза» и Интернет-тексты) и китайском языках («Китайская национальная география», «Туристические слоганы различных городов»).
Для достижения цели исследования были применены следующие методы: метод теоретического описания, метод выборки, метод наблюдения, метод классификации, описательный метод, количественные методы, наглядно-графический метод.
Гипотеза: стилистические особенности рекламных текстов - одним из главных факторов, определяющих успех рекламного текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Стилистические особенности рекламного текста являются одним из главных факторов, определяющих успех рекламного текста.
2. Стилистические особенности на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях являются сильным средством воздействия на потребителей, обладают эстетической функцией.
3. В стилистических особенностях российской и китайской туристической рекламы есть сходства и различия.
4. В российской и китайской туристической рекламе существуют различные национально-культурные факторы...
✅ Заключение
В первой главе рассматриваются определение рекламы и рекламного текста, методы, виды и структура рекламных текстов, особенности и функции туристической рекламы, а также национально-культурные особенности русского рекламного текста.
Определение рекламного текста спорно, но под рекламным текстом можно понимать коммуникативную единицу, которая функционирует в сфере маркетинговых коммуникаций и предназначена для продвижения товара или услуги, идеи или социальной ценности. Можно выделить различные типы рекламы: классификация на основании целевой задачи, классификация на основе способа и метода распространения рекламы, классификация по географии распространения и классификация по целевой аудитории. Рекламный текст состоит из пяти основных элементов: заголовок, подзаголовок, основной текст, подписи и комментарии, рекламный лозунг (слоган). Кроме того, существует множество методов исследования рекламных текстов, в том числе социолингвистический, аксиологический, антропоцентристский и др. Основными функциями рекламы в туризме являются экономическая, информационная, коммуникативная,
контролирующая, корректирующая и функция управления спросом. Национальные особенности в русских рекламных текстах - акцент на спокойном и размеренном ритме жизни и отдыха, ориентация на женские ценности, частое использование слов, обозначающих традиционные русские реалии, акцент на коллективных и индивидуальных мотивах, акцент на технических характеристиках товаров.
Во второй главе анализируются сходства и различия стилистических особенностей китайской и русской рекламы. Анализ разделен на трех уровнях: фонетическом (рифма, ассонанс, фонетический каламбур и аллитерация), лексическом (заимствованное слово, фразеология, слово с положительной оценкой, антоним, метонимия, метафора, олицетворение и гипербола) и синтаксическом (вопросительное предложение, восклицательное предложение, вопросно-ответное предложение, повтор и короткое предложение). Кроме того, эта глава также содержит анализ различных национально-культурных факторов китайской и русской туристической рекламы.
Анализируя стилистические особенности 50 китайских и 50 русских туристических реклам на фонологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, мы можем сделать выводы на основе диаграмм и таблиц:
(1) Стилистические особенности китайской и русской туристической рекламы наиболее ярко проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях, в то время как на фонетическом уровне не столь заметны.
(2) Тексты китайской туристической рекламы более выразительны на фонетическом уровне, поскольку в китайском языке присутствуют стилистические особенности ровных и ломанных тонов. Это отражает специфические черты национальной китайской рекламы.
(3) На лексическом уровне, поскольку российская туристическая реклама в большей степени ориентирована на следование моде и авангарду, она использует заимствованные слова, в то время в китайской туристической рекламе для привлечения туристов предпочитают использовать преувеличение.
(4) На синтаксическом уровне из-за простоты и сжатости китайского языка в китайской рекламе предпочитают использовать короткие предложения (простые предложения).
Проведя сравнительный анализ 100 китайских и русскоязычных рекламных текстов о путешествиях, мы сделали следующие выводы:
Национально-культурные элементы в китайской туристической рекламе включают: а) акцент на древней истории; б) использование прецедентных текстов и имен.
Национально-культурные элементы в русской туристической рекламе включают: а) частое использование слов «отдых» и «отдохнуть»; б) акцент на уникальных впечатлениях от путешествий.





