Лингвокультурологический анализ аллюзий на имена литературных персонажей, авторов и названия художественных произведений
(на материале англоязычной литературы)
Только Word
Введение 4
Глава I. Теоретические аспекты исследования стилистического приема аллюзии 7
1.1 Стилистический прием аллюзии 7
1.1.1 Категория интертекстуальности 7
1.1.2 Определение стилистического приема аллюзии 8
1.1.3 Аллюзия и смежные понятия 15
1.1.4 Функции аллюзии 18
1.2 Классификация аллюзий 20
1.2.1 Тематическая классификация аллюзий 20
1.2.2. Семантико-стилистическая классификация аллюзий 23
1.2.3. Литературные аллюзии 25
1.3 Перцептивный аспект реализации аллюзий 29
1.3.1 К вопросу о читательском восприятии авторской интенции 29
1.3.2 Проблема распознавания текстовой отсылки реципиентом 31
1.3.3 Восприятие прецедентных текстов реципиентом 34
Выводы по главе I 37
Глава II. Лингвокультурологический анализ реализации литературных аллюзий в художественном тексте 39
2.1 Аллюзии на английскую литературу 39
2.1.1 Шекспировские аллюзии 39
2.1.1.1 Реализация единицы ‘Hamlet’ 40
2.1.1.2 Аллюзии на имена героев и названия шекспировских пьес 49
2.1.2 Аллюзии на английскую литературу нового времени 55
2.1.2.1 Аллюзии на имена героев английских произведений 56
2.1.2.2 Аллюзии на названия произведений английской классики 64
2.1.3 Аллюзии на английских писателей 70
2.1.3.1 Аллюзии на У.Шекспира 70
2.1.3.2 Аллюзии на англоязычных авторов 72
2. 2 Аллюзии на русскую классическую литературу 77
2.2.1 Аллюзии на имена героев русских произведений 78
2.2.1.1 Реализация единицы ‘Anna Karenina’ 78
2.2.1.2 Реализация единиц ‘Karamazov’, ‘Raskolnikov’, ‘Svidrigailov’ 82
2.2.2 Аллюзии на названия произведений русской классики 91
2.2.3 Аллюзии на имена русских писателей 98
Выводы по главе II 107
Заключение 109
Список используемой литературы 112
Список источников 119
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу литературных аллюзий в англоязычной литературе. Под литературной аллюзией мы понимаем аллюзии на имена литературных персонажей, авторов и названия художественных произведений.
Актуальность данного исследования обусловлена значимостью аллюзии как единицы с богатой лингвокультурологической семантикой. Анализ аллюзий позволяет исследовать взаимосвязь языкового и культурного аспектов любого лингвокультурного сообщества, в том числе, англоязычного.
Новизна исследования заключается в выделении классификации, основанной на градации аллюзивности, а также в сопоставительном анализе реализации литературных аллюзий на произведения английской и русской классики.
Объектом данного исследования является стилистический прием аллюзии. Предметом данного исследования является изучение функционирования литературной аллюзии в англоязычных художественных текстах.
Теоретической основой работы послужили труды отечественных и западных лингвистов, посвященные проблеме аллюзивности, например, В.П. Москвина, Э. Майнера, К.Перри, З.Бен-Порат. Кроме того, в основу работы легли общетеоретические труды специалистов в области когнитивистики (Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой); фразеологии и стилистики (И. В. Арнольд, Р.А. Будагов, А. С. Евсеев); языкознания (В. фон Гумбольдта и др.).
Было проанализировано 934 случая реализации аллюзий на примере произведений англоязычных авторов. Источниками исследования послужили британский словарь аллюзий Oxford Dictionary of Allusions, а также прозаические произведения англоязычных писателей, написанные на английском языке в конце XX – начале XXI в. Литературные произведения для анализа отбирались по следующим принципам: наличие в тексте разных аллюзивных уровней, насыщенность текста аллюзиями, в особенности литературными аллюзиями, культурологическая наполненность текстового пространства.
Для описания было отобрано 134 примера на основе некоторых лингвистических принципов, а именно, степени аллюзивности, стилистической принадлежности, репрезентации в контексте.
Цель работы заключается в комплексном анализе литературной аллюзии и ее реализации в англоязычных текстах. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Изучение устройства, функциональности, классификации стилистического приема аллюзии и смежных понятий;
2. Исследование перцептивного аспекта реализации аллюзий в художественных текстах;
3. Анализ реализации литературных аллюзий на английскую литературу;
4. Анализ представления в англоязычных произведениях литературных аллюзий на русскую литературу;
5. Проведение сопоставительного анализа реализации аллюзий на английскую и русскую литературу;
6. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах;
7. Исследование различий восприятия аллюзий на английскую и русскую классику англоязычным реципиентом.
