Тема: Особенности построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ УСТНОГО МОНОЛОГА-РАССКАЗА
КИТАЙЦЕВ НА РОДНОМ И НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ 9
1. Начало текста 11
2. Основная часть текста 15
3. Речевой коннектор КРОМЕ ТОГО в русских устных монологах
китайцев 20
4. Конец текста 25
5. О построении «идеального» монолога-рассказа на неродном языке 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 36
СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ АВТОРОМ ПО ТЕМЕ ВКР 37
📖 Введение
Одной из основных форм УСР является монолог. В отличие от диалога, основанного на обмене репликами, монолог «обращен говорящим к самому себе и не рассчитан на обязательную словесную реакцию другого лица». Он имеет такие «важнейшие текстовые категории, как цельность и связность, которые проявляются и на содержательном, и на формальном уровнях организации его структуры». В результате построение монолога обычно сложнее, чем диалога, и, поскольку в таком монологе говорящему не хватает времени на размышления и нет необходимости обращать внимание на собеседника и «подстраиваться» под него, его личные характеристики выражаются в наиболее достоверной и естественной форме, что делает устный спонтанный монолог весьма подходящим материалом для анализа языковых и речевых навыков как отдельного говорящего (языковой личности, идиолекта), так и группы говорящих со сходными социальными и/или психологическими характеристиками (того или иного социолекта) на достаточно глубоком уровне. А это касается не только носителей языка, но и билингвов, например иностранцев, изучающих русский язык.
Способ построения монолога во многом зависит от характеристик языковой личности. Однако у билингвов, в дополнение к первичной языковой личности, сформированной родной языковой средой, при изучении иностранного языка формируется и вторичная языковая личность. Особый интерес представляет в этом отношении сопоставительное описание монологов на родном и неродном для говорящего языке.
Китайский язык, как известно, существенно и во многих отношениях отличается от русского, но китайские студенты в настоящее время являются одной из основных групп иностранцев, изучающих русский язык, поэтому выбор монологов китайцев в качестве объекта анализа, может не только привести к интересным результатам, но и способствовать преподаванию русского языка как иностранного, тем более что исследований устного русского монолога китайцев в настоящее время еще очень мало.
Свободный рассказ на заданную тему является устным спонтанным монологом с наименьшей степенью лингвистической мотивированности и наибольшей степенью спонтанности. Использование такого материала позволяет не только получить достоверные языковые данные, но и наиболее полно раскрыть речевые умения и уровень владения говорящего иностранным языком. А это именно то, что нужно и важно для нашей работы. Следовательно, выбор устного спонтанного монолога-рассказа для сопоставительного анализа особенностей построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом данного исследования является, таким образом, устная спонтанная речь китайцев на родном и неродном языке в жанре монолога-рассказа на заданную тему, а предметом исследования - особенности построения такой речи.
Цель работы - выявить особенности построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке, а также связи этих особенностей с индивидуальными характеристиками говорящего (пол, уровень владения русским языком и психотип) и определить, какие характеристики говорящего оказывают наибольшее влияние на построение его устного монолога.
В соответствии с поставленной целью в работе решены следующие задачи:
1) обзор литературы по теме исследования (устная речь, монолог, речевой коннектор и др.);
2) расшифровка (дискурсивная транскрипция) звучащего материала (на основе слухового анализа);
3) интонационная и паралингвистическая разметка материала;
4) анализ структуры монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке в целом;
5) сопоставительный анализ особенностей построения основных структурных частей устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке: зачина, основной части и концовки;
6) установление корреляций между этими особенностями и индивидуальными характеристиками говорящих (пол, уровень владения русским языком и психотип);
7) проведение лингвистического опроса о конструкции КРОМЕ ТОГО (среди русских).
Материалом для исследования послужили 30 устных монологов-рассказов на тему «Как Вы проводите время на каникулах?» из корпуса «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ), записанных от 21 китайского информанта: 20 - на русском языке и 10 - на китайском. Общее время звучания материала - 56 минут 23 секунды. Все записи в рамках корпуса САТ были расшифрованы на основе слухового анализа и представлены в псевдоорфографическом виде, без знаков препинания, но с подробной интонационной разметкой.
Все информанты - студенты и аспиранты Санкт-Петербургских вузов, 10 юношей и 11 девушек, в возрасте (на момент записи) 23-28 лет. Все информанты и прошли также тест по русскому языку как иностранному и психологический тест Г. Айзенка на китайском языке. В результате в группе информантов оказалось 11 человек с уровнем С1 (третий уровень ТРКИ) и 10 человек с уровнем В2 (второй уровень ТРКИ); 9 интровертов (И), 7 амбивертов (А) и 5 экстравертов (Э).
