ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЕ 6
1.1. Понятия «фразеология» и «фразеологизм» и его дифференциальные
признаки 6
1.2. Лингвистические и культурологические особенности фразеологизмов. . 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКАХ 21
2.1. Фразеологические единицы с концептом «счастье» в английской, русской
и китайской фразеологии 21
2.2. Сравнительный анализ английских, русских и китайских фразеологизмов
с компонентом «счастье» 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННОИ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 48
В последнее время этно-культурные особенности обозначаются и исследуются через понятие ценности. Под ценностью в данном случае понимается ряд предположений о мире, стимулирующий и регулирующий предпочтительный тип поведения.
В понятие этно-культурных ценностей входит все, что связано с человеком - представления о происхождении человека, обряды, традиции, обычаи, жилище человека, воспитательные традиции,
хозяйственная деятельность, искусство, представления о природе, система религиозных воззрений. Как отмечают многие лингвисты, в любом языке встречается целый ряд фразеологизмов с национально-культурной семантикой, выражаемой его национально-культурным элементом.
Предлагаемая выпускная квалификационная посвящена исследованию наиболее важных для народа традициях и обычаях и их языковому отражению во фразеологических единицах.
Актуальность темы подтверждается тем, что исследование позволяет выявить особенности функционирования, этнического, культурного, индивидуализированного языкового сознания, самого духовного мира членов конкретных языковых коллективов на примере английского, китайского и русского языков и их носителей. Исследование фразеологических единиц позволяет изучающим иностранный язык постигнуть вышеупомянутые аспекты жизни носителей языка, что способствует углублению знаний национально-специфического компонента и способствует успешной межкультурной коммуникации.
В работе мы рассматриваем фразеологические единицы важнейших языков мира: английского, китайского и русского. Английский язык признан языком международного oбщения в coврeмeннoм глoбальнoм мире, cтaв oфициaльным языком многих мeждунapoдных opгaнизаций, на ю гoвoрят как на родном языке в 67 странах мира.
Китайский - язык с богатой историей и более чем 1 миллиардом носителей по всему миру. oн тaкже является oдним из шести oфициaльных языков Oргaнизaции Объединенных Наций, что подчеркивает его важность на мировой арене.
Русский - это не только язык, но и великая культура. Русский является официальным языком России, Беларуси, Кыргызстана, официальным языком государственных органов в Казахстане. Являясь самым распространенным языком в Европе, он оказывает большое и значительное влияние во всем мире, распространяющемся на литературу, музыку, кино и искусство, что делает его неотъемлемой частью глобального культурного наследия. Свободное владение английским, китайским и русским языками открывает множество возможностей в профессиональном, культурном и в личном плане, поэтому изучение этих языков важно в современном мире.
Цель данной дипломной работы - исследование национальнокультурных особенностей английских, русских и китайских фразеологических единиц.
Предмет исследования - английские, русские и китайские фразеологизмы с компонентом «счастье».
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятия «фразеология», «фразеологизм» и их дифференциальные признаки;
2) проанализировать лингвистические и культурологические особенности английских, русских и китайских фразеологизмов;
3) рассмотреть роль концепта «счастье» в английской, русской и китайской фразеологии и в определении национально-культурного сознания носителей исследуемых языков;
4) проанализировать национально-культурные особенностей
фразеологизмов с компонентом «счастье» в английском, русском и китайском языках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «счастье» в контексте национальной культуры и общественного контекста страны, где используется изучаемый язык.
Материалом исследования послужили 30 фразеологических единиц в английском языке, 30 фразеологических единиц в русском языке и 30 фразеологических единиц в китайском языке, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 48 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
Во введении объясняется выбор темы и ее актуальность, определяются основные цели и задачи, а также материалы исследования.
Первая глава рассматривает понятие «национально-культурные особенности» и исследует исторические корни фразеологических единиц и их формирование.
Вторая глава посвящена анализу влияния фразеологии на коммуникацию носителей исследуемых языков и какие культурные аспекты могут повлиять на понимание и употребление концепта «счастье» во фразеологических единицах английского, русского и китайского языках.
В заключении даются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Изучение фразеологии и роли концепта «счастье» в национальнокультурном сознании позволяет глубже проникнуть в особенности языка и культуры различных народов, а также обогатить межкультурное взаимопонимание.
В первой главе были рассмотрены основные теоретические положения, связанные с понятиями «фразеология» и «фразеологизм», а также их дифференциальные признаки. Были рассмотрены лингвистические и культурологические особенности фразеологизмов, подчеркивая их значимость как отражение национально-культурного опыта и специфики языка. Фразеология является важной частью лингвистической науки, изучающей устойчивые выражения в языке. Фразеологизмы отражают не только языковые, но и культурные особенности общества, в котором они используются. Один из таких ученых - Шарль Балли, который рассматривал фразеологию как изучение связных сочетаний слов и дал определение фразеологической единицы. Другой важный вклад в развитие фразеологии внесли советские лингвисты, такие как А.В.Кунин, которые провели фундаментальные исследования в этой области. Исследование фразеологии позволяет лучше понять особенности менталитета и мировоззрения различных народов. Национально-культурная самобытность выражается во фразеологическом корпусе языка, особенно в пословицах и поговорках, которые содержат поучения, советы и назидания, и отражают менталитет и ценности народа.
