Введение 3
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.2. Требования к переводчику художественного текста и функции
переводчика 11
1.3. Понятие и типология переводческих трансформаций 17
1.3.1. Лексические виды трансформации 18
1.4. Понятие неологизма и его виды 22
1.5. Обучение переводу на современном этапе 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА: АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Специфика использования авторских неологизмов 35
2.2. Анализ авторских неологизмов и способов их перевода в процессе
сравнительного анализа переводов Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение. Примеры перевода неологизмов
А. В. Федоров, теоретик художественного перевода даёт следующее определение перевода: «Перевод - речевое произведение в его соотношении с оригиналом, и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1968:15].
Исходя из этого определения, можно предположить, что целью перевода является передача смысла оригинала и сохранение его стилистических особенностей.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества, в связи с чем необходимо выявить проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над переводом художественного текста и найти пути их возможного решения.
Объект данного исследования - авторские неологизмы и особенности их перевода.
Предмет - способы перевода неологизмов в произведении Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец».
Цель данной работы - выявить способы перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».
Поставленная цель отражается в следующих задачах:
1. Подобрать и проанализировать литературу по проблемам исследования (переводоведения)
2. Выявить особенности перевода художественных произведений
3. Выявить основные средства и способы перевода неологизмов.
4. Проанализировать важнейшие черты и характер текстов Толкиена, а также основные принципы их перевода;
перевода произведения Дж. P. P. Толкиена «Властелин колец» и на их примере показать какими способами переводятся неологизмы.
Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода А. В. Фёдоровым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Л. К. Латышевым и др., а также на использовании работ посвященных проблемам новообразований таких ученых, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н. З. Котелова, В. В. Лопатин, Лотман Ю. М. А.И. Смирницкий.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ, анализ переводческих трансформаций.
Материалом для данного исследования является текст Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», а также его переводы, выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика.
Научная новизна данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа текста произведения Дж. P.P Толкиена «Властелин колец» и его переводов на русский язык с целью выявлении способов перевода авторских неологизмов.
Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку проблемы определения способов перевода неологизмов.
Практическое значение данной работы заключается в возможности использования материалов данной работы при изучении дисциплины «Теория перевода». Данная работа может быть использована начинающими переводчиками художественных текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении рассматривается актуальность темы, формулируются цели, задачи и методы исследования. В первой главе анализируется и изучается художественный перевод и присущие ему критерии и особенности, а также рассматриваются различные методики, применяемые при художественном переводе. Во второй главе обозначены особенности языка произведений Толкиена: специфика использования авторских неологизмов, представлен сопоставительный анализ переводов произведения Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика. В заключении подводятся итоги исследования. В приложении представлены материалы, которые необходимы студентам в процессе изучения теории и практики перевода.
Темой данного исследования являются способы перевода авторских неологизмов в трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Необходимо указать, что авторский неологизм является неотъемлемой частью индивидуального стиля автора. Нами было выбрано и проанализировано 26 авторских неологизмов, обозначающих различные географические названия и имена героев, взятых из английского художественного текста, и варианты их перевода русский язык. В первой главе данной работы рассмотрены особенности художественного перевода, а также проблемы, возникающие при работе с ним. Кроме того, были упомянуты требования для перевода художественного текста, которые необходимо соблюдать для того чтобы максимально полно воссоздать черты оригинала переводимого художественного текста. Были подробно рассмотрены переводческие трансформации, которые в дальнейшем использовались нами для выполнения практической части данной работы.
В процессе анализа художественного произведения нами были изучены и проанализированы авторские неологизмы, и особенности их перевода.
Нами были рассмотрены определённые виды неологизмов, а также описание самых распространенных способов их перевода.
Согласно результатам исследования, выявлены наиболее часто употребляемые способы словообразования. Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу что, это словосложение (22 примера - 84,6 %), аффиксация (2 примера - 7,7%), семантическое словообразование (2 примера - 7,7%).
При сопоставительном анализе переводов нами было выявлено то, что в процессе перевода, преобладали следующие виды лексических трансформаций: функциональная замена (13 примеров - 50%); и калькирование (12 примеров - 46%).
В процессе работы над заявленной темой была изучена и проанализирована литература по теме исследования, изучив которую выполнялись сформулированные задачи и достигалась цель данной работы - выявление способов перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».
1. Азимов А. Г. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. -М.: Русский язык, 2018. - 496 с.
2. Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания иностранных языков: тезисы докладов VII межрегиональной студенческой научно-практической конференции Института лингвистики РГППУ, 17 апреля 2009 г., г. Екатеринбург / Рос. гос. проф.-пед. ун-т; [отв. за вып. Ж. Р. Хасанова]. - Екатеринбург: Издательство РГППУ, 2009. - 127 с.
3. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие для вузов / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - Москва: Академия, 2010. - 254 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. стер. - Москва: Издательство ЛКИ, 2014. - 235 с.
5. Белякова Е. И. Переводим с английского = Translating from English: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский): учеб. пособие для вузов. - Санкт- Петербург: КАРО, 2004. - 160 с.
6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов. - 4-е изд., испр. - Москва: Высшая школа, 2003. - 423 с.
7. Бочегова Н. Н. Текст. Анализ. Перевод: учебное пособие для вузов / Н.
Н. Бочегова, Л. В. Гришкова, О. А. Мальцева; Курган. гос. ун-т. - Курган: Издательство КГУ, 2003. - 75 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - Москва: Высшая школа, 1981. - 326 с.
9. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для вузов. - 2-е изд., испр. - Москва: Академия, 2012. - 235 с.
10. Кабакчи В. В. Практика английского языка = English - Russian: сб. упражнений по пер. - 2-е изд., испр. - Санкт-Петербург: Союз, 2000. - 256 с.
11. Кобрина Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие для вузов / Н. А. Кобрина, Н. Н. Болдырев, А. А. Худяков. - Москва: Высшая школа, 2007. - 368 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - Москва: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - Москва: ЭТС, 2004. - 421 с.
14. Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов / И. Г. Кошевая. - Москва: Академия, 2012. - 316 с.
15. Краткая литературная энциклопедия терминов и понятий/под. ред В. Л. Гопмана. - Москва: Флинта, 2001. -1352 с.
16. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва: Высшая школа, 2006. - 279 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - Москва: Академия, 2008. - 316 с.
18. Маковский М.М. Английская этимология, М.: Высшая школа, 1986. - 23 с.
19. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода //Филология и искусствоведение, 2011, №2, с.291-297
20. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие для вузов. - Москва: Флинта, 2006. - 413 с.
21. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка: 57000 слов и 7500 фразеологических выражений / ред. Н. Ю. Шведова. - 18-е изд., испр, и доп. - Москва: Русский язык, 1986. - 797 с.
22. Перевод и сопоставительная лингвистика: материалы Российской научно-практической конференции (Екатеринбург, 27 сентября 2004 г.). - Екатеринбург: УрГИ, 2004. - 247 с.
23. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка = Theory of English Grammar: учебное пособие для вузов. - Москва: Академия, 2008. - 382 с.
24. Райсс К., Вермеер Г. Основы общей теории перевода. - Тюбинген, 1984. -168 с.
25. Розенталь Д. Э. Современный русский язык- М.: Высшая школа, 1991. - 559 с.
26. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. - Москва: Высшая школа, 2008. - 204 с.
27. Томберг О. В. Теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов. - Екатеринбург: Издательство РГИИУ, 2011. - 61 с.
28. Третьякова В. А. Фольклорно-мифологический импликационал
художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж. Р.Р. Толкиена. - СПб: Издательство СПГУ, 2006. -340 с.
29. Шанский Н М Лексикология современного русского языка. - Москва: Высшая школа, 1999. - 265 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. -212 с.
31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк: учебное пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва: Высшая школа, 1968. - 395 с.
32. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - Москва: МГИМО: ЧеРо, 1996. - 253 с.
Литература на иностранных языках
33. Farahzad F. Plurality in Translation. ERIC, 1999 [Электронный ресурс] - Режим доступа:http: //qps. ru/AubT 8
34. Omaggio A. C. Teaching Language in Context: Proficiency-Oriented Instruction. - Boston, Massachusetts Heinle & Heinle Publishiers, 1986. - 479 с.
35. Porter-Ladousse G. Language Issues. A course for advanced learners: teacher's book. - [S. l.]: Longman, 1993. - 126 с.
36. Pym A. Exploring Translation Theories. NY, 2014. - 255 с.
37. Zabalbeascoa P. Awareness in Translation// Language Awareness, Vol. 3, 1994. - с. 161-175.
38. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action//The Translation Studies Reader, ed. by Venuti L., London, 2000. - с. 221-232.
