Имя собственное как единица структуры художественного текста
|
Введение 3
Часть 1. Теоретические вопросы ономастики 6
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований 6
1.1 Определение и классификация ИС 6
1.2 Функциональные и семантические особенности ИС 10
1.3 ИС в лингвокультурном пространстве 16
Глава 2. Имя собственное в художественном тексте 23
2.1 ИС как одна из составляющих художественного текста 23
2.2 Стилистическое функционирование ИС в художественных текстах 32
Часть 2. Особенности перевода ИС и их использование в романе «Собачьи годы» 40
Глава 1. ИС с точки зрения перевода 40
Глава 2. ИС в романе Г. Грасса "Собачьи годы" 49
2.1 Исторические и политические реалии 1933-1945 годов 58
2.2 Исторические реалии 66
2.3 Реалии из различных сфер общественной жизни 73
2.4 Мифонимы 82
2.5 Микро- и макропространство романа 86
2.6 Интертекстуальность 91
2.7 Фиктонимы 98
Заключение 109
Список использованной литературы 112
Часть 1. Теоретические вопросы ономастики 6
Глава 1. Имя собственное как объект лингвистических исследований 6
1.1 Определение и классификация ИС 6
1.2 Функциональные и семантические особенности ИС 10
1.3 ИС в лингвокультурном пространстве 16
Глава 2. Имя собственное в художественном тексте 23
2.1 ИС как одна из составляющих художественного текста 23
2.2 Стилистическое функционирование ИС в художественных текстах 32
Часть 2. Особенности перевода ИС и их использование в романе «Собачьи годы» 40
Глава 1. ИС с точки зрения перевода 40
Глава 2. ИС в романе Г. Грасса "Собачьи годы" 49
2.1 Исторические и политические реалии 1933-1945 годов 58
2.2 Исторические реалии 66
2.3 Реалии из различных сфер общественной жизни 73
2.4 Мифонимы 82
2.5 Микро- и макропространство романа 86
2.6 Интертекстуальность 91
2.7 Фиктонимы 98
Заключение 109
Список использованной литературы 112
С давних времен имя собственное попало под пристальное внимание ученых. Уже в античную пору, когда языкознание только зарождалось, специфика имен собственных занимала умы исследователей языка, и до сих пор языкознание занимается проблемами этого лексического класса, определяя его место в системе языка, специфику значения и особенности функционирования в разных типах текстов. Ономастика неразрывно связана со всем комплексом гуманитарных наук, включая философию, литературоведение, теологию, историю, этнографию и т.д. Стоит упомянуть, что ономастическое пространство одной нации находится не в изолированном состоянии, а в постоянном взаимодействии с ономастическими пространствами носителей других языков и таким образом заметно обогащается, происходит, так сказать, миграция имен собственных. Но даже если рассматривать ономастическое пространство изолированно, можно заметить, что оно претерпевает постоянные изменения с течением времени, имена собственные обрастают ассоциациями, меняют или даже теряют смысл. Как неотъемлемая часть реального мира имена собственные отображаются в фиктивном мире художественной литературы. В.Н. Михайлов отмечает, что «данная лексическая группа занимает особое место среди речевых средств, формирующих образную систему произведения, и заслуживает специального внимания. Ономастические категории наиболее специфичны из всех компонентов речевой ткани литературного произведения, так как включают в себя весьма неоднородный материал с точки зрения степени общенародности и семантико-словообразовательной окказиональности, избираемых и моделируемых писателем собственных имен». Интерес к этой сложной, но тем не менее увлекательной системе, существующей внутри художественной литературы, обусловлен тем, что «имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Они могут нести ярко выраженную смысловую нагрузку, и обладать скрытым ассоциативным фоном, и иметь особый звуковой облик; имена и названия способны передавать местный колорит, отражать историческую эпоху, к которой относится действие художественного произведения, обладать социальной характеристикой» . Подобного же мнения придерживаются и немецкие ученые: «Правильно понятая литературная ономастика представляет собой ключ, открывающий для нас неизведанные и неиспользованные ранее возможности, она позволяет заглянуть в мастерскую художника, услышать биение пульса в его произведении и как нельзя ясно раскрыть структуру этого произведения» .
Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоит во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Впервые делается попытка рассмотреть специфику творчества данного автора с помощью анализа определенного лексического слоя. Кроме того, в теории перевода переводу аллюзивных ИС было уделено мало внимания. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Таким образом, цель исследования будет реализована в выполнении следующих задач:
осуществить классификацию ономастических единиц в романе;
выявить функции ИС;
исследовать внешнетекстовые связи ИС, посредством которых система имен одного произведения связывается с другими ономастическими и семиотическими системами;
изучить стилистическое и семантическое функционирование ИС в романе посредством литературной интерпретации;
рассмотреть способы перевода ИС в романе.
Выбор методов работы на разных стадиях подготовки исследования был обусловлен спецификой анализируемого материала. Среди использованных методов можно отметить метод сплошной выборки, классификационный, дескриптивный, интерпретационный методы, а также метод сопоставительного анализа. Как уже было упомянуто выше, объектом исследования стали имена собственные в оригинальном тексте романе Гюнтера Грасса «Hundejahre» и его переводе «Собачьи годы». ИС будут приведены в контексте целого предложения.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе.
Данная работа посвящена функционированию имени собственного в литературном тексте - в романе Г. Грасса "Собачьи годы". Актуальность и теоретическая значимость данного исследования состоит во всестороннем анализе как реальных, так и фиктивных ИС в оригинале и в переводе внутри одного произведения с учетом фоновой информации, содержащейся в ИС, а также с учетом их экстра- и интертекстуальных связей. Впервые делается попытка рассмотреть специфику творчества данного автора с помощью анализа определенного лексического слоя. Кроме того, в теории перевода переводу аллюзивных ИС было уделено мало внимания. Целью работы является выяснить, какое влияние ИС и все его имплицитные и эксплицитные компоненты оказывают на обнаружение глубинного смысла произведения и на восприятие переводного текста читателем. Таким образом, цель исследования будет реализована в выполнении следующих задач:
осуществить классификацию ономастических единиц в романе;
выявить функции ИС;
исследовать внешнетекстовые связи ИС, посредством которых система имен одного произведения связывается с другими ономастическими и семиотическими системами;
изучить стилистическое и семантическое функционирование ИС в романе посредством литературной интерпретации;
рассмотреть способы перевода ИС в романе.
Выбор методов работы на разных стадиях подготовки исследования был обусловлен спецификой анализируемого материала. Среди использованных методов можно отметить метод сплошной выборки, классификационный, дескриптивный, интерпретационный методы, а также метод сопоставительного анализа. Как уже было упомянуто выше, объектом исследования стали имена собственные в оригинальном тексте романе Гюнтера Грасса «Hundejahre» и его переводе «Собачьи годы». ИС будут приведены в контексте целого предложения.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. ВКР состоит из введения, двух частей, включающих по две главы и выводы к этим главам, заключения и списка использованной литературы. Примеры, не представленные в практической части, прилагаются на электронном носителе.
Проблематика перевода ИС в произведениях Гюнтера Грасса ранее не рассматривалась подробно, ИС в его романах затрагивались лишь косвенно в контексте литературоведческого анализа творчества этого писателя. В ходе нашей работы были исследованы теория и практика перевода имён собственных в паре языков немецкий – русский. Базой для анализа стали положения частной теории перевода, а также общей и литературной ономастики. В теоретической части был определены функционально-семантические и стилистические особенности ИС как отдельной группы лексики, было исследовано функционирование ИС в художественной литературе. Было установлено, что ИС противопоставляются ИН по специфике референции, от которой зависит объем значения лексемы, которые у ИС значительно больше: информационная нагрузка ИС значительно превышает такую нагрузку ИН, особенно у прецедентных и общеизвестных ИС. Но вместе с тем понимание значения ИС поставлено в зависимость от представлений индивида об объекте, к которому относится это ИС. Большое количество составляющих значение ИС делает их объектом для пристального внимания исследователей. Например, культурно-историческая семантика ИС (т.