В главе II была рассмотрена роль концепта «счастье» в национальнокультурном сознании на примере английской, русской и китайской фразеологии. Сделан сравнительный анализ фразеологизмов на тему «счастье» в этих трех языках, что позволило выявить их сходства и различия в понимании этого концепта.
Концепт «счастье» имеет различное воплощение в фразеологии английского, русского и китайского языков, отражая специфику культур и традиций каждого народа. В ходе этимологического анализа китайского иероглифа «счастье» показаны две составляющие понятия: изобилие и молитва, что подчеркивает значение обрядов и поклонения в достижении счастья.
Анализ фразеологических единиц на тему «счастье» позволяет лучше понять ценностные ориентации и мировоззрение носителей каждого языка. Культурный контекст оказывает значительное влияние на понимание и употребление фразеологизмов, отражающих понятие «счастье». Сравнительный анализ фразеологических выражений в русской и китайской культурах показывает сходства и различия в понимании термина «счастье». В обеих культурах существует понимание взаимосвязи удачи и несчастья, что отражается в фразеологизмах, например, «счастье едет в одних санях с несчастьем» и «Ж^нЙЖ» (удача живет в несчастье, а несчастье таится в удаче) и рассматривается как высшая степень удовлетворения и переживание самого счастливого момента в жизни, что отражается в фразеологических выражениях.
Русское понятие «счастье» и английское "happiness" хоть и являются эквивалентами, но имеют различные оттенки значения, что отражает культурные особенности каждого языка. В русском языке «счастье» эмоционально заряжено и может вызывать противоположные реакции - от аскетической скромности до стремления выразить «главное». Например, «счастье» может рассматриваться как недостижимый идеал, близкий к «смыслу жизни». В отличие от английского "happiness", описывающего соответствие человека определенному стандарту эмоционального благополучия, русское «счастливый» подразумевает состояние.
В работе мы рассмотрели фразеологические eдиницы вaжнейших языков мира: английского, китайского и русского. Английский язык признан языком международного общения, на китайском языке говорят более чем 1 миллиард людей, китайский и русский языки - это не только языки, но и великая культура, неотъемлемая часть глобального культурного наследия. Владение английским, китайским и русским языками открывает нам множество возможностей в профессиональном и в личном плане, поэтому изучение этих языков так важно в современном мире.
Мы рассмотрели и проанализировали лингвистические и культурологические особенности фразеологизмов рассматриваемых языков на примере концепта «счастье» и пришли к заключению о том, что фразеология является отражением национально-культурных особенностей английского, китайского и русского языков и их носителей.
1. Аверинцев С. С. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - Режим доступа: http://enc-dic.com/enc sovetZLogos-33728.html - Загл. с экрана. (дата обращения: 21.10. 2023).
2. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М. : Academia, 2002. - 368 c.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989. - 208 с.
4. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник - М.: Флинта; Наука, 2007. - 272 c.
5. Беляевская Е. Г. Язык в контексте культуры или культурологическая информация в языке? // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы международной научной конференции, посвященной юбилею В. Н. Телия. - Тула: Изд-во ТГПУ им. JI.H. Толстого, 2010. - С. 40.
6. Березович E. JI. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.
7. Влахов С. П. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Международные отношения, 1980. - С. 179.
8. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа.- Краснодар: Техн. ун-т Кубан. гос. ун-та, 2002. - 142 с.
9. Жуков А. В. Очерки по фразеологической семантике - Великий Новгород, 2008. - 159 с
10. Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая Школа, 1986. - 310 с.
11. Залялеева А. Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дисс. ... канд. фил. наук. - Казань, 2003. - 23 с.
12. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология, Теория и практика. - СПб., 2009. - 433 c.
13. Зыкова И. В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: дис. ... д-ра филол.
- М., 2014. - 510 с.
14. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. - 477 с.
15. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
17. Люй Шусян. Современный китайский словарь. Пекин: Торговое изд - во, 2012. -1790 с.
18. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
19. Махмудова М. А. Стилистика фразеологических единиц в английском и русских языках, 2016 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://pdf.knigi-x.ru/21 filologiya/417648-1 -udkmayusupova-bbk-812r- mamahmudova-stilistika-frazeologicheskih-edinic-angliyskom- russkomyazikah-interes.php - Загл. с экрана. (дата обращения: 21.12. 2023).
... Всего источников – 32.