Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности построения спонтанного монолога-описания (на материале русской речи носителей китайского языка)

Работа №127357

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы93
Год сдачи2022
Стоимость5400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. УСТНАЯ РЕЧЬ КАК ЕСТЕСТВЕННАЯ ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА 9
1.1. Дихотомия «язык-речь» 9
1.2. Устная и письменная формы речи 10
1.3. Соотношение устной, разговорной и спонтанной речи 13
1.4. Монолог, диалог и полилог 15
1.5. Типология спонтанных монологов 19
1.6. Монолог-описание: статика, динамика и вторичность 21
1.7. Выводы по главе 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ ОПИСАНИЙ, ПОСТРОЕННЫХ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА) 26
2.1. Материал и методика исследования 26
2.2. Информанты 27
2.3. Результаты анализа описаний первой картинки комикса 28
2.3.1. Кто покупает эликсир? 29
2.3.2. Где герой покупает эликсир? 32
2.3.3. Что делает покупатель? 33
2.3.4. С какой целью герой покупает эликсир? 36
2.3.5. У кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир? 37
2.3.6. Что делает продавщица? 39
2.3.7. Заключение и выводы 39
2.4. Анализ описаний изменения внешности героя, или о языковой креативности русских и китайцев в сходной коммуникативной ситуации 41
2.5. Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: общая характеристика и начало текста 44
2.5.1. Вербальный зачин 45
2.5.2. Невербальный зачин 47
2.5.3. Смешанный зачин 49
2.5.4. Наблюдения и выводы 51
2.6. Выводы по главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. АНКЕТА ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОНЛАЙН-ОПРОСА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ЗНАКИ РАСШИФРОВКИ ТЕКСТОВ КИТАЙЦЕВ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ИСХОДНЫЙ СТИМУЛ 72
Сюжетное изображение. Х. Бидструп. Эликсир для волос 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. РАСШИФРОВКИ УСТНЫХ МОНОЛОГОВ-ОПИСАНИЙ 73
КИТАЙСКИЕ ИНФОРМАНТЫ (КИ) 73
КИ № 1: женщина-экстраверт (2 уровень, 23 года) 73
КИ № 2: мужчина-интроверт (3 уровень, 23 года) 73
КИ № 3: женщина-интроверт (2 уровень, 24 года) 74
КИ № 4: женщина-интроверт (3 уровень, 24 года) 74
КИ № 5: мужчина-амбиверт (2 уровень, 27 лет) 75
КИ № 6: женщина-интроверт (2 уровень, 24 года) 75
КИ № 7: женщина-интроверт (3 уровень, 25 лет) 76
КИ № 8: мужчина-амбиверт (3 уровень, 23 года) 77
КИ № 9: мужчина-интроверт (2 уровень, 25 лет) 77
КИ № 10: мужчина-экстраверт (3 уровень, 25 лет) 78
КИ № 11: женщина-интроверт (3 уровень, 25 лет) 78
КИ № 12: женщина-амбиверт (3 уровень, 26 лет) 78
КИ № 13: мужчина-экстраверт (3 уровень, 26 лет) 79
КИ № 14: женщина-амбиверт (2 уровень, 25 лет) 80
КИ № 15: женщина-интроверт (2 уровень, 28 лет) 80
КИ № 16: мужчина-амбиверт (2 уровень, 24 года) 81
КИ № 17: мужчина-интроверт (2 уровень, 27 лет) 81
КИ № 18: женщина-экстраверт (3 уровень, 28 лет) 81
КИ № 19: мужчина-экстраверт (2 уровень, 25 лет) 83
КИ № 20: мужчина-амбиверт (3 уровень, 27 лет) 83
РУССКИЕ ИНФОРМАНТЫ (РИ) 84
РИ № 1: девушка-экстраверт 84
РИ № 2: юноша-экстраверт 85
РИ № 3: девушка-экстраверт 86
РИ № 4: юноша-экстраверт 86
РИ № 5: девушка-интроверт 88
РИ № 6: юноша-интроверт 88
РИ № 7: девушка-интроверт 89
РИ № 8: юноша-интроверт 89
РИ № 9: юноша-интроверт 89
РИ № 10: девушка-экстраверт 90
РИ № 11: девушка-интроверт 91
РИ № 12: юноша-экстраверт 92
РИ № 13: девушка-экстраверт 92
РИ № 14: юноша-экстраверт 93

В последние десятилетия внимание лингвистов все больше привлекает неподготовленная устная речь как наиболее естественная форма существования языка. Это не удивительно, так как «язык создан прежде всего для устного употребления» (Балли 1955: 34), «звуковая речь “главнее” письменной. Каждый человек говорит больше, чем пишет (и обычно слушает больше, чем читает)» (Панов 1979: 4), и «если и изучать какую-то грамматику ради грамматики, то следует изучать только грамматику живого, произносимого языка» (Щерба 1957: 14). Речь «есть первое и истинное состояние языка, и всякий язык раскрывается в своей полноте только в живом употреблении, в речи говорящего (выделение автора. - Ж. С.) лица» (Гумбольдт 1960: 69). Изучение живой, устной спонтанной речи - одно из наиболее перспективных современных научных направлений.