е. содержащиеся в них «фоновые знания») обуславливают интерес со стороны теоретиков межкультурной коммуникации и исследователей прецедентности. Данные особенности ИС не могут не отразиться на функционировании ИС в художественной литературе. При сопоставлении точек зрения различных ономастов был сделан вывод, что ИС обладают огромным значением при создании ткани повествования, так как их лексический фон является очень обширным, они обладают огромным количеством аллюзий и коннотаций, что обуславливает их роль в создании имплицитного содержания художественного произведения. Обилие функций, которые ИС выполняют в тексте, является прямым тому доказательством. Упоминание ИС определенно является отсылкой к важным для понимания авторского замысла фактам истории, науки, культуры, а также литературным произведениям, что особенно актуально для творчества Гюнтера Грасса, который не склонен выкладывать читателю весь смысл своих произведений «на блюдечке с голубой каемочкой», а предлагает читателю решить интеллектуальную головоломку. Немаловажен и стилистический компонент значения ИС: оценочные и эмоциональные коннотации ИС могут аккумулироваться и создавать настроение отдельных, зачастую достаточно крупных, фрагментов текста. При прочтении произведений Гюнтера Грасса, для которых характерна многоплановость и иносказательность, недостаточный объем необходимой для расшифровки вертикального контекста и интертекстуальных связей информации у читателя может привести к почти полному непониманию произведения. Отдельная глава исследования была посвящена именно переводу ИС, в которой представлена одна из классификаций способов перевода, а также рекомендации по переводу, содержащиеся в трудах российских и зарубежных лингвистов. Данные рекомендации касаются как реальных, так и вымышленных ИС – т.н. «фиктонимов». Что касается практической части исследования, то в целом в семи группах примеров было разобрано 278 предложений, в которых содержатся примеры перевода ИС различных типов. Несмотря на то, что материалом исследования было одно литературное произведение с определенным набором действующих лиц, набралось достаточное для выявления закономерностей количество переводных соответствий. Выбранный материал впоследствии был распределен по тематическим блокам в соответствии с мотивами, содержащимися в романе. Ниже представлена диаграмма, отражающая соотношение различных способов перевода рассмотренных примеров.
В целом можно сказать, что бОльшую часть проанализированных примеров составляли реальные ИС, а не фиктонимы. Объясняется это тем, что именно в этом романе Грасс делает небольшое количество основных действующих лиц героями реальных исторически событий второй трети 20 века. При этом происходит переосмысление «многосложностей» немецкой истории, поэтому в тексте присутствует очень много имен исторических личностей и названий исторических мест. Помимо определения частотности способов перевода результате исследования также был выявлен ряд особенностей, сопутствующих переводу ИС внутри текста романа. Также в ходе анализа были выявлены несколько случаев, в которых ИС были переданы неправильно из-за возможного отсутствия необходимых сведений об упоминаемых явлениях, что привело к искажению информации, содержащейся в тексте.При переводе также возможны ошибки, суть которых состоит в том, что переводчик изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда можно сделать вывод, что в компетенции переводчика должен входить не только собственно перевод, но и предпереводческий лингвострановедческий анализ лексем, составляющих текст произведения.
В целом можно сказать, что бОльшую часть проанализированных примеров составляли реальные ИС, а не фиктонимы. Объясняется это тем, что именно в этом романе Грасс делает небольшое количество основных действующих лиц героями реальных исторически событий второй трети 20 века. При этом происходит переосмысление «многосложностей» немецкой истории, поэтому в тексте присутствует очень много имен исторических личностей и названий исторических мест. Помимо определения частотности способов перевода результате исследования также был выявлен ряд особенностей, сопутствующих переводу ИС внутри текста романа. Также в ходе анализа были выявлены несколько случаев, в которых ИС были переданы неправильно из-за возможного отсутствия необходимых сведений об упоминаемых явлениях, что привело к искажению информации, содержащейся в тексте.При переводе также возможны ошибки, суть которых состоит в том, что переводчик изначально неверно воспринимает имя нарицательное как имя собственное. Отсюда можно сделать вывод, что в компетенции переводчика должен входить не только собственно перевод, но и предпереводческий лингвострановедческий анализ лексем, составляющих текст произведения.
Подобные работы
- Имя собственное как единица структуры художественного текста
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2016 - ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ТРАНСЛЯТОР НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2020 - ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ Н.А. ТЭФФИ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016 - СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ КАК СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2017 - ФУНКЦИИ СОБСТВЕННЫХ ИМЕНОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИРИКИ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В. ПИКУЛЯ
Бакалаврская работа, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2018 - Передача русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык
Курсовые работы, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2022 - Особенности передачи русских имен собственных из романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий и английский языки (Уральский государственный педагогический университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2024



