ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Распространение метафоры: от повседневного языка к терминологическим арсеналам науки и техники
1.1. Изобразительно-выразительные средства как неотъемлемый компонент языка
1.2. Метафоризация языка как способ описания реальности………… 5
1.3. Термины как опорные элементы языка науки и техники ………… 7
1.4. Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Термины-метафоры в технической сфере английского языка ... 14
2.1. Оценка образности английских терминологических метафор
2.2. Классификация английских терминологических метафор ……… 17
2.3. Анализ распределения английских терминологических метафор по классифицирующим признакам
2.4. Анализ образности русских эквивалентов английских терминологических метафор
2.5. Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
С момента возникновения научного подхода к изучению филологии вообще и английской филологии в частности был выполнен значительный объем исследований, касающихся использования метафоры, как одного из средств изобразительно-выразительного инструментария языка.
В последние десятилетия усиливается тенденция активного проникновения метафор в профессиональный языковой багаж различных сфер науки и техники и расширения в этих сферах арсенала терминологической лексики, образованной посредством метафорического переноса наименований объектов из языка общеупотребительной сферы.
Объектом исследования данной работы является терминологическая метафора технической сферы английского языка.
Предметом исследования данной работы является представленная в англо-русском политехническом словаре английская лексика, содержащая метафорический образ.
Актуальность данной работы обусловлена тем интересом, который вызывает анализ закономерностей образования терминов с метафорическим образом в технической сфере.
Практическая значимость данной работы заключается в потенциальной востребованности результатов анализа для стимулирования дальнейших исследований расширяющихся терминологических систем в мире развивающихся технологий. Результаты анализа могут оказаться полезными для переводчиков технических текстов в плане усвоения вокабуляра терминологических метафор с целью избежания ошибок, связанных с дословным переводом английских метафорических терминов.
Цель данной работы состоит в классификации терминов-метафор технической сферы английского языка по категориям окружающей реальности в зависимости от образов, лежащих в основе метафорического переноса, и анализе степени метафоричности образа в соответствующем русском техническом эквиваленте.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данной работы:
1. Изучить существующие лексикологические исследования, касающиеся а) использования метафоры как средства изобразительно-выразительного инструментария языка науки и техники; б) развития терминологии в технической сфере; в) образования терминов на основе метафорического переноса наименований.
2. Исследовать англо-русский политехнический словарь на предмет выборки английской терминологической лексики, содержащей метафорическую образность, и составления базы данных для последующего анализа.
3. Выполнить анализ составленной базы данных английской терминологической лексики, содержащей метафорическую образность, на предмет классификации этой лексики по категориям окружающей реальности в зависимости от принадлежности к последним выявленных образов.
4. Выполнить анализ степени сохранения метафорического образа в соответствующем русском переводе, представленном в англо-русском политехническом словаре.
Материалом исследования послужила база данных английской терминологической лексики, содержащей метафорическую образность, объемом 433 единицы, полученная методом сплошной выборки из англо-русского политехнического словаря.
Методом исследования является формирование – способом сплошной выборки из словаря – базы данных английской терминологической лексики с метафорической образностью и последующий статистический и когнитивный анализ собранной в базе данных лексики и соответствующих русских эквивалентов.
Проведенный в работе анализ лингвистических исследований метафоры
позволяет сделать вывод о том, что этот феномен образного мышления на текущем этапе развития социума, используя известное выражение политиков, «расширяет сферу своего влияния» и из мира художественной литературы и обыденной речи проникает в область различных отраслей науки и техники, где имеет место процесс метафоризации терминологической лексики. Следствием такого процесса является расширение в этих отраслях корпуса терминов, своим возникновением обязанных механизму метафорического переноса наименований из общеупотребительной языковой среды. Такие термины, несущие метафорический образ, стали именоваться метафорическими терминами или терминологическими метафорами или, более кратко, терминами-метафорами.
Термины-метафоры, выполняя функцию номинации новых технических объектов, вместе с тем несут в себе коннотативную информацию, что можно рассматривать как реализацию ими (терминами-метафорами) когнитивной функции.