Объектом внимания в данной работе является русская спонтанная монологическая речь носителей китайского языка.
Предметом анализа стали устные монологи, построенные в рамках одного и того же коммуникативного сценария (описание сюжетного изображения) и отражающие индивидуальные характеристики информантов.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в центре научного интереса находится спонтанная монологическая речь на неродном языке, которая изучена к настоящему времени существенно меньше, чем речь на родном. Монолог-описание, с одной стороны, в значительной степени лингвистически мотивирован изображением и, соответственно, ограничен тематически, что влечет за собой употребление особого рода конструкций и соответствующей лексики. С другой стороны, такой монолог, будучи неподготовленным, обладает достаточно высокой степенью спонтанности и типичным для спонтанной речи набором соответствующих черт (Звуковой корпус... 2013: 354). При анализе таких монологов «интересной задачей представляется выявление принципов построения текста, выделение законченных смысловых блоков, анализ конструкций, используемых говорящим для описания» (Звуковой корпус. 2013: 354).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые сопоставительному анализу подвергнуты спонтанные тексты-описания на русском языке, созданные на основе одного и того же исходного текста-стимула, но порожденные носителями разных языков: русского (монологи на родном языке) и китайского (монологи на неродном языке). Анализ проведен на дискурсивном (построение монологического текста), синтаксическом и лексическом уровнях.
Теоретическая и одновременно практическая значимость работы усматриваются в том, что результаты исследования могут быть полезны в разных сферах лингвистики и, соответственно, учебных курсах: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика, а также лингвокриминалистика и лингвистическая экспертиза. Наблюдения, полученные в ходе исследования, могут быть полезны также в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории.
Материалом для исследования послужили 34 спонтанных монологов-описаний сюжетного изображения (комикса, рассказа в картинках) Х. Бидструпа «Эликсир для волос» на русском языке, записанных от 14-ти русских информантов и 20-ти информантов-китайцев, а также ответы на частный вопрос на кого похож герой, полученные в ходе лингвистического онлайн-опроса 20-ти русских и 20-ти китайских респондентов.
Цель работы - выявить особенности построения спонтанного монолога-описания в русской речи носителей китайского языка на фоне таких же монологов русских информантов, а также установить социальные и психологические факторы, которые влияют на построение такого монолога-описания.
Достижению этой цели подчинены следующие конкретные задачи:
1) подготовительный этап:
• обзор литературы, посвященной спонтанной речи и корпусной лингвистике, а также специфике устных монологов-описаний как разновидности спонтанных текстов;
• расшифровка звучащего материала на основе слухового анализа1;
2) исследовательский этап:
• анализ описания информантами двух из 13 картинок комикса, во всех их подробностях;
• сопоставительный анализ структуры устных монологов русских и китайских информантов;
• выявление общих особенностей построения спонтанного монолога-описания;
• установление корреляций выявленных особенностей построения спонтанного монолога и описания двух картинок с социальными и психологическими характеристиками говорящих.
Гипотеза исследования состоит в том, что спонтанные монологи-описания на родном и неродном языке имеют как общие, так и специфические черты. Это касается как построения монолога, так и его лексического наполнения. Общие черты обусловлены спонтанным характером речепорождения и единством коммуникативного сценария; Специфические черты связаны с влиянием родного языка на русскую речь китайцев, а также с уровнем их владения русским языком. Учет характеристик говорящего позволяет сделать еще несколько предположений. Таких, например, что женщины в целом (как носители любого языка) аккуратнее и потому тщательнее и многословнее в описании, чем мужчины; что интроверты в целом послушнее и потому опять же аккуратнее и многословнее, чем экстраверты и амбиверты; что китайские информанты, носители уровня С1, скажут больше, чем носители уровня В2, - просто потому, что лучше знают русский язык и чувствуют себя в нем увереннее. Все эти гипотезы предполагается проверить в ходе исследования.
В работе были использованы следующие научные методы исследования:
1) экспериментальный: проведение лингвистического онлайн-опроса;
2) слуховой анализ;
3) интонационное и паралингвистическое аннотирование материала;
4) описательный (метод контекстного анализа);
5) сопоставительный;
6) квантитативный - метод простых количественных подсчетов.
