Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ.Р.Р.ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности перевода художественной литературы 6
1.2. Требования к переводчику художественного текста и функции
переводчика 11
1.3. Понятие и типология переводческих трансформаций 17
1.3.1. Лексические виды трансформации 18
1.4. Понятие неологизма и его виды 22
1.5. Обучение переводу на современном этапе 24
Выводы по первой главе 28
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ТОЛКИЕНА: АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1. Специфика использования авторских неологизмов 35
2.2. Анализ авторских неологизмов и способов их перевода в процессе
сравнительного анализа переводов Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» 37
Выводы по второй главе 49
Заключение 50
Список использованной литературы 53
Приложение. Примеры перевода неологизмов
📖 Введение
Исходя из этого определения, можно предположить, что целью перевода является передача смысла оригинала и сохранение его стилистических особенностей.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества, в связи с чем необходимо выявить проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы над переводом художественного текста и найти пути их возможного решения.
Объект данного исследования - авторские неологизмы и особенности их перевода.
Предмет - способы перевода неологизмов в произведении Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец».
Цель данной работы - выявить способы перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».
Поставленная цель отражается в следующих задачах:
1. Подобрать и проанализировать литературу по проблемам исследования (переводоведения)
2. Выявить особенности перевода художественных произведений
3. Выявить основные средства и способы перевода неологизмов.
4. Проанализировать важнейшие черты и характер текстов Толкиена, а также основные принципы их перевода;
перевода произведения Дж. P. P. Толкиена «Властелин колец» и на их примере показать какими способами переводятся неологизмы.
Методологическая база основана на использовании методов перевода, предложенных современными исследователями теории и практики перевода А. В. Фёдоровым, А. Д. Швейцером, В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, Н. К. Гарбовским, Л. Л. Нелюбиным, Л. К. Латышевым и др., а также на использовании работ посвященных проблемам новообразований таких ученых, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н. З. Котелова, В. В. Лопатин, Лотман Ю. М. А.И. Смирницкий.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод лингвистического описания, сопоставительный анализ, анализ переводческих трансформаций.
Материалом для данного исследования является текст Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», а также его переводы, выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика.
Научная новизна данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа текста произведения Дж. P.P Толкиена «Властелин колец» и его переводов на русский язык с целью выявлении способов перевода авторских неологизмов.
Теоретическая значимость данной дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку проблемы определения способов перевода неологизмов.
Практическое значение данной работы заключается в возможности использования материалов данной работы при изучении дисциплины «Теория перевода». Данная работа может быть использована начинающими переводчиками художественных текстов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении рассматривается актуальность темы, формулируются цели, задачи и методы исследования. В первой главе анализируется и изучается художественный перевод и присущие ему критерии и особенности, а также рассматриваются различные методики, применяемые при художественном переводе. Во второй главе обозначены особенности языка произведений Толкиена: специфика использования авторских неологизмов, представлен сопоставительный анализ переводов произведения Дж. P.P. Толкиена «Властелин колец», выполненные В. Муравьевым, А. Кистяковским и М. В. Каменкович, В. Каррика. В заключении подводятся итоги исследования. В приложении представлены материалы, которые необходимы студентам в процессе изучения теории и практики перевода.
✅ Заключение
В процессе анализа художественного произведения нами были изучены и проанализированы авторские неологизмы, и особенности их перевода.
Нами были рассмотрены определённые виды неологизмов, а также описание самых распространенных способов их перевода.
Согласно результатам исследования, выявлены наиболее часто употребляемые способы словообразования. Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу что, это словосложение (22 примера - 84,6 %), аффиксация (2 примера - 7,7%), семантическое словообразование (2 примера - 7,7%).
При сопоставительном анализе переводов нами было выявлено то, что в процессе перевода, преобладали следующие виды лексических трансформаций: функциональная замена (13 примеров - 50%); и калькирование (12 примеров - 46%).
В процессе работы над заявленной темой была изучена и проанализирована литература по теме исследования, изучив которую выполнялись сформулированные задачи и достигалась цель данной работы - выявление способов перевода неологизмов в произведении Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».



