Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Иноязычные включения в современном англоязычном рекламном дискурсе

Работа №144558

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
36
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ
ВКЛЮЧЕНИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 6
1.1. Лингвистические характеристики рекламного дискурса 6
1.2. Понятие иноязычных включений 15
1.3. Прагматические функции иноязычных вкраплений 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 24
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 27
2.1. Иноязычная лексика в рекламном тексте: содержательный аспект 27
2.2. Анализ использования иноязычных включений в рекламном дискурсе 32
2.3. Анализ стилистических и семантических функций иноязычных включений в
контексте рекламы 39
2.4. Компаративный анализ иноязычных включений в различных англоязычных
странах 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 60

Иноязычные включения в современном англоязычном рекламном дискурсе играют важную роль в привлечении целевой аудитории. Именно поэтому, в настоящее время можно заметить, что некоторые рекламные англоязычные тексты и слоганы компаний содержат фразы или выражения на других языках, таких как французский, итальянский, испанский и так далее.
Актуальность работы обусловлена тем, что анализ иноязычных включений в англоязычном рекламном дискурсе позволяет выявить лингвистические особенности и механизмы их воздействия на потребителя. Данное исследование может быть полезно для лингвистов и маркетологов, которые могут использовать полученные знания для создания более успешных рекламных кампаний. Лингвисты смогут больше узнать о лингвистических особенностях иноязычных включений и их воздействии на реципиента рекламного дискурса, что позволит им проводить более глубокие исследования в этой области. Маркетологи, в свою очередь, смогут использовать эти знания для создания более успешных рекламных кампаний, учитывая лингвистические механизмы иноязычных включений и их воздействие на целевую аудиторию. Таким образом, в данной работе будут проанализированы примеры иноязычных включений в рекламном дискурсе, их лингвистические особенности и функции.
Объектом данного исследования являются иноязычные включения в англоязычной рекламе.
Предмет: лингвистические особенности и функции использования
иноязычных включений в современном англоязычном рекламном дискурсе.
Методы исследования: структурно-содержательный анализ; анализ
дискурса; лингвостилистический анализ рекламных текстов; компаративный анализ; лингвокультурологический анализ.
Цель данной работы - рассмотреть иноязычные включения, их функции и особенности их использования в современном англоязычном рекламном дискурсе.
В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:
1) описать лингвистические характеристики рекламного дискурса;
2) дать определение понятию лингвистических включений;
3) рассмотреть прагматические функции иноязычных вкраплений;
4) проанализировать употребление иноязычных включений в рекламном дискурсе;
5) выделить особенности функционирования иноязычных включений в рекламном дискурсе;
6) провести компаративный анализ иноязычных включений в различных англоязычных странах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определённый вклад в разработку теоретических аспектов использования иноязычных включений в рекламном дискурсе. Проведенный анализ позволяет выявить лингвистические особенности иноязычных включений, их воздействие на потребителя и целесообразность использования в рекламных кампаниях.
Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного в выпускной квалификационной работе анализа иноязычных включений можно использовать для решения актуальных проблем и задач как в области лингвистики, так и в других смежных дисциплинах. Более того, полученные результаты в дальнейшем можно будет применить на практических занятиях по английскому языку, по лексикологии, для написания работ по стилистике.
Научная новизна данной работы состоит в том, что она исследует использование иноязычных включений в современном англоязычном рекламном дискурсе, что позволяет выявить их лингвистические особенности и функции.
Материалом исследования послужили 80 рекламных объявлений из сети Интернет.
Теоретическая основа исследования: для исследования были отобраны теоретические работы таких учёных, как Оломская Н.Н., Аренс У.Ф. в области рекламного дискурса, Леонтьев А.А., Крысин Л.П. в области лингвистики, Манина С.И., Юдина Т.В. в области прагматики.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Нами были рассмотрены основные лингвистические характеристики рекламного дискурса, понятие иноязычных включений и их функции, а также роль иноязычной лексики в рекламе. Реклама изучается различными научными дисциплинами и включает ключевые компоненты, такие как объект, заказчик, аудитория, цель, форма и характер.
Структурные элементы рекламного текста, такие как заголовок, основной текст и логотип, играют ключевую роль в привлечении внимания и усвоении информации потенциальными клиентами.
Лингвистические характеристики рекламного дискурса, включая лексику, стилистику и семантику, имеют важное значение при создании рекламных текстов. Изучение жанров и лингвистических характеристик рекламного дискурса помогает создавать эффективные тексты для аудитории. Реклама использует различные лингвистические приемы для привлечения внимания и воздействия на потребителей, поэтому ее создание требует серьезного подхода.
Особенности рекламного текста, такие как специфическая организация материала, экспрессивность и другие, играют важную роль в создании рекламного сообщения. Когнитивный, эмоциональный и поведенческий компоненты рекламного дискурса представляют собой ключевые аспекты, влияющие на восприятие и реакцию потребителя на рекламу. Рекламный дискурс остается важным явлением в современном мире, оказывая сильное воздействие на поведение и предпочтения потребителей.
Рассмотрев прагматические функции иноязычных вкраплений, мы пришли к следующим выводам:
Прагматические функции иноязычных вкраплений в художественном тексте обеспечивают достижение стилистического эффекта, передачи эмоциональной окраски и усиления выразительности высказывания. Использование иноязычных вкраплений позволяет авторам повлиять на эмоциональное состояние адресата и влиять на совершаемые им действия. Включение иноязычных вкраплений в художественный текст не происходит случайно, а имеет свою последовательность и структурированность.
В нашем исследовании мы также изучили стилистические и семантические функции иноязычных включений в англоязычном рекламном дискурсе. Было выявлено, что иноязычные включения в рекламе выполняют различные стилистические и семантические функции, такие как создание местного колорита, экзотизации, эвфонизации, эвфемизации, комического эффекта и фасцинации. Рассмотрев примеры выше, а также посчитав аналогичные примеры, было выявлено, что функция создания местного колорита представлена в 28 примерах, функция экзотизации - 66 примеров, фасцинации - 17 примеров, эвфонизации - 4 примера. Некоторые примеры выполняли сразу две функции. Включения на французском, немецком и итальянском языках оказались наиболее частотными.
Проанализировав примеры рекламы с включением иноязычных вкраплений из таких англоязычных стран, как Канада, США, Великобритания, Новая Зеландия, Австралия, ЮАР, были сделаны выводы о том, что каждая страна пытается привлечь внимание аудитории, создать запоминающийся образ продукта или услуги. Каждое из рассмотренных иноязычных включений в рекламах этих англоязычных стран отражает культурные особенности и ценности своей страны.
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что использование иноязычных включений требует определенного знания и понимания языка и культуры, чтобы избежать недоразумений или негативного восприятия со стороны аудитории. Поэтому, при создании рекламных текстов с иноязычными вкраплениями важно обратиться к профессионалам-переводчикам или носителям языка, чтобы гарантировать правильное использование фраз и достичь цели рекламы.