Структура работы отражает ход исследования и включает следующие разделы:
• введение,
• теоретическая глава (обзор литературы по изучаемой теме);
• практическая глава (собственно ход и результаты исследования);
• заключение;
• список принятых в работе сокращений,
• список использованной литературы,
• список словарей и иных ресурсов,
• ряд приложений: анкета для лингвистического опроса, набор знаков, используемых для расшифровки, исходный стимул (изображение для описания), а также все монологи в расшифровках.
Апробация: основные положения и результаты работы были обсуждены в докладе на конференции молодых филологов (апрель 2021 г., Тарту, Эстония).
Основные положения и результаты работы отражены в следующих публикациях автора:
1) Особенности построения спонтанного монолога-описания (на материале русской речи носителей русского и китайского языков // Коммуникативные исследования. - 2021, № 2. - С. 281-295 (в соавторстве с Н.В. Богдановой-Бегларян);
2) Об особенностях построения устного монолога-описания на родном и неродном языке: начало текста (на материале описаний комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос») // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2022. - В печати.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе была предпринята попытка выявления особенностей построения спонтанного монолога-описания на родном и неродном языке говорящего и установления корреляций выявленных особенностей с социальными и психологическими характеристиками информантов.
В соответствии с поставленной целью были проанализированы устные спонтанные монологи-описания на русском языке, записанные от 14 русских и 20 китайских информантов (8534 словоупотреблений, 1 час 18 мин 34 сек звучания). Для всех информантов были учтены их индивидуальные характеристики: социальные (гендер и уровень владения русским языком - для китайцев) и психологические (психотип говорящего).
Исходным стимулом, который был предложен информантам для описания, стало сюжетное изображение - комикс Х. Бидструпа «Эликсир для волос», которое можно рассматривать как комбинацию 13 хронологически взаимосвязанных картин, где представлена история одного лысого мужчины, который купил эликсир для волос, использовал его - и что из этого получилось.
Внимание в настоящем исследовании сосредоточено на двух конкретных картинках и общей характеристике структуры устного монолога, в частности, на начале текста монолога-описания. Анализ материла был проведен на лексическом, синтаксическом и структурном уровнях, что позволило сделать следующие выводы.
1. Устный спонтанный монолог-описание сюжетного изображения, с одной стороны, считается сложным объектом для исследования. Его сюжетность определяет, что такой стимул-изображение обычно состоит из более чем двух частей. В данном исследовании, например, сюжетное изображение распадается на 13 картинок («картинок в картинке»), что потребовало от информантов больших усилий для выделения смысловых блоков.
2. С другой стороны, заманчивой задачей представляется поиск основных закономерностей порождения монолога-описания сюжетного изображения: Такое изображение имеет бумажную основу как носитель, на котором представлены несколько статических картинок, без какого бы то ни было готового текста-опоры (кроме названия изображения). Эти составляющие части изображения хронологически взаимосвязаны, как ключевые кадры в анимации, и передают говорящему главный графический сигнал. Далее создатель текста монолога-описания получает такой сигнал и творит своеобразную динамическую версию истории героя, со всеми его личными характеристиками.
3. Исследование учитывает социальность людей и коммуникативность языка.
1) Речь индивида питается общей языковой средой и находится под ее влиянием. Неочевидная разница в толковании в словарях, написанных на разных языках, может определять выбор говорящим того или иного слова. Например, слово полный, которое для русских значит то же, что толстый, а для китайцев - еще и ‘стройный и красивый’.
2) Незафиксированное в словарях толкование, в частности, ментальная разница между языками, порой влияет на выбор слова. Так случилось со словосочетанием молодой человек, которое, на взгляд русских, существует не только для обозначения возраста, но и служит нейтральным называнием (чаще - обращением) незнакомого мужчины.
3) В большинстве случаев, люди склонны выбирать при описании более частотные слова, так как они активно употребляются в повседневной жизни. Кроме того, если русские были абсолютно свободны в выборе лексических средств, то китайцы очень зависели от частотности избираемых слов в русском языке и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев.
4. Существует определенная причина появления и поведения персонажа комикса, и информанты чувствовали необходимость описать и обосновать его действия или слова. Большинство информантов (71,4 % русских и 65 % китайцев) не уделили никакого внимания продавщице (героине, появляющейся только на первой картинке), так как она не кажется им важным персонажем комикса. Зато почти все ответившие на вопрос, у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир, рассказали и о том, что конкретно делает продавщица.
