Тема: Английские и китайские фразеологизмы с компонентом «птица»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 7
1.1 Фразеология как наука 7
1.2 Понятие «фразеологическая единица» 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
«ПТИЦА» 18
2. 1 Анализ английских фразеологизмов с компонентом «птица» 18
2.2 Анализ китайских фразеологизмов с компонентом «птица» 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 42
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 43
📖 Введение
Антропоцентризм современной лингвистики активизировал новые подходы к изучению самих языковых явлений, расширив междисциплинарные связи. Особенно ярко это проявилось в последние десятилетия при изучении фразеологизма и синтаксиса, когда эти языковые факты стали объектом исследования не только собственно лингвистики (функциональной семантики, этимологии, парадигмы и синтаксиса и т.д.), но и изучения языковых культур, представлений, сопоставлений, языковых стран [Мосина, 2022].
Зоологическая лексика является важной частью словарного состава любого современного языка. Она восходит к древним временам, когда анимализм был основой мировоззрения [Мосина, 2023]. Ассоциативное сближение человека и общества с миром животных и птиц является универсальной моделью для всех языков, однако метафоры, воплощённые в зоонимических образах разных языков, могут иметь значительные различия [Сини, 2017]. Как утверждает Ш. Балли, человек постоянно наделяет все объекты внешнего мира характеристиками и желаниями, характерными для его личности [Балли, 1961]. В настоящие время есть ряд исследований фразеологизм единиц с зооморфными компонентами на материале разных языков [Малафеева, 1988; Ломоносова, 2019; Валитова, 2020; Даниленко, 2020; Махмудова, 2020; Мосина, 2023].
Фразеологизмы имеют ярко выраженный национальный характер. Существуют не только национальные, но и интернациональные фразеологизмы. Фразеологизмы в языке являются ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа, в них как бы сохраняются представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, церемониях, привычках, нравах, поведении и т. д. [Копжасарова, 2013]. Вместе с тем, по мнению В. В. Красных, культурные коды задают и предопределяют сферу измерения, участия в структуре и оценке материального мира, что позволяет представить конкретные фрагменты национальной картины [Красных,2002]. Поскольку фразеологические единицы каждого языка этнически специфичны, различия между языковыми системами двух языков могут быть определены только путем сопоставительных исследований. Разумеется, такие различия будут глубже, чем отдаленные генетические связи между языками. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в родственных и неродственных языках обогащает фразеологическую теорию, выявляя идентичность изучаемых языков не только количественно, но и качественно
[Мосина, 2023].
Актуальность данного исследования заключается в необходимости комплексного и сопоставительного изучения фразеологических единиц (ФЕ) с целью выявления общих и специфических черт языковых культур.
Целью работы является изучить структурно-семантические особенности английских и китайских ФЕ с компонентом «птица». Значимость данного исследования заключается в необходимости комплексного изучения фразеологических единиц с целью выявления общих и особенных черт, присущих культурам этих языков.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть понятие «фразеологическая единица»;
2) описать классификации фразеологических единиц;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и китайских ФЕ с компонентом «птица» с точки зрения их структуры и семантики.
Материалом исследования послужили 30 английских и 34 китайских фразеологических единиц с компонентом «птица», которые были отобраны методом сплошной выборки из соответствующих словарей фразеологических единиц и идиом.
В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 43 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Первая глава представляет собой теоретический анализ литературы, посвященной вопросам фразеологии. Особое внимание в этой главе уделяется определению понятия «фразеологическая единица» и классификации ФЕ.
Вторая глава посвящена структурно-семантическому анализу фразеологизмов с компонентом «птица» в английском и китайском языках.
В заключении подводятся основные и общие итоги исследования.