1. Аренс У. Ф., Бове К. П. Современная реклама. — М: 1995.
2. Андреева Н. П. Лингвистические риторические приемы в рекламных текстах. — Омский научный вестник, 2011. — С. 106 - 108.
3. Воробьева Ю. С. Семантико-прагматический аспект
интерлингвальности при смене кода у билингвов и в художественном тексте. — Вестник Санкт-Петербургского университета, 2006.
4. Гимпелевич В.С. // Учен. зап. Минвуза Азерб. ССР. 1974. Ч.12. Сер.4. С.89.
5. Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь. — М., 1983.
6. Добрикова Т.С. Роль рекламы в современном обществе. — Молодой ученый, 2012. — С. 201-203.
7. Еремия Н.А. О принципах отбора экзотизмов и иноязыч-ных вкраплении” в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. М., 1976. С.84.
8. Зырянова Н. С. Лингвистические и семантические особенности
рекламного текста. Образование XXI века в контексте диалога культур. — М.:
Изд-во РАН и Гос. службы при Президенте РФ, 2012. — С. 32 - 36.
9. Иншакова Н.Г. Помощник рекламиста, или Редактор рекламных текстов. — М.: МЦФЭР, 2005. — 288 с.
10. Карасик В.И. О типах дискурса. — Волгоград, 2000. — С. 5-20.
11. Колодная, Ю.А. Лингвопрагматические характеристики печатного креолизованного текста киноанонса (Текст) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./ Ю.А. Колодная. - Самара, 2006. - 21 с.
12. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. — С. 47-49.
13. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. — М.: Знак, 2008. — 320 с.
14. Куликова Е.В. Рекламный" текст: лингвистические приемы
выразительности. — 2009. — С. 276-282.
15. Куликова, Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса (Текст) / Е.В. Куликова // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского - 2008 № 4. - С. 197-205.
... всего 33 источника


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