Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантико-синтаксические характеристики эстонского глагола "kippuma" и его эквиваленты в переводах на русский язык

Работа №144179

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОЧНИКИ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Лексикографические источники исследования 6
1.2 Глагол kippuma в работах по эстонской грамматике 7
1.3 Эквивалентность: определение понятия 11
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ KIPPUMA 14
2.1 Лексикографическое описание глагола kippuma 14
2.1.1 Толковый словарь эстонского языка 14
2.2.2 Эстонско-русский словарь 19
2.2.3 Русско-эстонский словарь 23
2.2.4 Лексикографический портал Sõnaveeb 26
2.2 Грамматические значения глагола kippuma 28
2.2.1 Kippuma с другим глаголом 28
2.2.2 Kippuma с именами 31
ГЛАВА 3. ГЛАГОЛ «KIPPUMA» В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТОВ 34
3.1 «Непереводимость». Потери в переводе 34
3.2 Переводческие решения 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 49

Работа посвящена исследованию лексических и грамматических значений эстонского глагола kippuma и способов его перевода на русский язык.
Объектом исследования являются примеры употребления глагола kippuma из толкового и двуязычных словарей, эстонской художественной литературы и параллельного корпуса [НКРЯ].
Предмет исследования – значения глагола kippuma, которые выделяются лексикографами в словарях, его грамматическая характеристика, решения переводчиков относительно вариантов перевода глагола на русский язык в художественных текстах.
Цель исследования – изучить лексические и грамматические значения эстонского глагола kippuma, выделить переводческие решения для эстонско-русского перевода.
В наши задачи входило:
1. анализ толкования глагола и его значений, выделяемых в словарях, и иллюстративной части;
2. анализ грамматических значений глагола;
3. сбор примеров предложений с глаголом kippuma из художественной литературы на материале параллельных текстов;
4. работа с параллельным корпусом [НКРЯ], сбор примеров употребления глагола kippuma в эстоноязычных текстах, переведенных на русский язык;
5. анализ переводов предложений с глаголом kippuma на русский язык.
Основными методами исследования являлись:
1. лексикографический метод, т.е. работа с материалом двуязычных и толкового словарей;
2. семантический метод, т.е. анализ значений и примеров употребления глагола kippuma;
3. сопоставительно-сравнительный метод, включающий сопоставление и сравнение предложений, включающих этот глагол, в параллельных текстах — на эстонском и русском языках;
4. структурный метод, т.е. рассмотрение аналитических форм с глаголом и их значений;
5. корпусный метод, т.е. работа с параллельным корпусом [НКРЯ], анализ вариантов перевода предложений с глаголом kippuma на русский язык;
6. классификаторно-аналитический метод, включающий классификацию и анализ лексических и грамматических значений kippuma, а также переводческих решений при переводе предложений с этим глаголом на русский язык.
Материалами исследования послужили электронные «Эстонско-русский словарь» [EVS], «Русско-эстонский словарь» [VES] и «Толковый словарь эстонского языка» [EKSS], параллельный корпус [НКРЯ], а также художественные произведения на эстонском языке и их переводы на русский язык. Это тексты известных эстонских авторов, написанные в период с первой четверти XX века по 2000 год: роман А. Кивиряхка «Ноябрь, или Гуменщик» и его перевод, выполненный Т. Верхоустинской, роман Э. Вильде «Молочник из Мяэкюла» и его перевод М. Кулишовой, роман Э. Ветемаа «Лист Мебиуса» в переводе А. Томберга, пьеса Э. Вильде «Непостижимое чудо» в переводе Л. В. и Л. П. Тоом, роман К. Ристикиви «Ночь душ, или посторонний» в переводе Л. Симагиной, роман А. Х. Таммсааре «Правда и справедливость» (первый том) в переводе О. Наэль, повести М. Унта «Прощай, рыжий кот», «Долг», «О возможности жизни в космосе» в переводе Т. Теппе....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате исследования был проанализирован материал четырех словарей — «Толкового словаря эстонского языка» [EKSS], «Эстонско-русского словаря» [EVS], «Русско-эстонского словаря» [VES] и словаря на лексикографическом портале Sõnaveeb [Sõnaveeb]. Было выявлено, что значения глагола kippuma выделяются разными словарями по-разному: в одном словаре значение может выделяться, в другом — нет, в третьем — присутствовать только в иллюстративной части. Объясняется это неоднозначной семантикой рассматриваемого нами глагола.
Анализ примеров, приводимых словарями, позволил сформулировать значения глагола, которые отсутствовали в зоне толкования, рассмотреть особенности его употребления, выявить наиболее частотные грамматические сочетания с ним. Была предложена классификация лексических и грамматических значений глагола kippuma.
Основные лексические значения глагола: 1. Стремиться, норовить, пытаться что-либо сделать, куда-либо попасть или кем-либо стать; 2. Иметь тенденцию к чему-либо, клониться к определенному моменту своего развития; 3. Иметь склонность к чему-либо, иметь обыкновение делать что-либо. Kippuma передает такое грамматическое значение, как проксимативность, то есть выражает предварительную фазу действия — приближение вступления субъекта в процесс; в этом случае kippuma идет в сочетании с инфинитивом на -ma, выступая с ним как катенативный глагол. Kippuma передает стремление к цели и будущему состоянию, имея в качестве зависимого члена предикативное обстоятельство, выраженное существительным и, реже, прилагательным в форме лативных падежей (иллатива, аллатива или транслатива). В некоторых случаях глагол может маркировать эпистемическую модальность, выражая в предложении оценку вероятности действия или достоверности сообщаемого. Также kippuma часто выражает «модальность нежелательности» совершения действия, когда он функционирует в качестве проксимативного глагола.
В ходе исследования был собран материал, включающий 120 примеров предложений с kippuma из параллельных текстов — текстов эстонской художественной литературы и их переводов на русский язык, — а также 93 примера употреблений глагола из двуязычного корпуса [НКРЯ]. Было проанализировано, как эстоноязычные предложения, включающие глагол kippuma, переведены на русский язык. В результате мы представили классификацию переводческих решений. Сначала были рассмотрены случаи, когда kippuma в предложениях оказывался непереведенным: в некоторых примерах переводчик не предлагал свой вариант перевода, а просто опускал предложение с этим глаголом; в других случаях представленный вариант приводил к утрате значения kippuma — где-то избежать этого было возможно, а где-то перед переводчиком вставала действительно проблема перевода. В переведенных примерах мы, прежде всего, выделили те случаи, которые являются наиболее частотными. Как правило, такие предложения описывают стремление попасть в определенное место (то есть kippuma в этом случае выступает с существительным в падежной форме иллатива или аллатива), состояние, или же kippuma передает в них значения нападать и покушаться — в последних двух случаях он выступает в составе слитного глагола и с послеложной конструкцией соответственно.
Наконец, были представлены на наш взгляд наиболее удачные переводческие решения, как передать значения kippuma на русский язык, и классифицированы возможные русскоязычные эквиваленты этого глагола. Наиболее типичными эквивалентами kippuma являются вспомогательный фазовый глагол начинать, передающий стремление к началу действия, наречие вот-вот, частица того и гляди, выражающие то же значение.....


