Особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы)
|
Введение
Глава I. Теоретические основы изучения заимствованных слов в современном русском языке
I.1. Заимствование в современном русском языке
I.1.1. Определение понятия «заимствование»
I.1.2. Признаки заимствований
I.1.3. Внешние и внутренние причины заимствования
I.2. Классификация заимствования
I.3. Функциональные особенности современных заимствований.......................25
I.4. Актуальные англицизмы и американизмы в русском языке и их характеристики
Выводы
Глава II. Исследование семантики заимствованной лексики по темам «экономика», «информатика», «искусство»
II.1. Материал и ход исследования
II.2. Исследование особенностей заимствований
II.2.1 Особенности заимствований по теме «Экономика»
II.2.2 Особенности заимствований по теме «Информатика»
II.2.3 Особенности заимствований по теме «Искусство»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Глава I. Теоретические основы изучения заимствованных слов в современном русском языке
I.1. Заимствование в современном русском языке
I.1.1. Определение понятия «заимствование»
I.1.2. Признаки заимствований
I.1.3. Внешние и внутренние причины заимствования
I.2. Классификация заимствования
I.3. Функциональные особенности современных заимствований.......................25
I.4. Актуальные англицизмы и американизмы в русском языке и их характеристики
Выводы
Глава II. Исследование семантики заимствованной лексики по темам «экономика», «информатика», «искусство»
II.1. Материал и ход исследования
II.2. Исследование особенностей заимствований
II.2.1 Особенности заимствований по теме «Экономика»
II.2.2 Особенности заимствований по теме «Информатика»
II.2.3 Особенности заимствований по теме «Искусство»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь тем, что рассматриваемая тема входит в проблематику лексикологии и посвящена семантике заимствований, запас которых в процессе развития современного русского языка пополняется. Заимствованное слово как средство пополнения русского лексического запаса – это неизбежное явление в лексике языка-реципиента, которым в данном случае является русский язык.
Актуальность данного исследования также заключается в том, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается такая тенденция: становится всё более популярным употребление заимствований в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Также интересен тот факт, что с течением времени в современных российских СМИ заимствования могут приобретать разнообразные коннотации, стилистические оттенки и оттенки значения.
Вместе с тем, предпринимаемое исследование является актуальным в связи с необходимостью обновления систематизации заимствований.
С другой стороны, семантика заимствований представляет особый интерес в аспекте русского языка как иностранного.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Объект исследования: семантика заимствованной лексики в современном русском языке.
Предмет исследования: особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
Гипотеза исследования состоит в том, что выявление функционально-семантических особенностей заимствованной лексики на темы экономики, информатики и искусства позволит уточнить специфику языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке существует приоритетный способ заимствования англицизмов и американизмов.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, хотя с течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
4. В современной российской прессе заимствования из английского языка преимущественно употребляются в публицистическом и деловом стилях.
Цель исследования: изучить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в статьях на темы экономики, информатики и искусства.
Задачи исследования:
1) проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2) определить понятие заимствованной лексики;
3) определить признаки распознавания заимствованных слов;
4) установить причины, вызывающие заимствование в русском языке;
5) классифицировать заимствованные слова;
6) определить характеристики англицизмов;
7) отобрать заимствованную лексику на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах;
8) выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики.
Методы исследования, использованные в работе:
1) описательный метод;
2) метод семантического и функционального анализа;
3) статистический метод;
4) анализ полученных результатов.
Материалом исследования являются словари, Национальный корпус русского языка, газетные и журнальные статьи.
Научная новизна состоит в исследовании пополненной заимствованной лексики и заимствованной лексики с новыми коннотациями в газетных, журнальных статьях и интернете за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке. Материалы исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка для филологических специальностей и при подготовке журналистов.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Актуальность данного исследования также заключается в том, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается такая тенденция: становится всё более популярным употребление заимствований в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Также интересен тот факт, что с течением времени в современных российских СМИ заимствования могут приобретать разнообразные коннотации, стилистические оттенки и оттенки значения.
Вместе с тем, предпринимаемое исследование является актуальным в связи с необходимостью обновления систематизации заимствований.
С другой стороны, семантика заимствований представляет особый интерес в аспекте русского языка как иностранного.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Объект исследования: семантика заимствованной лексики в современном русском языке.
Предмет исследования: особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
Гипотеза исследования состоит в том, что выявление функционально-семантических особенностей заимствованной лексики на темы экономики, информатики и искусства позволит уточнить специфику языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке существует приоритетный способ заимствования англицизмов и американизмов.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, хотя с течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
4. В современной российской прессе заимствования из английского языка преимущественно употребляются в публицистическом и деловом стилях.
Цель исследования: изучить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в статьях на темы экономики, информатики и искусства.
Задачи исследования:
1) проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2) определить понятие заимствованной лексики;
3) определить признаки распознавания заимствованных слов;
4) установить причины, вызывающие заимствование в русском языке;
5) классифицировать заимствованные слова;
6) определить характеристики англицизмов;
7) отобрать заимствованную лексику на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах;
8) выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики.
Методы исследования, использованные в работе:
1) описательный метод;
2) метод семантического и функционального анализа;
3) статистический метод;
4) анализ полученных результатов.
Материалом исследования являются словари, Национальный корпус русского языка, газетные и журнальные статьи.
Научная новизна состоит в исследовании пополненной заимствованной лексики и заимствованной лексики с новыми коннотациями в газетных, журнальных статьях и интернете за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке. Материалы исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка для филологических специальностей и при подготовке журналистов.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблематике лексикологии и семантике заимствований. Заимствованные слова постоянно пополняют русский лексический запас, однако, как показало наше исследование, на сегодняшний день сосуществуют полярные точки зрения на заимствование: с одной стороны, полное признание абсолютной необходимости заимствований для функционирования языка (М. Кронгауз, О.Н. Чистякова, Л.Н. Боженко); с другой стороны – отрицание этого процесса, рассматриваемого как угроза для уникальности русского языка, впоследствии от заимствований нужно очистить русский язык. Но следует отметить, что заимствование – это необходимое, естественное языковое явление (Л.П. Крысин, А.А. Стрельцов, Е.А. Земская).
