Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Имя собственное как единица структуры художественного текста

Работа №144465

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы117
Год сдачи2016
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Часть 1. Теоретические вопросы ономастики 6
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований 6
1.1 Определение и классификация ИС 6
1.2 Функциональные и семантические особенности ИС 10
1.3 ИС в лингвокультурном пространстве 16
Глава 2. Имя собственное в художественном тексте 23
2.1 ИС как одна из составляющих художественного текста 23
2.2 Стилистическое функционирование ИС в художественных текстах 32
Часть 2. Особенности перевода ИС и их использование в романе «Собачьи годы» 40
Глава 1. ИС с точки зрения перевода 40
Глава 2. ИС в романе Г. Грасса "Собачьи годы" 49
2.1 Исторические и политические реалии 1933-1945 годов 58
2.2 Исторические реалии 66
2.3 Реалии из различных сфер общественной жизни 73
2.4 Мифонимы 82
2.5 Микро- и макропространство романа 86
2.6 Интертекстуальность 91
2.7 Фиктонимы 98
Заключение 109
Список использованной литературы 112


С давних времен имя собственное попало под пристальное внимание ученых. Уже в античную пору, когда языкознание только зарождалось, специфика имен собственных занимала умы исследователей языка, и до сих пор языкознание занимается проблемами этого лексического класса, определяя его место в системе языка, специфику значения и особенности функционирования в разных типах текстов. Ономастика неразрывно связана со всем комплексом гуманитарных наук, включая философию, литературоведение, теологию, историю, этнографию и т.д. Стоит упомянуть, что ономастическое пространство одной нации находится не в изолированном состоянии, а в постоянном взаимодействии с ономастическими пространствами носителей других языков и таким образом заметно обогащается, происходит, так сказать, миграция имен собственных. Но даже если рассматривать ономастическое пространство изолированно, можно заметить, что оно претерпевает постоянные изменения с течением времени, имена собственные обрастают ассоциациями, меняют или даже теряют смысл. Как неотъемлемая часть реального мира имена собственные отображаются в фиктивном мире художественной литературы. В.Н. Михайлов отмечает, что «данная лексическая группа занимает особое место среди речевых средств, формирующих образную систему произведения, и заслуживает специального внимания. Ономастические категории наиболее специфичны из всех компонентов речевой ткани литературного произведения, так как включают в себя весьма неоднородный материал с точки зрения степени общенародности и семантико-словообразовательной окказиональности, избираемых и моделируемых писателем собственных имен». Интерес к этой сложной, но тем не менее увлекательной системе, существующей внутри художественной литературы, обусловлен тем, что «имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Они могут нести ярко выраженную смысловую нагрузку, и обладать скрытым ассоциативным фоном, и иметь особый звуковой облик; имена и названия способны передавать местный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действие художественного произведения, обладать социальной характеристикой» . Подобного же мнения придерживаются и немецкие ученые: «Правильно понятая литературная ономастика представляет собой ключ, открывающий для нас неизведанные и неиспользованные ранее возможности, она позволяет заглянуть в мастерскую художника, услышать биение пульса в его произведении и как нельзя ясно раскрыть структуру этого произведения» .
Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоит во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Впервые делается попытка рассмотреть специфику творчества данного автора с помощью анализа определенного лексического слоя. Кроме того, в теории перевода переводу аллюзивных ИС было уделено мало внимания. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Таким образом, цель исследования будет реализована в выполнении следующих задач:
 осуществить классификацию ономастических единиц в романе;
 выявить функции ИС;
 исследовать внешнетекстовые связи ИС, посредством которых система имен одного произведения связывается с другими ономастическими и семиотическими системами;
 изучить стилистическое и семантическое функционирование ИС в романе посредством литературной интерпретации;
 рассмотреть способы перевода ИС в романе.
Выбор методов работы на разных стадиях подготовки исследования был обусловлен спецификой анализируемого материала. Среди использованных методов можно отметить метод сплошной выборки, классификационный, дескриптивный, интерпретационный методы, а также метод сопоставительного анализа. Как уже было упомянуто выше, объектом исследования стали имена собственные в оригинальном тексте романе Гюнтера Грасса «Hundejahre» и его переводе «Собачьи годы». ИС будут приведены в контексте целого предложения.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе.  