Научная новизна исследования заключается в первой попытке сопоставительного анализа особенностей построения устного монолога-рассказа китайцев на родном и неродном языке на основе большого массива устных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа устной спонтанной речи китайцев, с одной стороны, способствуют изучению спонтанной разговорной речи в целом (сфера коллоквиалистики), помогая понять механизмы порождения речи на родном и неродном языке. С другой стороны, полученные результаты вносят вклад в исследование влияния первичной языковой личности (носитель китайского языка, говорящий на родном языке) - на вторичную языковую личность (носитель китайского языка, говорящий на неродном русском языке) и анализ формирования этой вторичной языковой личности, что важно для изучения двуязычия и межъязыковой интерференции.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявляются особенности построения устного монолога-рассказа китайцев, а также делается попытка установить корреляции этих особенностей с характеристиками говорящего (пол, уровень владения русским языком и психотип). Полученные результаты могут помочь преподавателям лучше понять привычки китайских студентов в построении русских монологов и адаптировать способ преподавания с учетом личностных характеристик учащихся. Это может способствовать совершенствованию преподавания русского языка как иностранного (РКИ).
В работе были использованы следующие научные методы:
• слуховой анализ;
• описательный (контекстный) анализ;
• сопоставительный;
• квантитативный (простые количественные подсчеты);
• экспериментальный: лингвистический опрос о конструкции КРОМЕ ТОГО.
Апробация: основные положения и результаты работы были
обсуждены в ряде докладов и сообщений на научных конференциях разного ранга:
• 50-я и 51-я Международные научные филологические конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой (МФК 2022, МФК 2023) (март 2022 г., март 2023 г., Санкт-Петербург);
• Международная научная конференция «Категории языка и мышления: аспекты современной интерпретации» (сентябрь 2022 г., Петрозаводск);
• Всероссийская научная конференция с международным участием «Когниция, культура, коммуникация в современных гуманитарных науках» (сентябрь 2022 г., Новосибирск);
• Всероссийская междисциплинарная научная конференция «Полипарадигмальные и междисциплинарные методы в современных исследованиях языка» (октября 2022 г., Пермь);
• Всероссийская научная конференция с международным участием Когнитивные исследования языка. Когниция, коммуникация, дискурс: современные аспекты исследования (апрель 2023 г., Тамбов);
• XXVI Открытая конференция студентов-филологов (апрель 2023 г., Санкт-Петербург);
• XV конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература в меняющемся мире» (сентябрь 2023 г., Санкт-Петербург).
✅ Заключение
Зачины и концовки, построенные китайцами на родном и неродном языке, не совпадают, в целом, зачины и концовки на неродном языке - менее творческие и имеют более фиксированный шаблон, чем зачины и концовки на родном языке. И очень интересно, что для информантов-китайцев концовку монолога создать легче, чем зачин, когда они говорят на неродном (русском) языке. Однако количество монологов с зачином больше, чем монологов с концовкой, как на родном, так и на неродном языке. Другими словами, будь то родной или неродной язык, в сознании китайцев начало важнее конца. Поэтому очевидно, что при обучении китайцев построению русских монологов необходимо уделять больше внимания построению концовки.
Анализ зачинов и концовок на родном и неродном языках информантов с разными социально-психологическими характеристиками показывает, что во всех группах информантов только юноши очень активны в создании зачина и концовки монолога как на родном, так и на неродном языке. Эта активность отражается не только в сравнении с девушками, но и в речи юношей - доля монологов с зачином и монологов с концовкой составляет более 50 % на родном и неродном языке. Это означает, что юноши не просто ценят структурную целостность больше, чем девушки, но и что важность структурной целостности в «сердцах» юношей не зависит от используемого языка
Но нужно заметить, что, за исключением юношей, ни одна другая группа информантов не строили последовательно зачин и концовку монолога на неродном языке, причем хотя рассказ -монолог является наиболее простым для построения типом спонтанного монолога и тема монолога довольно распространена, но построение монологов по-прежнему является непростой задачей даже для китайских информантов с уровнем С1 и тех, кто построил «идеальный» монолог, о чем свидетельствует обилие хезитативных элементов в их речи. Поэтому имеет смысл описать идеально структурированный монолог и установить соответствующий шаблон для его построения.
Важно отметить также, что по мере того как информанты совершенствуют свое владение русским языком, они, возможно, уже пытаются строить монолог на родном и неродном языке по-разному. Так, в настоящем исследовании видно, что китайцы использовали в своих русских монологах речевой коннектор кроме того, но ни разу не использовали его эквиваленты (^^, tfb^b и l^^b^^b) в китайских монологах на ту же тему. Использование РК кроме того частично связано с характеристиками говорящих, а частично - с его собственными семантическими и синтаксическими особенностями, которые делают его хорошим выбором для таких говорящих, так как данный РК может использоваться в различных ситуациях и не дает повода совершить ошибку.
В целом как уровень владения языком, так и социально-психологические характеристики информанта оказывают влияние на построения монолога на родном и неродном языке. Среди этих характеристик уровень владения языком влияет в основном на восприятие и способность информанта к применению речи, а фактором, оказывающим наибольшее влияние на структурную целостность и предпочтения построения монолога, является психотип.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы для составления учебных материалов по русскому языку как иностранному (РКИ), особенно в китайской аудитории, а также в курсах по когнитивистике, социо- и психолингвистике, лингводидактике и коллоквиалистика.





