Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Игры слов в творчестве Раймона Кено

Работа №144021

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ (КАЛАМБУР) И ЕЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Основные тенденции и проблемы в изучении игры слов 7
1.1.1 Языковая игра 9
1.1.2 Языковая игра и игра слов 12
1.1.3 Игра слов и каламбур 15
1.2 Недостатки в научном определении игры слов 20
1.3 Структура и классификации игры слов 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 42
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРЫ СЛОВ У ФРАНЦУЗСКИХ МОДЕРНИСТОВ 44
2.1 Французский модернизм – новый взгляд на художественную форму 44
2.2 Игра слов в «неофранцузском» языке Раймона Кено 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60


Согласно современной лингвистике, язык является средством передачи информации и системой значимых единиц, составляющих содержание речевых высказываний. Таким образом, семантическая структура многих речевых и языковых явлений служит востребованным материалом для изучения в современной языковой науке [Комиссаров 1980]. К ним относится и лингвистическая игра слов, являющаяся объектом данного исследования.
Значимым аспектом в изучении содержательной стороны игры слов считаются обращения к ее контекстуальным характеристикам, исследование которых выявляет объем содержащейся в игре слов (каламбуре) информации, определяет значимость игры слов как составляющей части одной целой системы и выявляет сферу его семантико-стилистического распространения.
Настоящая работа посвящена лингвостилистическим особенностям французской игры слов и способов ее воплощения в творчестве французских модернистов на примере произведений Раймона Кено.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения практических и теоретических аспектов игры слов как своеобразного стилистического приема в целях дальнейшего исследования и разработки одного из насущных вопросов теории перевода - проблемы переводимости. Существует немало работ, посвященных частным аспектам игры слов, однако до сих пор практически не проводилось исследований, где были бы представлены способы научного определения этого явления. К примеру, как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике до сих пор нет системного описания видов игры слов и не выработано единого понимания терминологии, а также сути данного стилистического приема. Это означает, что проблема лингвистической классификации видов языковой игры по-прежнему не решена. Кроме того, для исследования и анализа в настоящей работе выбраны достаточно современные источники. Материалом исследования являются произведения французского писателя Раймона Кено, одного из основателей УЛИПО (Мастерской Потенциальной Литературы или Управления ЛИтературной ПОтенциальностью), литературной группы, которая исследует и разрабатывает возможности литературы формальных ограничений (комбинаторной литературы): комбинирование элементов текста (букв, слов, фраз, строк, абзацев): их повторений, сочетаний, перестановок, выделения или намеренного отсутствия. В творчестве Кено сохраняется яркая игра со словом и юмористическое (пародии, цитирования, мистификации и заимствования).
Новизна данной работы заключается в проведении анализа оригинальных французских текстов на предмет различных примеров и вариаций игры слов, что может способствовать дальнейшим исследованиям такой достаточно малоизученной темы, как игра слов в современных французских произведениях.
Объектом исследования является игра слов в художественных текстах произведений Раймона Кено на французском языке.
Предмет исследования – особенности и способы оформления игры слов как стилистического приема, различные варианты и виды игры слов в художественном тексте.
Целью исследования стало изучение информативной структуры и особенностей французской игры слов в связи с ее контекстуальными характеристиками. Для достижения поставленной цели выделен ряд конкретных задач:
• рассмотреть основные тенденции в изучении игры слов и проблему научной терминологии данного стилистического приема;
• представить различные классификации игры слов, ее информативную структуру и состав ее переменных и постоянных компонентов;
• проанализировать контекстуальные характеристики игры слов во французском языке и обозначить сферу ее семантико-стилистического распространения;
• исследовать произведения Раймона Кено на французском языке, выделив и подробно рассмотрев примеры игры слов в тексте.
В исследовании были использованы методы систематизации, анализа и обобщения материала, включая сопоставительный анализ, а также аналитический метод, метод критического анализа литературных источников, метод семантического анализа и метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужили примеры игры слов, выделенные в произведениях Раймона Кено.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что на многочисленных примерах художественной литературы понятие игры слов рассматривается более системно и углубленно.
Практическую ценность исследования составляет возможность применения его положений в курсах стилистики, типологической стилистики, лексикологии, теории перевода, интерпретации художественного текста.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений. Во введении сформулированы цель и задачи; обоснован выбор темы, определяется актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические основы такого явления как игра слов, во второй главе проводится анализ примеров игры слов в оригинальных художественных произведениях Раймона Кено. Каждая глава сопровождается примерами и логично вытекающими выводами.
В заключении подводятся итоги проведенной работы, приводятся общие выводы по исследуемой теме, исходя из поставленных во введении цели и задач.
Библиография включает труды зарубежных и отечественных авторов в области лексикологии, стилистики, теории перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Игра слов, или каламбур, представляет собой сложное лингвостилистическое явление, которое несет функцию не только «украшения» текста или речи, но и служит средством особого общения с адресатом. Игра слов содержит в себе различные постоянные и переменные виды информации. В ходе нашей работы были подробно исследованы такие понятия как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур», рассмотрены способы создания каламбура, представлена его структура и классификация на конкретных многочисленных примерах. В результате работы было выявлено, что каламбур может представлять как самостоятельное произведение, так и быть его частью. Помимо этого было выявлено, что существуют высокоуровневые и низкоуровневые технологии создания игры слов.
Языковая игра давно привлекала внимание ученых и мыслителей самых разных направлений: культурологов, философов, литературоведов, психологов, переводчиков. При этом некоторых из них интересовали связанные с игрой слов эффекты, например – эффект комического воздействия, а не сама языковая игра. Другие исследователи рассматривали явление языковой игры в качестве разновидности игровой деятельности человека.
Для реализации цели систематизации лингвистических особенностей игры слов в современном французском языке был проанализирован большой объем аутентичных художественных текстов произведений Раймона Кено, на основе выборки из которых был сделан подробный анализ и описание способов создания наиболее распространенных видов игры слов, или каламбура. Были выделены формальные, контекстные, метатекстовые и структурные способы. Данные способы образования игры слов функционируют на разных структурных уровнях языка - на фонологическом, графическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, плюс в совокупности друг с другом.
Анализ видов игры слов относительно структурных уровней языка и способов её создания позволяет сделать вывод о том, что самую многочисленную группу примеров составляют виды игры слов, встречающиеся на морфологическом и лексическом уровнях и образованные при помощи контекстных способов образования. Однако классификация видов игры слов на структурных уровнях в современном французском языке не является окончательной и может быть расширена посредством дальнейших лингвистических исследований языковой игры.
Благодаря тому, что существует немалое количество видов и классификаций каламбура, но все же этот лингвистический феномен остается недостаточно глубоко исследованным, перед нами открываются новые возможности для детального изучения игры слов в направлении терминологического трактования и в области переводческого мастерства.
Проведенное исследование может являться основой для дальнейшей разработки проблематики лингвистических исследований в области образования, интерпретации и функционирования игры слов в современном французском языке.



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика, М., Изд. иностр. лит., 1961, 394 с.
3. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису. М.: Рохос, 2004. 208 с.
4. Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика – Rhétorique amusante. М.:
5. Большая советская энциклопедия, т. 11, 16, 3-е изд.–М.: Эксмо, 2008. – 672 с.
6. Брокгауз и Эфрон. Энциклопедический словарь. М., 1991, тома 1,3.
7. Брякин В.В, Каламбуры, основанные на разрушении фразеологизмов, как средство создания комического: (на материале рассказов М. Зощенко) М., 1979.-15 с.
8. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Всш. шк., 1978. – 350 с.
9. Витгенштейн Л. Философские исследования// НЗЛ. Вып.16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985. – 520 с.
10. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
11. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М,: Междунар. Отношения, 1966. -335с.
12. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб
13. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» / 3-е изд., дораб. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. 288 с.
14. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/efr_a
15. Жаркова Т. И. Каламбур в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. [URL:] www.ostu.ru›science/confs/2009/rus_lang/-publics/
16. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей. Речевые приёмы комического в советской литературе, М, 1959, стр, 215-278
17. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983. – С. 172–211.
18. Кено Р. Голубые цветочки. М., 1994.
19. Кено Р. Упражнения в стиле: романы, рассказы и др. / Р. Кено. – СПб., 2001.
20. Малый академический словарь [Электронный ресурс]. [URL:] http://mas-dict.narod.ru/
21. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Academia, 2005. - 304 с.
22. Приходько В.К, Каламбур и приемы его создания в произведениях H.A. Тэффи. Автореф. Дис., . канд. филол. наук. -М., 1998,16 с.
23. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.
24. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 2002. - 495 с.
25. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания, № 4, 2005. – С. 160.
26. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – С. 15.
27. Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.
28. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Фердинанд де Соссюр; под общ. ред. М. Э. Рут ; пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.
29. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. -579 с.
30. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. – Том 4: Т-Ящур, 1987. – 861 с.
31. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. - М. : АСТ, 2001. - 512 с.
32. Хёйзинга Й. Homoludens. В тени завтрашнего дня. Перевод с нидерл./ Общ. ред. и послесл. Г.М. Тавризян. М., Издат, группа «Прогресс», «Прогресс -Академия», 1992 г., 464 с.
33. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. М., 1981, с. 39-43
34. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Академия наук УССР, 1958. – 68 с.
35. Этимологический словарь русского языка. – М.: Юнвес, 2003. – 704 с.
36. ABBYYLingvo 12 MultilingualEdition [Электронный ресурс] : электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYYSoftware, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
37. Barthes, R. Zazie et la littérature // Barthes, R. Œuvres complètes. – Paris, 1993. –Vol. I. – P. 1260-1264.
38. Gayot, P. Raymond Queneau (Classiques du XX siècle) / P. Gayot. – Paris, 1967. – 128 p.
39. Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976. 128 p.
40. Le Petit Larousse. Paris, 2001. 1776 с.
41. Le Robert pour tous. Paris, 2001. 1250 с.
42. Macherey, P. Raymond la sagesse / P. Macherey // Queneau aujourd’hui. Actes du colloque Raymond Queneau présenté par Jeorges-Emmanuel Clancier. – Paris, 1985. – P. 15-27.
43. Queneau, R. Les Fleurs bleuеs / R. Queneau. – Paris: Gallimard, 2004. – 286 p.
44. Queneau, R. Une histoire modèle / R. Queneau. – Paris, 1966. – 124 p.
45. Queneau, R. Zazie dans le métro / R. Queneau. – Paris, 2004. – 240 p.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