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проблематика перевода ИС в произведениях Гюнтера Грасса ранее не рассматривалась подробно, ИС в его романах затрагивались лишь косвенно в контексте литературоведческого анализа творчества этого писателя. В ходе нашей работы были исследованы теория и практика перевода имён собственных в паре языков немецкий – русский. Базой для анализа стали положения частной теории перевода, а также общей и литературной ономастики. В теоретической части был определены функционально-семантические и стилистические особенности ИС как отдельной группы лексики, было исследовано функционирование ИС в художественной литературе. Было установлено, что ИС противопоставляются ИН по специфике референции, от которой зависит объем значения лексемы, которые у ИС значительно больше: информационная нагрузка ИС значительно превышает такую нагрузку ИН, особенно у прецедентных и общеизвестных ИС. Но вместе с тем понимание значения ИС поставлено в зависимость от представлений индивида об объекте, к которому относится это ИС. Большое количество составляющих значение ИС делает их объектом для пристального внимания исследователей. Например, культурно-историческая семантика ИС (т.е. содержащиеся в них «фоновые знания») обуславливают интерес со стороны теоретиков межкультурной коммуникации и исследователей прецедентности. Данные особенности ИС не могут не отразиться на функционировании ИС в художественной литературе. При сопоставлении точек зрения различных ономастов был сделан вывод, что ИС обладают огромным значением при создании ткани повествования, так как их лексический фон является очень обширным, они обладают огромным количеством аллюзий и коннотаций, что обуславливает их роль в создании имплицитного содержания художественного произведения. Обилие функций, которые ИС выполняют в тексте, является прямым тому доказательством. Упоминание ИС определенно является отсылкой к важным для понимания авторского замысла фактам истории, науки, культуры, а также литературным произведениям, что особенно актуально для творчества Гюнтера Грасса, который не склонен выкладывать читателю весь смысл своих произведений «на блюдечке с голубой каемочкой», а предлагает читателю решить интеллектуальную головоломку. Немаловажен и стилистический компонент значения ИС: оценочные и эмоциональные коннотации ИС могут аккумулироваться и создавать настроение отдельных, зачастую достаточно крупных, фрагментов текста. При прочтении произведений Гюнтера Грасса, для которых характерна многоплановость и иносказательность, недостаточный объем необходимой для расшифровки вертикального контекста и интертекстуальных связей информации у читателя может привести к почти полному непониманию произведения. Отдельная глава исследования была посвящена именно переводу ИС, в которой представлена одна из классификаций способов перевода, а также рекомендации по переводу, содержащиеся в трудах российских и зарубежных лингвистов. Данные рекомендации касаются как реальных, так и вымышленных ИС – т.н. «фиктонимов». Что касается практической части исследования, то в целом в семи группах примеров было разобрано 278 предложений, в которых содержатся примеры перевода ИС различных типов. Несмотря на то, что материалом исследования было одно литературное произведение с определенным набором действующих лиц, набралось достаточное для выявления закономерностей количество переводных соответствий. Выбранный материал впоследствии был распределен по тематическим блокам в соответствии с мотивами, содержащимися в романе. Ниже представлена диаграмма, отражающая соотношение различных способов перевода рассмотренных примеров.
В целом можно сказать, что бОльшую часть проанализированных примеров составляли реальные ИС, а не фиктонимы. Объясняется это тем, что именно в этом романе Грасс делает небольшое количество основных действующих лиц героями реальных исторически событий второй трети 20 века. При этом происходит переосмысление «многосложностей» немецкой истории, поэтому в тексте присутствует очень много имен исторических личностей и названий исторических мест. Помимо определения частотности способов перевода результате исследования также был выявлен ряд особенностей, сопутствующих переводу ИС внутри текста романа. Также в ходе анализа были выявлены несколько случаев, в которых ИС были переданы неправильно из-за возможного отсутствия необходимых сведений об упоминаемых явлениях, что привело к искажению информации, содержащейся в тексте.При переводе также возможны ошибки, суть которых состоит в том, что переводчик изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда можно сделать вывод, что в компетенции переводчика должен входить не только собственно перевод, но и предпереводческий лингвострановедческий анализ лексем, составляющих текст произведения.



Источники практического материала:
1. Собачьи годы: Роман / Г. Грасс; Пер. с нем., предисл., примеч. М. Рудницкого. – СПб: Амфора, 2000. – 762 с.
2. Hundejahre: Roman / G. Grass. – 1. Aufl. – Göttingen: Steidl, 1993. – 697 S.
Научные работы:
1. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. –М., 1995. – 766 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.–2е изд., испр. – М.: Языки общей культуры, 1999. – I – XV.– 896 c.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. – № 3. – 1977. – C. 47–54.
5. Бакастова Т.В. Типы и функции семантизации имени собственного в художественном тексте. [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics–rus/bakastova–semantiz.html
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Бологова, М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. — 2004. — Вып. 7. – С. 133–141.
8. Бондалетов В.Д.Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. – с. 224
9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3–е изд., перераб. и доп. — М: Прогресс–Традиция; ИНФРА–М, 2004. — 416 с.
10. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста / Отв. ред. д–р филол. наук Н. К. Рябцева; Рецензенты: д-р филол. наук С. Е. Никитина, д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания РАН. — Изд. 2–е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.– М.: Русский язык, 1973. – 233 с.
13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 20 с.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360 с.
15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. –224 с.
16. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
17. ДобряшкинаА.В. Гротеск в творчестве Гюнтера Грасса : дис. канд. филол. наук: Москва, 2005 – 160 c.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд–во Моск. ун–та, 2004. – 544 с.
19. Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – 3–е изд., испр. и доп.– М.: Высшая школа, 1985. – 303 с.
20. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Ономастические этюды. – М.: Изд–во УДН, 1988. – 88 с.
21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно–художественного текста. – М.: Изд–во МГУ, 1991. — 205 с.
23. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.—М.:
Р.Валент, 2001. – 200 с.
24. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В.Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Филология, 1997. Вып. 1. – 192 с.
25. Калинкин, В.М. Поэтика онима. –Донецк: Юго–Восток, 1999.– 408 с.
26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, Изд. 7–е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. —264с.
27. Карельский A.B. Учение шоком (Проза Гюнтера Грасса) // От героя к человеку. М.: Советский писатель, 1990. – с. 357–386
28. КарпенкоЮ.А. Спецификаименисобственноговязыкеиречи // Proceedingsofthe 13thInternationalCongressofOnomasticSciences. — Warsaw. — Kraków, 1981. — V.1, c.81
29. Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. № 4. С. 34–40.
30. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин–тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
31. Комлев Н.Г.Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 3–е, стереот. М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
32. Котюрова М.П. Идиостиль. // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – 2–е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
33. МагазаникЭ. Б. Ономапоэтика, или «Говорящие имена» в литературе. Ташкент, Изд–во «Фан» УзССР, – 148 с.
34. Маслова И.Б. Имя собственное как средство лингвистической интерпретации художественного текста: к вопросу о текстообразующей функции имен собственных (на материале очерков В.И. Даля). РУДН, 2000. – 5 с.
35. Михайлов, В. Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филол. науки. 1966. № 2. С. 54–66
36. Михайлов, В.Н. О роли собственных имен в литературном творчестве (на материале антропонимов в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин») / В.Н. Михайлов // Вопросы русской литературы. Вып. 2 (28). –Львов, 1976. — С.67–76
37. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007.[Электронный ресурс] // URL: http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova–07a.htm
38. Пак С. М. Личное имя как культурный символ: Стереотипы и мифы // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно–функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. – Рязань, 2002. – C. 167–170.
39. Паршин А. Теория и практика перевода. Учебник. [Электронный ресурс] URL:http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin–and_teoria–i–praktika–perevoda.htm (дата обращения 11.12.15)
40. Перехова Л.И. Стилистические коннотации антропонимов и их использование во французской литературе (на материале произведений Бальзака): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. — 24 с.
41. Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд.3., перераб. и доп. Воронеж: «Истоки», 2007. –61 с.