✅ Заключение
Фразеология как дисциплина изучает фразеологические единицы, т.е. устойчивые сочетания слов со сложной семантикой, выявляя особенности фразеологизмов - переосмысление лексико-грамматических структур, устойчивость и воспроизводимость. Изучается связь фразеологизмов с другими языковыми единицами. Фразеологизмы имеют ярко выраженный национальный характер, отражая историю, культуру и быт людей разных стран и национальностей, а также подчеркивая мировоззрение, образ мышления носителей того или иного языка, а зоологическая лексика является важной частью словарного состава любого современного языка.
Вместе с тем фразеология изучает нюансы их значения, структуры и семантики, их синтаксическую и морфологическую структуру, их форму. Понятие фразеологии делится на широкое и узкое. Фразеологизмы в широком смысле включают в себя также единицы, соответствующие структуре и семантике предложения. Эти единицы называются коммуникативными и включают в себя пословицы, поговорки и афоризмы.
Семантическая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованную совокупность семантики разных уровней абстракции, соподчиненных друг другу - категориального, субкатегориального, группового и индивидуального, - которые тесно связаны, взаимозависимы и подчинены друг другу. Зоологическая лексика является важной частью словарного состава любого современного языка. Она восходит к древним временам, когда анимализм был основой мировоззрения.
Зооморфизм отражены многовековые наблюдения человека за внешним видом и повадками животных, неинформативные, типичные характеристики животных, а также менее очевидные характеристики, не отраженные в словарных определениях. Для человека животные - это не только источник пищи и одежды, но и показатель многих человеческих качеств, как физических, так и моральных. Ассоциативное сближение человека и общества с миром животных и птиц является универсальной моделью для всех языков, однако метафоры, воплощенные в зоонимических образах разных языков, могут иметь значительные различия. Выступая в качестве механизма смыслопроизводства и консервации смысла (его передачи, сохранения), метафора представляет собой один из важнейших культурных механизмов.
Для анализа фразеологизмов с компонентом «птица» были отобраны 30 английских и 34 китайских фразеологических единиц, которые были проанализированы в соответствии с классификациями В. В. Виноградова и А. В. Кунина, а также с точки зрения семантики входящего в состав ФЕ компонента «птица» и эмоциональной оценки ФЕ.
По классификации В. В. Виноградова и в английском и в китайском языках большего всего встретилось фразеологических единств (70% в английском и 82,4% в китайском), за которыми следуют фразеологические сращения (23,3% в английском и 14,7% в китайском). Количество фразеологизмов, относящихся к фразеологическим сочетаниям в обоих языках наименьшее (6,7% в английском и 2,9% в китайском).
По классификации А. В. Кунина и в английском и в китайском языках большего всего встретилось субстантивных ФЕ, относящихся к номинативному типу (80% в английском и 41,7% в китайском). В целом, среди английских фразеологизмов больше всего коммуникативных ФЕ (40%), среди китайских больше всего номинативных ФЕ (70,6%). Заметно, что в выборочной группе английских фразеологизмов нет ни одной адвербиальной ФЕ, однако к этому типу относится 25% китайских фразеологизмов. В обоих языках нет единиц, относящихся к предложным и междометным ФЕ.
В соответствии с семантической классификацией различных видов птиц на английском и китайском языках, в английском языке самыми распространенными являются фразеологизмы с общим компонентом «птица/bird» (80,1%), в то время среди отобранных китайских фразеологизмов самые распространенные - это ФЕ с упоминанием диких птиц (61,8%). И наоборот, английские фразеологизмы с домашними птицами составляют большую часть отобранных ФЕ (13,3%), а в китайском таких фразеологизмов немного, 5,9%. Очевидно, что сказочные птицы, такие как феникс, в китайском языке встречаются чаще (11,8%), чем в английском (3,3%).
Если говорить об эмоциональной окраске отобранных единиц, в обоих языках встретилось примерно одинаковое количество фразеологизмов с положительной (30% в английском и 41,2% в китайском) и отрицательной (30% в английском и 47% в китайском) оценками. Английские фразеологизмы с нейтральной оценкой составили 40%, китайских фразеологизмов с нейтральной оценкой меньше всего - 11,8%.





