📄Работа №144792

Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ.Р.Р.ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет филология
📄
Объем: 60 листов
📅
Год: 2019
👁️
Просмотров: 56
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.2. Требования к переводчику художественного текста и функции
переводчика 11
1.3. Понятие и типология переводческих трансформаций 17
1.3.1. Лексические виды трансформации 18
1.4. Понятие неологизма и его виды 22
1.5. Обучение переводу на современном этапе 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА: АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Специфика использования авторских неологизмов 35
2.2. Анализ авторских неологизмов и способов их перевода в процессе
сравнительного анализа переводов Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение. Примеры перевода неологизмов

📖 Введение

А. В. Федоров, теоретик художественного перевода даёт следующее определение перевода: «Перевод - речевое произведение в его соотношении с оригиналом, и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1968:15].
Исходя из этого определения, можно предположить, что целью перевода является передача смысла оригинала и сохранение его стилистических особенностей.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества, в связи с чем необходимо выявить проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над переводом художественного текста и найти пути их возможного решения.
Объект данного исследования - авторские неологизмы и особенности их перевода.
Предмет - способы перевода неологизмов в произведении Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец».
Цель данной работы - выявить способы перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».
Поставленная цель отражается в следующих задачах:
1. Подобрать и проанализировать литературу по проблемам исследования (переводоведения)
2. Выявить особенности перевода художественных произведений
3. Выявить основные средства и способы перевода неологизмов.
4. Проанализировать важнейшие черты и характер текстов Толкиена, а также основные принципы их перевода; 
перевода произведения Дж. P. P. Толкиена «Властелин колец» и на их примере показать какими способами переводятся неологизмы.
Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода А. В. Фёдоровым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Л. К. Латышевым и др., а также на использовании работ посвященных проблемам новообразований таких ученых, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н. З. Котелова, В. В. Лопатин, Лотман Ю. М. А.И. Смирницкий.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ, анализ переводческих трансформаций.
Материалом для данного исследования является текст Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», а также его переводы, выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика.
Научная новизна данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа текста произведения Дж. P.P Толкиена «Властелин колец» и его переводов на русский язык с целью выявлении способов перевода авторских неологизмов.
Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку проблемы определения способов перевода неологизмов.
Практическое значение данной работы заключается в возможности использования материалов данной работы при изучении дисциплины «Теория перевода». Данная работа может быть использована начинающими переводчиками художественных текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении рассматривается актуальность темы, формулируются цели, задачи и методы исследования. В первой главе анализируется и изучается художественный перевод и присущие ему критерии и особенности, а также рассматриваются различные методики, применяемые при художественном переводе. Во второй главе обозначены особенности языка произведений Толкиена: специфика использования авторских неологизмов, представлен сопоставительный анализ переводов произведения Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика. В заключении подводятся итоги исследования. В приложении представлены материалы, которые необходимы студентам в процессе изучения теории и практики перевода.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Темой данного исследования являются способы перевода авторских неологизмов в трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Необходимо указать, что авторский неологизм является неотъемлемой частью индивидуального стиля автора. Нами было выбрано и проанализировано 26 авторских неологизмов, обозначающих различные географические названия и имена героев, взятых из английского художественного текста, и варианты их перевода русский язык. В первой главе данной работы рассмотрены особенности художественного перевода, а также проблемы, возникающие при работе с ним. Кроме того, были упомянуты требования для перевода художественного текста, которые необходимо соблюдать для того чтобы максимально полно воссоздать черты оригинала переводимого художественного текста. Были подробно рассмотрены переводческие трансформации, которые в дальнейшем использовались нами для выполнения практической части данной работы.
В процессе анализа художественного произведения нами были изучены и проанализированы авторские неологизмы, и особенности их перевода.
Нами были рассмотрены определённые виды неологизмов, а также описание самых распространенных способов их перевода.
Согласно результатам исследования, выявлены наиболее часто употребляемые способы словообразования. Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу что, это словосложение (22 примера - 84,6 %), аффиксация (2 примера - 7,7%), семантическое словообразование (2 примера - 7,7%).
При сопоставительном анализе переводов нами было выявлено то, что в процессе перевода, преобладали следующие виды лексических трансформаций: функциональная замена (13 примеров - 50%); и калькирование (12 примеров - 46%).