42. Роспонд С. Структура и классификация древневосточнославянских антропонимов (имена). // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1965. – с. 3 – 22
43. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб: СПБГУ, 1995. – 193 с.
44. Сафронова И.Н. Вертикальный контекст как категория художественного текста и средства его создания. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 29 с.
45. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / отв. ред. А.А. Реформатский. — 3–е изд., испр. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. ‒367 с.
46. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – Москва: «Наука», 1986. – 144 с.
47. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры// Проблемы славянского языкознания. М.: Институт славяноведения РАН, 1998.– с. 88 – 125
48. Тынянов Ю. Н. Литературный факт. // Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – 576 стр.
49. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 360 с.
50. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. – М.: Агар, 2000. – 280 с.
51. Филлипов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. – Спб.: Изд–во СПбГУ, 2003. – 129 c.
52. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Уч. пособие. Ред. И.А. Сеина. – Ленинград: Печатно–множительная лаборатория ЛГУ, 1990. – 103 с.
53. Bach, Adolf. Deutsche Namenkunde. Band 1: Die deutschen Personennamen. Teil 1: Einleitung. Zur Laut– und Formenlehre, Wortfügung, –bildung und –bedeutung der deutschen Personennamen.– 3. Edition, 1978 (unveränderte Auflage). – Heidelberg, Universitätsverlag WINTER, 1978. –331 Seiten
54. Debus, Friedhelm. Namen in literarischen Werken: (Er)findung – Form – Funktion. Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. – Stuttgart: Steiner, 2002 – 124 c.
55. Fix, Ulla. Texte und Textsorten – sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene.Frank&Timmer GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2008. –506 Seiten
56. Kalverkämper, Hartwig. „Namen im Sprachaustausch: Namenübersetzung“ // Eichler, Ernst u.a. (Hg.). Namenforschung. Ein internationales Handbuch zur Onomastik. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1996. S. 1018–1025.
57. Lamping, Dieter. Der Name in der Erzählung. Zur Poetik des Personennamens.Bonn, 1983. – 135 c.
58. Mazzari, Marcus Vinicius.Die Danziger Trilogie von Gunter Grass: Danziger Trilogie von Gunter Grass : Erzahlen gegen die Damonisierung deutscher Geschichte : Diss / M. V. Mazzari ; Freie Univ. Berlin. – Berlin, 1994. – 251 c.
59. Mews, Siegfried. Günter Grass and His Critics: From The Tin Drum to Crabwalk. New York: Camden House, 2008. – 434 c.
60. Newmark, Peter. Names as a translation problem. // Kittel, Harald u.a (Hg.) Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. S. 527 – 531
61. Nicolaisen, Wilhelm F.H. Über Namen in der Literatur. In: Namenkundliche Informationen 38, 1980. – S. 13–25
62. Neuhaus, Volker.Belle Tulla sans merci. in: arcadia. Zeitschrift für vergleichende Literaturwissenschaft, Band 5, 1970, S. 278–295
63. Pinfold, Debbie. The Child's View of the Third Reich in German Literature: The eye among the blind. Clarendon Press, Oxford, 2001. – 280 c.
64. Probst, Lilia. Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen vom Deutschen ins Russische. Namenkundliche Studien. Berlin: Humboldt–Universität, 1984. 45– 63. (Berichte der Humboldt–Universität Berlin 5/1984).
65. Sonderegger, Stefan.Die Bedeutsamkeit der Namen. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 17, Heft 67, S. 11–23.
66. Šrámek R. Beiträge zur allgemeinen Namentheorie /Rudolf Šrámek; hrsg. von Ernst Hansack. – Wien: Praesens–Verl., 2007. – 569 с.
67. Wilkon, A. Nazewnictwo w utworach Stefana Zeromskiego. – Wroclaw, 1970, – 135 c.
68. Worbs, Erika. «Eigennamen als Übersetzungsproblem. Beobachtungen an übersetzten polnischen und deutschen Texten» In: Lehmann, Volkmar und Udolph, Ludger (Hrsg.). Normen, Namen und Tendenzen in der Slavia. München : Sagner, 2004. S. 409 – 417.

Словари:
1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 696 с.
2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 199 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2–е изд., доп. – М.: Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