Анализ базы данных, составленной из терминологических метафор, отобранных методом сплошной выборки из англо-русского политехнического словаря, показал, что в арсенале английских терминов-метафор представлено множество разнообразных образов, послуживших основой для метафорического переноса в техническую сферу наименований объектов из мира людей, животных, растений.
Классификация представленных в базе данных терминов-метафор по признаку отнесенности к разным категориям реальности содержащихся в них образов и количественная оценка распределения по категориям показали, что в английских терминах-метафорах технической сферы преобладают образы, связанные с человеком, его бытом, анатомией и активностью в окружающей среде.
Анализ образности представленных в словаре русских технических эквивалентов показал, что в технической сфере в большинстве русских эквивалентов английских терминов-метафор отсутствует метафорический образ — предпочтение отдается безобразному описательному определению объекта. Меньшую часть, хотя и достаточно значительную, составляют русские эквиваленты с тем же метафорическим образом. Небольшая доля приходится на русские эквиваленты с другим (но несущим тот же смысл) метафорическим образом.
Итак, с развитием науки и техники расширяется парк терминологической лексики в этих сферах человеческой деятельности. Присущее человеку образное мышление определяет тенденцию использования названий привычных предметов, явлений, действий, признаков для именования новых научно-технических реалий. Такой процесс «осложняет жизнь» работникам, специализирующимся на переводе технических текстов (в нашем исследовании с английского языка на русский), поскольку метафорический перенос наименований приводит к разветвлению плана содержания языкового знака, что повышает вероятность неправильного перевода в результате использования основного (общеупотребительного) русского значения, — а такой «соблазн» всегда существует, — вместо соответствующего русского технического эквивалента. Можно сказать, что разрастание арсеналов метафорических терминов способствует потенциальному расширению корпуса «ложных друзей переводчика» в области технического перевода.
В сложившейся ситуации представляется полезным — в свете повышения квалификации технических переводчиков — использовать тренировочные упражнения, аналогичные тем, которые предлагают в серии своих пособий переводчики-синхронисты А.Фалалеев и А.Малофеева [Фалалеев, Малофеева, 2015]. Приведенная в нашей работе классификация может послужить примером для разделения терминологических метафор по блокам в зависимости от локализации в категориях реальности содержащихся в метафорах образов. Затем для каждого смыслового блока можно составить двуграфные таблицы с английскими терминами-метафорами в левой графе и соответствующими русскими техническими эквивалентами в правой графе. Целью упражнений, основанных на таких таблицах, является усвоение англо-русских соответствий посредством «проходов» по таблицам в режиме произношения/письма: английский термин — русский эквивалент — русский эквивалент — английский термин.
Для активизации эмоционального аспекта, способствующего лучшему запоминанию, можно добавить в таблицы графические изображения соответствующих метафорических образов, а также использовать игровой сценарий с составлением предложений с терминами-метафорами к заданному образу.
1. Алексеева Л.М., Ивинских Н.П., Мишланова С.Л., Полякова С.В. Метафора в дискурсе. - Пермь: Издательство ПГНИУ, 2013. – 240c.
2. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры//ИАН СЛЯ, 1978, т.37, №4. с.333-343
3. Басилая Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. - Тбилиси, 1971. - 78c.
4. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление// Значение и смысл слова/ Под ред. Д.Э.Розенталя.- M.:1987. - c.156-173
5. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.:ВЦП,1981. - 168с.
6. Борисова Л.И. Терминологизация английской лексики при переводе на русский в научно-технических переводах // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. - Пенза, 1997.
7. Борисова Л.И. Метафора в научно-техническом переводе // Вестник Московского государственног областного университета. Серия: Лингвистика, 2016. №6. - с.63-71
8. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. М.: Флинта; Наука, 2012, 224 с.
9. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. - M.: Флинта, 2016. - 505c.
10. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста. (публ. 2013) / https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta
11. Гак В.Г., Телия В.Н., Вольф Е.М. и др. Метафора в языке и тексте.-М.: Наука, 1988.- 176c.
12. Гарипова А. А. Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения // Молодой ученый. - 2015, №10.
13. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. - М.: Флинта; Наука, 2011. - 222c.