5. Спонтанность и неформальность построения монолога-описания определяют тот факт, что люди меньше обращают внимание на логику и структуру такого текста. В связи с этим трехчастная структура, по M. Stubbs (зачин - основная часть - концовка), трудно реализуется в устных спонтанных монологах-описаниях. Можно сказать, что зачастую информанты строят свой рассказ по принципу «начал за здравие, а кончил за упокой»: почти все начали с четкого зачина (вербального, невербального или смешанного), но мало кто хорошо (с концовкой) закончил.
6. Среди зачинов в проанализированном материале удалось выявить два их типа: вербальный (именительный темы, «сказочно-нарративный», стартовый ПМ) и невербальный (хезитация, паралингвистика), а также комбинации этих двух типов.
7. Наиболее распространенным способом обозначения начала монолога для русских и китайских информантов стали хезитации-вокализации. Такой зачин обычно состоит из одного или двух слогов, и с растяжкой звука: э-н; н-н; э-э; э-м; а-а; а-ы, поэтому легко произносится и позволяет говорящему экономично выполнить задачу продления времени для размышления.
8. Китайцы предпочитают вербальное начало, особенно конструкции с именительным темы и «сказочно-нарративный» зачин, что, может быть, связано с тем, что данный сценарий, как одно из типичных упражнений в практике преподавания РКИ, оказался им более знаком. Поэтому китайские информанты часто эмоционально добавляли много придуманных подробностей, таких как имя и профессию героя.
9. Русские при этом предпочитают стартовые прагматические маркеры, такие как так, значит, ну, вот, делая речь внешне более плавной и свободной чем монотонные растяжки звуков и вокализации.
10. Что касается корреляции выявленных особенностей спонтанного монолога-описания с характеристиками информантов, то среди говорящих как на родном, так и на неродном языке более активными оказались экстраверты. Интроверты в целом и китайцы, носители более высокого уровня владения русским языком (С1), как и можно было ожидать, оказались внимательнее и меньше хезитировали. Более того, мужчины несколько более предпочитают ПМ и паралингвистические элементы, а женщины - «сказочно-нарративный» зачин и хезитации-вокализации.
Безусловно, работу по анализу особенностей построения спонтанного монолога-описания стоит продолжать. Представляется, что результаты и выводы, полученные в настоящем исследовании, могут быть полезны в разных сферах лингвистики: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика, а также лингвокриминалистика и лингвистическая экспертиза.


1. Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 23 с.
2. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. - СПб: Наука, 1994. - 153 с.
3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166 с.
4. Амзаракова И. П. «Монолог» в немецкой разговорной речи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 16 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с 3-го фран. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель / Ред., вступ. статья и прим. Р.А. Будагова. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
6. Барт Р. Гул языка // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. ГК. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 615 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
8. Бердникова Т.В. Стилизация разговорной речи в поэтическом диалоге у А. Ахматовой // Известия Саратовского ун-та. Серия: Филология. Журналистика. - Вып. 4, т. 9, 2009. - С. 14-17.
9. Богданова Н.В. О синтаксических коррелятах дифференциации уровней речевой культуры. Межвузовский сб. научных трудов // Живое слово в русской речи Прикамья. - Пермь: ПГУ, 1993. - С. 92-100.
10. Богданова Н. В. Синтаксические признаки устной монологической речи и степень их диагностичности для дифференциации социальных характеристик говорящего (к постановке проблемы) // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 2. Секция грамматики (русско-славянский цикл). 16-22 марта 1998 г. / Под ред. Г.Н. Акимовой. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 1998. - С. 62-68.
11. Богданова Н.В. Живые фонетические процессы русской речи: пособие по спецкурсу. - СПб.: Филологический ф-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. - 186 с.
12. Богданова Н.В. Типология спонтанных монологов в устной и письменной формах речи // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р Зиндера (сб. статей). - СПб., 2004. - С. 214-217.
13. Богданова Н.В. О единице описания синтаксической структуры устного спонтанного монолога: проблемы, методики, гипотезы // .СЛОВО ОТЗОВЁТСЯ: памяти Аллы Соломоновны Штерн и Александра Вольковича Сахарного. - Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 2006. - С. 288-293.
14. Богданова-Бегларян Н.В. «Роль личности в истории», или об индивидуальной языковой креативности говорящих на родном и неродном языках // Русский язык в России и за рубежом: изучение активных процессов в языке и речи. Сб. научных статей / Отв. ред. Л.В. Рацибурская. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2021. - С. 27-34.
15. Богданова Н.В., Бродт И.С. Членимость на предложения устных монологов разного типа // Вопросы русского языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. Сб. научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. - М., 2004. - С. 95-97.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