В настоящее время заимствованные слова активно употребляются в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Мы избрали объектом исследования семантику заимствованной лексики в современном русском языке, а предметом исследования – особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
В первой главе нашей работы были решены следующие задачи:
1. Определить понятие заимствованной лексики. Заимствование мы понимаем как элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов; при перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку; Например, заимствования приспособились к грамматическим категориям русского языка.
2. Определить признаки распознавания заимствованных слов. Мы можем определить некоторые заимствованные слова по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в экзотическом значении слова; а структурные признаки заимствования отражаются в фонетических и морфологических признаках; Например, по суффиксам “-изм”, “-ция”... или сочетанию “дж”, “бю”, ... можно определить некоторые заимствованные слова.
3. Установить причины, вызывающие заимствование. К внешним причинам относятся тесные политические, экономическо-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков, а к внутренним причинам – потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам и т.д.;
4. Классифицировать заимствованные слова. В российской лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, а вторую группу составляют специальные классификации. К универсальным классификациям относятся классификация слов по тематическому признаку и хронологическая классификация иноязычных слов; а к специальным классификациям- классификация иноязычных слов по генетическому признаку и классификация иноязычных слов по степени ее освоенности. В нашей работе были выбраны универсальные классификации (классификация по тематическому признаку) (Е.В.Маринова);
5. Определить характеристики англицизмов. Основными характеристиками для этих заимствованных англицизмов и американизмов являются продуктивность модели в словообразовании заимствованных слов и грамматическое освоение в системе грамматических категорий в современном русском языке.
6. Определить функционирование заимствований. Отобраны те англицизмы и американизмы, которые активно функционируют в языке СМИ в течение последних двух лет. Мы ориентировались на статистические данные, представленные на сайте газеты “Коммерсантъ” и Национального корпуса русского языка. Функционирование заимствований также зависит от характеристик говорящих, в т.ч. возраст, уровень образования, род профессиональных знаний.
Во второй главе мы отобрали общеупотребительные заимствованные слова на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах. По результатам анализа разнообразных примеров за период с 01.01.2015 г. по апрель 2017 г., мы заметили следующие особенности семантикии и функционирования заимствований:
1. В основном иноязычные слова заимствуются по способу транскрипции (73% единиц заимствованной лексики было заимствовано способом транскрипции, в т.ч. 65% единиц на тему экономики, 68% единиц на тему информатики, 87% единиц на тему искусства).
2. Некоторые (57%) заимствованные слова имеют русские синонимы. Однако по поводу различий объёма, оттенков значения в современной российской прессе почти (95%) не употребляются русские синонимы вместо заимствования.
3. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность; а давно функционирующие в русском языке заимствованные слова, их значения часто обладают особенностью стабильности.
4. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, так как такое заимствованное слово освобождено от избыточности и необходимо для номинации нового явления. Например, слова “аутсорсинг”, “интерфейс”, “гиперреализм”.
5. Область употребления заимствованных слов может расширяется. Например, слово “трафик” используют и в области информатики, и в области транспорта; слово “бойкот” употребляется не только в области экономики, но и в области политики.
6. В новом, переносном значении заимствованное слово оказывается коммуникативно индивидуальным и актуальным. Например, слова “пентиум”, “клоун”, “тендер”.
7. Заимствования в современной российской прессе часто употребляются в публицистическом и деловом стилях. Вместе с тем, отметим, что заимствования на тему искусства почти (87%) только употребляются в публицистическом стиле в современных российских СМИ.
В нашей работе мы в основном использовали статистический метод и анализ полученных результатов. На основе этих двух методов мы провели семантический и функциональный анализ контекстов Национального корпуса русского языка, газетных и журнальных статей. Эти материалы нами были отобраны за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г. Такие свежие материалы помогли выявить новые особенности заимствования, представленные выше.
В настоящее время заимствованные слова активно употребляются в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Мы избрали объектом исследования семантику заимствованной лексики в современном русском языке, а предметом исследования – особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
В первой главе нашей работы были решены следующие задачи:
1. Определить понятие заимствованной лексики. Заимствование мы понимаем как элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов; при перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку; Например, заимствования приспособились к грамматическим категориям русского языка.
2. Определить признаки распознавания заимствованных слов. Мы можем определить некоторые заимствованные слова по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в экзотическом значении слова; а структурные признаки заимствования отражаются в фонетических и морфологических признаках; Например, по суффиксам “-изм”, “-ция”... или сочетанию “дж”, “бю”, ... можно определить некоторые заимствованные слова.
3. Установить причины, вызывающие заимствование. К внешним причинам относятся тесные политические, экономическо-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков, а к внутренним причинам – потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам и т.д.;
4. Классифицировать заимствованные слова. В российской лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, а вторую группу составляют специальные классификации. К универсальным классификациям относятся классификация слов по тематическому признаку и хронологическая классификация иноязычных слов; а к специальным классификациям- классификация иноязычных слов по генетическому признаку и классификация иноязычных слов по степени ее освоенности. В нашей работе были выбраны универсальные классификации (классификация по тематическому признаку) (Е.В.Маринова);
5. Определить характеристики англицизмов. Основными характеристиками для этих заимствованных англицизмов и американизмов являются продуктивность модели в словообразовании заимствованных слов и грамматическое освоение в системе грамматических категорий в современном русском языке.
6. Определить функционирование заимствований. