Введение
Глава 1. Биография писателя и ее роль в контексте творчества ……… 7
1.1. Обзор литературоведческих теорий ………………………………... 7
1.2. Биография Георгия Иоанну
Глава 2. Языковые и стилистические особенности прозы Г. Иоанну ... 32
2.1. Литературный стандарт и языковая норма новогреческого языка: исторический срез
2.2. Языковые особенности Г. Иоанну и связь с Салоникской литературной школой
2.3. Автобиографическая литература и «литература прожитого» …… 44
2.4. Авторский стиль: обманчивая простота …………………………… 46
Глава 3. Анализ творчества Георгия Иоанну на примере отрывков из произведений разных лет
3.1. От поэзии к прозе
3.2. «Столица беженцев». Общий обзор
3.3. Анализ главы «Петушиный гребешок»
Заключение
Библиография
Приложение
Настоящее исследование представляет собой попытку анализа поэтики и лингвистических особенностей прозы Георгия Иоанну. Параллельно ставится задача объяснить причины необычайной притягательности его текстов для греческого читателя и одновременно попытаться пояснить сложности, возникающие при их переводе. «Случай Иоанну» предполагается рассмотреть в контексте проблематики теории литературы.
Георгий Иоанну – один из самых известных писателей современной Греции, ушедший из жизни более двадцати лет назад. Иоанну начинал свой творческий путь как поэт, и впоследствии, получив известность уже как прозаик, мастер короткого рассказа, он даже формально не расставался с поэзией окончательно, продолжая изредка сочинять собственные стихи и переводить чужие , а главное – его проза сохраняла многие черты, присущие скорее поэзии: краткость, граничащая с недосказанностью, необычная ассоциативность, неожиданные нарушения временной последовательности. Это весьма затрудняет определение жанровой принадлежности произведений Иоанну.
Писатель и сам признавался, что искал новую форму выражения, и, стремясь выйти за рамки традиционного, антагонистического понимания поэзии и прозы , пришел к тому, что Н. Вагенас характеризует как новаторский поэтический реализм [Βαγενάς 2013: 437].
Обстоятельства жизни Иоанну ничем особенным не примечательны и весьма типичны для Салоник, города, который он воспел и подверг изощренной мифологизации (через призму собственных переживаний и собственной биографии).
Иоанну родился в семье беженцев из турецкой Фракии, вырос в Салониках, пережил войну и немецкую оккупацию, закончил университет, некоторое время работал лектором на кафедре древней истории Философского факультета, затем учителем в школе, и параллельно писал (сначала стихи, позже – прозу), а затем переехал в Афины, где внезапно умер.
Кажется, что единственным внешне драматическим событием в частной жизни зрелого Иоанну (юность его пришлась на трагический период греческой истории, и отзвуки этой трагедии слышатся практически во всех произведениях писателя), стала прилюдно высказанная и резко негативная оценка его творчества одним из ведущих греческих литературоведов, признанным мэтром греческой словесности Димитрисом Маронитисом. Иоанну очень болезненно воспринял критику и несколько раз публично возражал своему оппоненту .
В сущности, это и все, однако при всей внешней незатейливости материала проза Иоанну оказывается предельно биографичной, в ней многое построено именно на обстоятельствах жизни автора, а временами в его биографические и даже местами документальные тексты вплетаются пестрые нити вымысла.
«Случайно на ноже карманном найди пылинку дальних стран,
И мир опять предстанет странным, закутанным в густой туман»,-
писал Блок в стихотворении « Ты помнишь? В нашей бухте сонной…». В этом стихотворении описывается механизм превращения будней в праздник, прозы в поэзию. Так происходит весьма часто, но феномен Иоанну в том, что ему нет нужды разыскивать «пылинку дальних стран» и расцвечивать прозу жизни, метафизическое измерение следует за ним, его мир действительно предстает странным и закутанным в туман, но, тем не менее – это совершенно реальный мир.
Характерна обложка сборника, который был издан к двадцатилетию смерти писателя – юношеская фотография Иоанну, очень напоминающая фаюмские портреты, то ли мерцает из глубины колодца, то ли выступает на фоне старинной византийской фрески. При этом даже у читателя, который не представляет себе, как выглядел писатель, не возникает сомнения, что юноша на старой фотографии – это именно Иоанну; не портрет византийца, а фотография салоникского юноши из семьи переселенцев – на странном, оплывающем, волшебном фоне, завернутая в сюрреалистический туман.
Поразительное умение Иоанну замешивать на собственной биографии свои странные и необыкновенно выразительные зарисовки неизбежно заставляет исследователя обратиться к теме соотношения автора и читателя, к вопросу о роли авторского начала, и, наконец, биографии, чему будет посвящена первая глава нашего исследования.
Во второй главе ставится задача пристальнее рассмотреть стилистические особенности текстов Иоанну, привлекая к анализу отрывки из произведений разных периодов.
Проза поэта – концепт для литературоведения не новый, об этом писали многие исследователи (для контекста русской литературы достаточно вспомнить образную статью Р. Якобсона о прозе Пастернака [Якобсон, 1987: 324-338] или «Прозу поэтов о «прозе поэта» Т.В. Цивьян [Цивьян 423]. Т.В. Цивьян указывает на то, что внутренняя форма слов «проза» и «поэзия» отсылает нас к их исходному синкретизму. По словам Цивьян, в названии двух видов словесного творчества заложена идея сходства/схождения: проза – proversa oratio, линейная речь, обращенная вперед, стих – versus, возвращающийся, обращенный к самому себе [Цивьян 423].
В отношении Иоанну наиболее последовательно этим вопросом занималась Анна Зимбоне [Zimbone 1994; 1995; 2008]. Греческие литературоведы, среди которых нельзя не упомянуть Н. Вагенаса [Βαγενάς 2013: 437], обращали внимание на поэтическую природу творчества Иоанну, однако большинство из них не находили возможным или необходимым углубляться в детали и приводить конкретные примеры. Ввиду этого не стоит упускать из виду небольшую статью Т. Спилиаса [Spilias 2003], половину которой он посвятил разбору нескольких стихотворений Иоанну и сопоставлению отдельных стихов с написанными позднее прозаическими отрывками на ту же тему - трагической судьбы евреев во время Второй Мировой войны.
В сложившейся ситуации попытка анализа последней с точки зрения хронологии создания художественной книги Иоанну - «Столицы беженцев», которую Зимбоне обходит стороной в своих работах, могла бы оказаться любопытным в своей новизне и полезным вкладом в исследование вопроса о степени поэтичности прозаических текстов Иоанну и, шире, об особенностях его языковой манеры.
В качестве приложения к настоящему исследованию выступает перевод главы «Петушиный гребешок» из сборника «Столица беженцев», ценный для нас тем, что помог лучше прочувствовать языковые тонкости оригинала, а для читателя – возможностью познакомиться с творчеством известного греческого автора, переводы которого на русский язык практически отсутствуют.
Ставя целью данного исследования обозначить и проанализировать стилистические и лингвистические особенности языка Георгия Иоанну, мы обратились к примерам, взятым из произведений разных лет, и сумели выделить в них основные и неизменные черты, свойственные нашему автору, которые характеризуют его более как поэта, пусть и не ограничивающего себя тесным стихотворным размером, чем прозаика.
Задаваясь вопросом о роли писательской биографии для понимания художественного произведения в целом и глубоко автобиографичных сочинений Георгия Иоанну в частности, мы очертили траекторию движения литературной критики в области данного вопроса, отметив для себя позицию (необходимость знакомства с биографией в том случае, если сам автор открыто или подспудно призывает к этому читателя), с которой творчество Иоанну видится наиболее всеохватно.
Мы также рассмотрели причины, влияющие на формирование авторского языка и стиля, учитывая при этом не только такие вполне очевидные факторы, как образование, круг общения, профессиональные интересы, но и осветили более широкий спектр проблем, связанных с понятиями стандарта и художественной нормы в греческом языке в историческом аспекте.
Остановившись на проблематике жанровых особенностей «прозы поэтов», мы показали, что критерии, выработанные критикой для определения такого рода прозы, превратились в некое клише, и не отражают своеобразия творческой манеры конкретного писателя. В случае Иоанну его личная интонация подпитывается его практически профессиональными занятиями филологией, этнографией и фольклором. Для Иоанну характерно стремление к поэтической лаконичности демотических песен, воспринимаемых им как некий эстетический идеал в сочетании с абсолютно свободным восприятием диахронии греческого языка. К этой свободе Иоанну приходит, переводя античных авторов. В результате его проза отражает мир, одновременно магический и реальный (сюрреалистический в прямом понимании этого термина), где античность тесно переплетена с современностью.
Проза Иоанну, как представляется, продолжает линию Пападиамантиса и Кавафиса, специфика его связи с великими предшественниками должна стать объектом особого исследования.
Осуществив перевод одной из глав последнего произведения Георгия Иоанну – «Столицы беженцев», мы постарались, насколько это возможно при переводе, показать русскоязычному читателю своеобразие художественного мира Иоанну.
Мы полагаем, что в отношении творческого наследия писателя нам удалось сделать то, к чему сам Иоанну всегда стремился: разместить объекты, объекты, события, идеи, тексты в выверенных осях исторических и культурных координат.
1. Γ. Ιωάννου. Ηλιοτρόπια. Ποιήματα. Θεσσαλονίκη, 1954
2. Γ. Ιωάννου. Τα Χίλια δέντρα. Ποιήματα. Διαγώνιος, Θεσσαλονίκη, 1963
3. Γ. Ιωάννου. Η μόνη κληρονομιά. Διηγήματα. Κέδρος, Αθήνα, 1974
4. Γ. Ιωάννου. Η πρωτεύουσα των προσφύγων. Πεζογραφήματα. Κέδρος, Αθήνα, 1984.
5. Γ. Ιωάννου. Ο της φύσεως έρως. Δοκίμια. Κέδρος, Αθήνα, 1985
Использованная литература
1. Βαγενάς N. Η λογοτεχνική αντίσταση στη δημοτική. Aθήνα, 2010
2. Βαγενάς N. Για τον Ιωάννου. Κριτικά κείμενα. Αθήνα, 2013
3. Barthes R. De l'oevre au texte // Revue d’Esthetique, 24, 1971. Pp. 25-232
4. Belsey C. Critical Practice, London: Methuen,1980
5. Browning R. Medieval and Modern Greek. London, 1969
6. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / Trans. by J. E. Lewin. Cambridge, 1997
7. Δρουκόπουλος Α. Γιώργος Ιωάννου. Ένας οδηγός για την ανάγνωση του έργου του. Αθήνα, 1992
8. Ηοrrocks G. Greek. A history of the Language and its Speakers. London and New York, 1997
9. Κεχαγιόγλου. Η γενιά του '30: πεζογραφία // Ιστορία της ελληνικής γλώσσας. Αθήνα, 2010
10. Κεχαγιόγλου. Η γενιά του '30: ποίηση // Ιστορία της ελληνικής γλώσσας. Αθήνα, 2010
11. Κρούπη-Κολώνα Ε. Ο έρωτας και ο θάνατος στη λογοτεχνία του Γιώργου Ιωάννου. Αθήνα, 2005
12. Κοκόλης Ξ. Η διαμάχη Μαρωνίτη – Ιωάννου. Η επίθεση, η αντεπίθεση και η μονόπλευρη συνέχεια της επίθεσης 1977-2007. Αθήνα: Ίνδικτος, 2008.
13. Λάζαρης Ν. Το μουδίασμα του φόβου // Για τον Ιωάννου. Κριτικά κείμενα. Εισαγωγή, επιλογή κειμένων Δ. Κόκορης. Εκδόσεις Αιγαίον, 2013. Σς.229-237
14. Mackridge P. Language and National Identity in Greece, 1766-1986. Paperback, January 2011
15. Μηλιώνης X. Ο φιλόλογος Γιώργος Ιωάννου // Για τον Ιωάννου. Κριτικά κείμενα. Εισαγωγή, επιλογή κειμένων Δ. Κόκορης. Εκδόσεις Αιγαίον, 2013. Σς. 301-309
16. Spilias Th. Η ποιητικοτητα του πεζου λογου: η περιπτωση του Γ. Ιωαννου και του Μ. Χακκα. In E. Close, M. Tsianikas and G. Frazis (Eds.) “Greek Research in Australia: Proceedings of the Fourth Biennial Conference of Greek Studies, Flinders University, September 2001”. Flinders University Department of Languages – Modern Greek: Adelaide, 415-430.
17. Τζιόβας Δ. Μετά την αισθητική. Αθήνα: Γνώση,1987. Σς. 197-258
18. Tomashevskij Β. Literature and Biography. Readings in Russian Poetics: Formalist and Stucturalist Views, Cambridge Mas.: M.I.T. Press, 1971
19. Χουζούρη Ε. Η Θεσσαλονίκη του Γιώργου Ιωάννου. Αθήνα: Επίκεντρο, 2012
20. Zimbone A. Ghiorgos Ioannou. Saggio critico. Catania 1994
21. Zimbone Α. Ρεαλιστική παράσταση και ποιητική ενόραση στην πεζογραφία του Γιώργου Ιωάννου. Αθήνα, 2008
Литература на русском языке
1. Елагина О.Е., Георгий Иванов: особенности поэтики. Москва, 2012
2. Елоева Ф.А. Введение в новогреческую филологию. Спб, 1992
3. Елоева Ф.А. Diglossie après diglossie. Случай современной Греции // Лингвистика от Востока до Запада. В честь 70-летия В.Б.Касевича. СПб. Филологический факультет СПбГУ. СПб, 2011
4. Елоева Ф.А. Литературная норма и память (на примере греческой языковой ситуации) // Cборник статей и воспоминаний к 100-летию профессора Ю.С. Маслова. СПб, 2013, СС. 77–93
5. Фуко М. Что такое автор? // М. Фуко. Воля к истине. М., 1996
6. Цивьян Т.В. Проза поэтов о «прозе поэта» // Russian literature, vol. 41, issue 4, pp. 423-436
7. Якобсон Р.О. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 324-338