1. Комиссаров 1980 — Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
2. Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
3. Комиссаров 2011 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2011.
4. Кунавин Б. В., Савлаева И. А. Лексические средства выражения начала действия в современном русском языке (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова, Владикавказ. 2017. № 2. С. 139–145.
5. Милютина М. Г. Семантика конативности и потенциальная модальность: комплекс «попытка – результат» и его выражение в современном русском языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Милютина Марина Георгиевна; Удмуртский государственный университет. – Ижевск, 2005.
6. Муковская 2013 — Эстонско-русский словарь лингвистических терминов. / Л.Ю. Муковская. СПб: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2013.
7. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или Лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб: Златоуст, 2015.
8. Недялков 1987 — Недялков В. П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука. 1987. С. 180–195.
9. НКРЯ — Национальный корпус русского языка URL: https://ruscorpora.ru/search (дата обращения: 28.05.2023).
10. Плунгян 2001 — Плунгян В. А. Антирезультатив: до и после результата. // Русский филологический портал Philology.ru. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/plungyan-01.htm (дата обращения: 15.05.2023).
11. Плунгян 2011 — Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011.
12. Соколов О. М. Семантика категории фазовости в русском языке // Истоки крымской лингвистической школы: (к 100-летию образования кафедры русского языка и Таврического университета): в 2-ух частях / сост. Л. А. Орехова, А. В. Петров, Н. А. Сегал. Ч. 2. Симферополь, 2018. С. 23–32.
13. EKG II — Erelt, M. Eesti keele grammatika II. Süntaks. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut, 1993.
14. EKS — Erelt, M., Metslang H. Eesti keele süntaks. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2017.
15. Erelt, M. Prospektiiv ja retrospektiiv eesti keeles // Emakeelne Seltsi aastaraamat. Tartu, 2008. № 54. Pp. 44–53.....22


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