14. Гусев С.С. Наука и метафора.- Л.: Издательство ЛГУ, 1984. – 250c.
15. Дейнан, Элис. Метафоры. Справочник по английскому языку. - М.: АСТ: Астрель, 2003.- 251с.
16. Занина М.А. Проблемы понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте (публ. 2013) / http://www.lib.csu.ru/vch/292/050.pdf
17. Карташова А.В. К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах. (публ. 2009) / https://moluch.ru/archive/2/123
18. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.,Л.,1965. - 109c.
19. Клепиковская Н. В. Терминологизация общеупотребительной лексики английского языка (на материале терминологии сварочного производства) (публ. 2015) / https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/7400/
20. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика — М.: Р.Валент, 2006. – 508c.
21. Коралова А.Л. Образность в научно-технических текстах и принципы передачи ее в переводе// Межд.конферения «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез.докл.и сообщ.- М.:1985.
22. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. - Пермь, 2009.- 361с.
23. Кулиев С.В. Метафора и научное познание. - Баку, 1987
24. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 256c.
25. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.:1974. - 202c.
26. Мишланова С. Л. Метафора в медицинском дискурсе (монография). –
Изд-во Пермского университета, 2002.-159с.
27. Новодранова В. Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и в науке о языке: Мат-лы Всерос. науч. конф., 14-16 апреля 2005 г., Екатеринбург, Россия. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2005. – с.218-223.
28. Новодранова В. Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. – М.: Языки славянских культур, 2008. - 328с.
29. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ века // Лингвистические исследования в конце 20в.: сборник обзоров.-М.:2000.-c.65-77
30. Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А.А.Эстетика и поэтика. M.,1976. - c.286-463
31. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
32. Реформатский А.А. Что такое термин и тнрминология. - М.: ИЯ АН СССР, 1959 — 14с.
33. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2002. - 384c.
34. Скороходова Е.Ю. Метафорическая номинация в языке и мышлении. (публ. 2006) / https://cyberleninka.ru/article/v/metaforicheskaya-nominatsiya-v-yazyke-i-myshlenii
35. Смолянская Л.В. Лексические трансформации в научно-техническом переводе// Вопросы теории и практики перевода: материалы семинара. - Пенза, 1997.
36. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 234 с.
37. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация. Виды наименований. М.:1977. - c.129-221
38. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.:1981. - 269c.
39. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - СПб.: Перспектива, Юникс, 2016. - 187с.
40. Шаховский В.И. К типологии коннотации// Аспекты лексического значения. - Воронеж:1982. - c.29-34
41. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка, (публ.2010) / http://thinkaloud.ru/sciencesya.html
42. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Словари
43. Большой Российский энциклопедический словарь. - М.:Большая Российская энциклопедия, 2005. - 1888c.
44. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. - 488 c.
45. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: «Алькор+»: 1991. - 844 с.
46. Шишкинский А.П. Новый англо-русский политехнический словарь. - М.: Дом Славянской книги, 2013. - 960c.
Диссертационные исследования
47. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореферат дис. на соискание учен.степ. доктора филологических наук / Пермский гос. ун-т – М.:1999. - 32c
48. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования: автореферат дис. на соискание учен.степ. кандидата филологических наук /Самарский гос. пед.ун-т - Самара, 2007. - 23c.
49. Ефремов А.А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов: автореферат дис. на соискание учен.степ. кандидата филологических наук /Адыгейский гос. ун-т - Майкоп, 2013. - 20c.
50. Ларина Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство: автореферат дис. на соискание учен.степ.кандидата филологических наук /Кубанский гос. ун-т - Краснодар, 2007. – 18 с.
Материалы конференций
51. Терминология и знание: материалы I междунар.симп. (Москва, 23-24 мая 2008г.) / [редкол.: С.Д.Шелов (отв.ред.) и др.] - М.: ИРЯ, 2009. - 216c.
52. Терминология и знание: материалы I междунар.симп. (Москва, 21-22 мая 2010г.) / [редкол.: С.Д.Шелов (отв.ред.) и др.] - М.: Азбуковник, 2010. - 360c.