Цель и задачи выпускной квалификационной работы определили ее композиционное построение.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической Главы I, исследовательской Главы II, посвященной анализу полученного материала, заключения, списка использованной литературы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Наряду с абсолютными аллюзиями (стопроцентно аллюзивными элементами, наделенными аллюзивными свойствами и имеющими аллюзивную природу) существуют частично аллюзивные элементы (квази-аллюзии), наделенные только частью аллюзивных свойств и функционирующие как аллюзии лишь частично....
Объектом данного исследования стал стилистический прием аллюзии. Предметом данного исследования являлось изучение функционирования литературной аллюзии в англоязычных художественных текстах.
Цель настоящего исследования заключалась в анализе реализации литературных аллюзий на английскую и русскую классическую литературу на материале англоязычных художественных произведений.
Изучение устройства и функциональности стилистического приема аллюзии позволило заключить, что к основным признакам аллюзии относятся: перенос свойств объекта из прецедентного текста в текст реципиент и косвенный характер ссылки. Кроме того, реализация аллюзии в тексте подразумевает авторскую интенцию и возможность обнаружения ссылки реципиентом. Тематическая классификация позволяет выделять в отдельную группу литературную аллюзию, под которой мы подразумеваем умышленную отсылку автора к литературным героям, авторам и названиям произведений.
Исследование перцептивного аспекта реализации аллюзий позволило прийти к выводам, что аллюзии создают связь читатель-автор, в которой задача автора – сознательное использование аллюзивного элемента, заведомо известного его читателю, а задача читателя – не только распознать эту аллюзию, но и раскрыть ее потенциал в тексте за счет ассоциативных, подсознательных или ментальных связей. Читатель играет важную роль в реализации аллюзий, потому как единица пре-текста становится аллюзивной только в том случае, если распознана читателем. Кроме того, аллюзии раскрываются в новом контексте по-разному в зависимости от языкового и культурного опыта реципиента, а также степени актуальности того или иного элемента прецедентного текста для конкретного читателя; границы функционирования аллюзии определяются уровнем читательского знания того или иного элемента.
В данной работе были рассмотрены примеры реализации литературных аллюзий в текстах англоязычных авторов. Наряду с аллюзиями (абсолютно аллюзивными единицами) были выделены квази-аллюзии (частично аллюзивные единицы), которые наделены одним или несколькими аллюзивными свойствами и функционируют как аллюзии лишь отчасти.
Анализ репрезентации литературных аллюзий на английскую классику показал, что чаще всего отсылки к героям, авторам и названиям английских произведений представлены аллюзивными эпитетами и сравнениями, образованными отличными друг от друга способами и представленными по-разному графически. Этот факт свидетельствует о широком распространении данных единиц в англоязычной среде, что позволяет читателям наделять такие аллюзии собственными смыслами, порождаемыми подсознанием и ассоциативным полем. Англоязычный реципиент без затруднений воспринимает литературные аллюзии на англоязычную классику, поскольку такие элементы являются частью его культурной среды обитания. Как следствие, ассоциативная и подсознательная связи раскрывают аллюзивный потенциал даже в условиях незнания читателем прецедентного текста.
Анализ реализации аллюзий на русские классические произведения показал, что большинство таких отсылок является квази-аллюзиями (частично аллюзивными элементами), что свидетельствует о затруднениях в понимании англоязычным читателем отсылок к русской классике. Перцепция отсылок к русской классической литературе англоязычным читателем затруднена вследствие того, что такие элементы существуют за рамками культурной среды обитания реципиента. В результате, в отсутствие ассоциативной и подсознательной связей аллюзивный потенциал раскрывается не полностью или не раскрывается вовсе.
Анализ реализации литературных аллюзий также показал, что прослеживается тенденция намеренного раскрытия автором значения того или иного аллюзивного элемента (в большинстве случаев, заведомо малознакомого реципиентам) непосредственно в тексте, что лишает аллюзию таких свойств как косвенность и необходимость самостоятельного угадывания элемента читателем. Таким образом, происходит обесценивание аллюзии как стилистического приема....
1. Алефиренко Н. Ф. Введение в когнитивную фразеологию. М., 2011. – 160 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-дискурсивные механизмы языковой игры в сфере фразеологии // Учені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського., 2012. Т. 25 (64). № 2 (1). 70-76 с.
3. Андреева Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции "значащих" имен (антономасия): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Л.Н. Андреева. - М., 1965. - 20 с.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. – СПб., 1999. – 443 с.
5. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи // Вопросы языкознания. - 1986. - №1. - 28-41 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. – 608 с.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. – 500 с.
8. Болдырева Л.В., Гюббенет И. В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. МГУ, 2000. – 448 с.
9. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет, 2003. - 544 с.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
11. Велединская С.Г. Интертекст как проблема перевода. М., 1997. – 20 с.
12. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. – 366 с.
13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. – 267 с.
14. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. М., 2001. –
270 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.....87