Тема: Особенности построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ УСТНОГО МОНОЛОГА-РАССКАЗА КИТАЙЦЕВ НА РОДНОМ И НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ 9
1. Начало текста 11
2. Основная часть текста 15
3. Речевой коннектор КРОМЕ ТОГО в русских устных монологах китайцев 20
4. Конец текста 25
5. О построении «идеального» монолога-рассказа на неродном языке 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 36
СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ АВТОРОМ ПО ТЕМЕ ВКР 37
📖 Введение
Одной из основных форм УСР является монолог. В отличие от диалога, основанного на обмене репликами, монолог «обращен говорящим к самому себе и не рассчитан на обязательную словесную реакцию другого лица» . Он имеет такие «важнейшие текстовые категории, как цельность и связность, которые проявляются и на содержательном, и на формальном уровнях организации его структуры» . В результате построение монолога обычно сложнее, чем диалога, и, поскольку в таком монологе говорящему не хватает времени на размышления и нет необходимости обращать внимание на собеседника и «подстраиваться» под него, его личные характеристики выражаются в наиболее достоверной и естественной форме, что делает устный спонтанный монолог весьма подходящим материалом для анализа языковых и речевых навыков как отдельного говорящего (языковой личности, идиолекта), так и группы говорящих со сходными социальными и/или психологическими характеристиками (того или иного социолекта) на достаточно глубоком уровне. А это касается не только носителей языка, но и билингвов, например иностранцев, изучающих русский язык.
Способ построения монолога во многом зависит от характеристик языковой личности. Однако у билингвов, в дополнение к первичной языковой личности, сформированной родной языковой средой, при изучении иностранного языка формируется и вторичная языковая личность. Особый интерес представляет в этом отношении сопоставительное описание монологов на родном и неродном для говорящего языке.
Китайский язык, как известно, существенно и во многих отношениях отличается от русского, но китайские студенты в настоящее время являются одной из основных групп иностранцев, изучающих русский язык, поэтому выбор монологов китайцев в качестве объекта анализа, может не только привести к интересным результатам, но и способствовать преподаванию русского языка как иностранного, тем более что исследований устного русского монолога китайцев в настоящее время еще очень мало.
Свободный рассказ на заданную тему является устным спонтанным монологом с наименьшей степенью лингвистической мотивированности и наибольшей степенью спонтанности . Использование такого материала позволяет не только получить достоверные языковые данные, но и наиболее полно раскрыть речевые умения и уровень владения говорящего иностранным языком. А это именно то, что нужно и важно для нашей работы. Следовательно, выбор устного спонтанного монолога-рассказа для сопоставительного анализа особенностей построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке определяет актуальность настоящего исследования...
✅ Заключение
Зачины и концовки, построенные китайцами на родном и неродном языке, не совпадают, в целом, зачины и концовки на неродном языке – менее творческие и имеют более фиксированный шаблон, чем зачины и концовки на родном языке. И очень интересно, что для информантов-китайцев концовку монолога создать легче, чем зачин, когда они говорят на неродном (русском) языке. Однако количество монологов с зачином больше, чем монологов с концовкой, как на родном, так и на неродном языке. Другими словами, будь то родной или неродной язык, в сознании китайцев начало важнее конца. Поэтому очевидно, что при обучении китайцев построению русских монологов необходимо уделять больше внимания построению концовки.
Анализ зачинов и концовок на родном и неродном языках информантов с разными социально-психологическими характеристиками показывает, что во всех группах информантов только юноши очень активны в создании зачина и концовки монолога как на родном, так и на неродном языке. Эта активность отражается не только в сравнении с девушками, но и в речи юношей – доля монологов с зачином и монологов с концовкой составляет более 50 % на родном и неродном языке. Это означает, что юноши не просто ценят структурную целостность больше, чем девушки, но и что важность структурной целостности в «сердцах» юношей не зависит от используемого языка.
Но нужно заметить, что, за исключением юношей, ни одна другая группа информантов не строили последовательно зачин и концовку монолога на неродном языке, причем хотя рассказ-монолог является наиболее простым для построения типом спонтанного монолога и тема монолога довольно распространена, но построение монологов по-прежнему является непростой задачей даже для китайских информантов с уровнем С1 и тех, кто построил «идеальный» монолог, о чем свидетельствует обилие хезитативных элементов в их речи. Поэтому имеет смысл описать идеально структурированный монолог и установить соответствующий шаблон для его построения.
Важно отметить также, что по мере того как информанты совершенствуют свое владение русским языком, они, возможно, уже пытаются строить монолог на родном и неродном языке по-разному. Так, в настоящем исследовании видно, что китайцы использовали в своих русских монологах речевой коннектор кроме того, но ни разу не использовали его эквиваленты (另外, 此外 и 除此之外) в китайских монологах на ту же тему. Использование РК кроме того частично связано с характеристиками говорящих, а частично – с его собственными семантическими и синтаксическими особенностями, которые делают его хорошим выбором для таких говорящих, так как данный РК может использоваться в различных ситуациях и не дает повода совершить ошибку.
В целом как уровень владения языком, так и социально-психологические характеристики информанта оказывают влияние на построения монолога на родном и неродном языке. Среди этих характеристик уровень владения языком влияет в основном на восприятие и способность информанта к применению речи, а фактором, оказывающим наибольшее влияние на структурную целостность и предпочтения построения монолога, является психотип.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы для составления учебных материалов по русскому языку как иностранному (РКИ), особенно в китайской аудитории, а также в курсах по когнитивистике, социо- и психолингвистике, лингводидактике и коллоквиалистика.