Электронные ресурсы
39. Андреева Е. Д. Теория перевода. Технология перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - Электрон. текстовые дан. - Оренбург:
Издательство ОГУ, 2017. - 152 с.: ил., табл. - Режим доступа:
http: //www. iprbookshop.ru/71336. html
40. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 374, с.: табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/108229/# 1
41. Вашетина О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик [Электронный ресурс]: учебное пособие. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2018. - 150 с.: табл. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/102572/#1
42. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие. - Москва: Флинта, 2017. - 168 с. - Режим доступа: http://e.lanbook.com/book/2491#book
43. Илюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы [Электронный ресурс]: [под науч. ред. М. О. Гузиковой]. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 80 с.- Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/92711/#1
44. Катермина В. В. Лексикология английского языка [Электронный ресурс]: практикум. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 115 с.: табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/84300/#1
45. Котовская, А. Е. Анатомия перевода в диалогах переводчиков [Электронный ресурс]: монография / А.Е. Котовская, Г.А. Токарева. — Электрон, дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 193 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/113436.
46. Красикова Е. Н. Теоретические основы последовательного перевода [Электронный ресурс]: учебное пособие. - Электрон. текстовые дан. - Ставрополь: Издательство СКФУ, 2015. - 127 с. - Режим доступа: http: //www. iprbookshop.ru/63020. html
47. Красухин К. Г. История английского языка и введение в германскую филологию [Электронный ресурс]: краткий очерк: учебно-методическое пособие. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 97 с.: табл. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/91027/# 1
48. Кузин А. Н. Переводоведение как продолжение лингвистики и философии языка другими средствами [Электронный ресурс]: учебное пособие
/ А. Н. Кузин. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 159, [1] с. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/97156/#1
49. Леонович Е. О. Лингвокультурологический аспект перевода [Электронный ресурс]: практикум. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 204 с. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/91022/#1
50. Полубиченко, Л.В. Филологическая топология: теория и практика [Электронный ресурс]: монография. — Электрон, дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 280 с. — Режим доступа:https://e.lanbook.com/book/102565
51. Практикум перевода [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие / сост. М. Ю. Илюшкина, Н. Н. Токарева; [под науч. ред. М. О. Гузиковой]. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 85 с. - Режим доступа:https://e.lanbook.com/reader/book/92725/#1
53. Практический курс перевода (аннотирование и реферирование) [Электронный ресурс]: учебное пособие; сост.: О. В. Князева, О. Е. Хоменко. - Электрон. текстовые дан. - Ставрополь: Издательство СКФУ, 2015. - 103 с.: табл. - Режим доступа:http://www.iprbookshop.ru/62994.htm
54. Русская литература за рубежом: проблемы перевода [Электронный ресурс]: монография; под ред. Е.М. Масленниковой, В.А. Миловидова. — Электрон. дан. — Москва: ФЛИНТА, 2018. — 218 с. — Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/114369
55. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов. - 3-е изд., стер. - Москва: Флинта, 2013. - 315 с.: табл. - Режим доступа:http://e.lanbook.com/book/13051#book name
56. Сиполс О. В. Англо-русский словарь начинающего переводчика [Электронный ресурс] / О. В. Сиполс, Г. А. Широкова. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2012. - 515 с.: табл. - Режим доступа:http://e.lanbook.com/view/book/74767
57. Сиполс О. В. Developyour reading skills: comprehention and translation practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) [Электронный ресурс]: учебное пособие. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2016. - 372 с.: ил., табл. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/85955/#1.
58. Сисейкина И. А. Проблема выбора эквивалентных терминов и определения области терминологии при переводе англоязычных художественных произведений на русский язык [Электронный ресурс] — Электрон. дан. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2016. — № 1. — С. 98-104. — Режим доступа: http:ZZe.lanbook.com/journal/issue/298947
59. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории [Электронный ресурс]: монография. - 2-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2015. - 220, [1] с.: ил., табл. - Режим доступа: http:ZZe.lanbook.eom/book/74658#book name
60. Шанский Н. М. II Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология» https: //konferencii. ru/info/118816
61. Шапошникова И. В. История английского языка [Электронный ресурс]: учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2017. - 507 с.: ил., карты, фот. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/91590/#1
62. Язык. Культура. Общество. Актуальные проблемы, методы исследования и проблемы преподавания [Электронный ресурс]: сборник статей / Дипломат. акад. М-ва иностр. дел Рос. Федерации; [редкол.: И. Е. Коптелова и др.; гл. ред. А. Е. Илларионова; отв. за вып. Т. А. Смирнова]. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Дашков и К°, 2017. - 182 с. - Режим доступа: https://e.lanbook.com/reader/book/94036/#1
63. Яшина Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский [Электронный ресурс]: учебное пособие для вузов / Н. К. Яшина. - 3-е изд., стер. - Электрон. текстовые дан. - Москва: Флинта, 2013. - 71 с. - Режим доступа: http://e.lanbook. com/view/book/44189