В процессе работы над заявленной темой была изучена и проанализирована литература по теме исследования, изучив которую выполнялись сформулированные задачи и достигалась цель данной работы - выявление способов перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Азимов А. Г. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. -М.: Русский язык, 2018. - 496 с.
2. Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания иностранных языков: тезисы докладов VII межрегиональной студенческой научно-практической конференции Института лингвистики РГППУ, 17 апреля 2009 г., г. Екатеринбург / Рос. гос. проф.-пед. ун-т; [отв. за вып. Ж. Р. Хасанова]. - Екатеринбург: Издательство РГППУ, 2009. - 127 с.
3. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие для вузов / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - Москва: Академия, 2010. - 254 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. стер. - Москва: Издательство ЛКИ, 2014. - 235 с.
5. Белякова Е. И. Переводим с английского = Translating from English: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский): учеб. пособие для вузов. - Санкт- Петербург: КАРО, 2004. - 160 с.
6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. - Москва: Высшая школа, 2003. - 423 с.
7. Бочегова Н. Н. Текст. Анализ. Перевод: учебное пособие для вузов / Н.
Н. Бочегова, Л. В. Гришкова, О. А. Мальцева; Курган. гос. ун-т. - Курган: Издательство КГУ, 2003. - 75 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - Москва: Высшая школа, 1981. - 326 с.
9. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для вузов. - 2-е изд., испр. - Москва: Академия, 2012. - 235 с.
10. Кабакчи В. В. Практика английского языка = English - Russian: сб. упражнений по пер. - 2-е изд., испр. - Санкт-Петербург: Союз, 2000. - 256 с.
11. Кобрина Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие для вузов / Н. А. Кобрина, Н. Н. Болдырев, А. А. Худяков. - Москва: Высшая школа, 2007. - 368 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - Москва: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - Москва: ЭТС, 2004. - 421 с.
14. Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов / И. Г. Кошевая. - Москва: Академия, 2012. - 316 с.
15. Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий/под. ред В. Л. Гопмана. - Москва: Флинта, 2001. -1352 с.
16. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва: Высшая школа, 2006. - 279 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - Москва: Академия, 2008. - 316 с.
18. Маковский М.М. Английская этимология, М.: Высшая школа, 1986. - 23 с.
19. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода //Филология и искусствоведение, 2011, №2, с.291-297
20. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие для вузов. - Москва: Флинта, 2006. - 413 с.
21. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка: 57000 слов и 7500 фразеологических выражений / ред. Н. Ю. Шведова. - 18-е изд., испр, и доп. - Москва: Русский язык, 1986. - 797 с.
22. Перевод и сопоставительная лингвистика: материалы Российской научно-практической конференции (Екатеринбург, 27 сентября 2004 г.). - Екатеринбург: УрГИ, 2004. - 247 с.
23. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка = Theory of English Grammar: учебное пособие для вузов. - Москва: Академия, 2008. - 382 с.
24. Райсс К., Вермеер Г. Основы общей теории перевода. - Тюбинген, 1984. -168 с.
25. Розенталь Д. Э. Современный русский язык- М.: Высшая школа, 1991. - 559 с.
26. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. - Москва: Высшая школа, 2008. - 204 с.
27. Томберг О. В. Теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов. - Екатеринбург: Издательство РГИИУ, 2011. - 61 с.
28. Третьякова В. А. Фольклорно-мифологический импликационал
художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкиена. - СПб: Издательство СПГУ, 2006. -340 с.
29. Шанский Н М Лексикология современного русского языка. - Москва: Высшая школа, 1999. - 265 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. -212 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк: учебное пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва: Высшая школа, 1968. - 395 с.
32. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - Москва: МГИМО: ЧеРо, 1996. - 253 с.
Литература на иностранных языках
33. Farahzad F. Plurality in Translation. ERIC, 1999 [Электронный ресурс] - Режим доступа:http: //qps. ru/AubT 8
34. Omaggio A. C. Teaching Language in Context: Proficiency-Oriented Instruction. - Boston, Massachusetts Heinle & Heinle Publishiers, 1986. - 479 с.
35. Porter-Ladousse G. Language Issues. A course for advanced learners: teacher's book. - [S. l.]: Longman, 1993. - 126 с.
36. Pym A. Exploring Translation Theories. NY, 2014. - 255 с.
37. Zabalbeascoa P. Awareness in Translation// Language Awareness, Vol. 3, 1994. - с. 161-175.
38. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action//The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. - с. 221-232.
Электронные ресурсы
39. Андреева Е. Д. Теория перевода. Технология перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - Электрон. текстовые дан. - Оренбург:
Издательство ОГУ, 2017. - 152 с.: ил., табл. - Режим доступа:
http: //www. iprbookshop.ru/71336. html
40. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 374, с.: табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/108229/# 1
41. Вашетина О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик [Электронный ресурс]: учебное пособие. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2018. - 150 с.: табл. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/102572/#1
42. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие. - Москва: Флинта, 2017. - 168 с. - Режим доступа: http://e.lanbook.com/book/2491#book
43. Илюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы [Электронный ресурс]: [под науч. ред. М. О. Гузиковой]. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 80 с.- Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/92711/#1
44. Катермина В. В. Лексикология английского языка [Электронный ресурс]: практикум. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 115 с.: табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84300/#1
45. Котовская, А. Е. Анатомия перевода в диалогах переводчиков [Электронный ресурс]: монография / А.Е. Котовская, Г.А. Токарева. — Электрон, дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 193 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/113436.
46. Красикова Е. Н. Теоретические основы последовательного перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие. - Электрон. текстовые дан. - Ставрополь: Издательство СКФУ, 2015. - 127 с. - Режим доступа: http: //www. iprbookshop.ru/63020. html
47. Красухин К. Г. История английского языка и введение в германскую филологию [Электронный ресурс]: краткий очерк: учебно-методическое пособие. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 97 с.: табл. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/91027/# 1
48. Кузин А. Н. Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами [Электронный ресурс]: учебное пособие
/ А. Н. Кузин. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 159, [1] с. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/97156/#1
49. Леонович Е. О. Лингвокультурологический аспект перевода [Электронный ресурс]: практикум. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 204 с. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/91022/#1
50. Полубиченко, Л.В. Филологическая топология: теория и практика [Электронный ресурс]: монография. — Электрон, дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 280 с. — Режим доступа:https://e.lanbook.com/book/102565
51. Практикум перевода [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие / сост. М. Ю. Илюшкина, Н. Н. Токарева; [под науч. ред. М. О. Гузиковой]. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 85 с. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/92725/#1
53. Практический курс перевода (аннотирование и реферирование) [Электронный ресурс]: учебное пособие; сост.: О. В. Князева, О. Е. Хоменко. - Электрон. текстовые дан. - Ставрополь: Издательство СКФУ, 2015. - 103 с.: табл. - Режим доступа:http://www.iprbookshop.ru/62994.htm
54. Русская литература за рубежом: проблемы перевода [Электронный ресурс]: монография; под ред. Е.М. Масленниковой, В.А. Миловидова. — Электрон. дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 218 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/114369
55. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - 3-е изд., стер. - Москва: Флинта, 2013. - 315 с.: табл. - Режим доступа:http://e.lanbook.com/book/13051#book name
56. Сиполс О. В. Англо-русский словарь начинающего переводчика [Электронный ресурс] / О. В. Сиполс, Г. А. Широкова. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2012. - 515 с.: табл. - Режим доступа:http://e.lanbook.com/view/book/74767
57. Сиполс О. В. Developyour reading skills: comprehention and translation practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) [Электронный ресурс]: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 372 с.: ил., табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/85955/#1.
58. Сисейкина И. А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык [Электронный ресурс] — Электрон. дан. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2016. — № 1. — С. 98-104. — Режим доступа: http:ZZe.lanbook.com/journal/issue/298947
59. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории [Электронный ресурс]: монография. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2015. - 220, [1] с.: ил., табл. - Режим доступа: http:ZZe.lanbook.eom/book/74658#book name
60. Шанский Н. М. II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» https: //konferencii. ru/info/118816
61. Шапошникова И. В. История английского языка [Электронный ресурс]: учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 507 с.: ил., карты, фот. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/91590/#1
62. Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания [Электронный ресурс]: сборник статей / Дипломат. акад. М-ва иностр. дел Рос. Федерации; [редкол.: И. Е. Коптелова и др.; гл. ред. А. Е. Илларионова; отв. за вып. Т. А. Смирнова]. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Дашков и К°, 2017. - 182 с. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/94036/#1
63. Яшина Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов / Н. К. Яшина. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2013. - 71 с. - Режим доступа: http://e.lanbook. com/view/book/44189

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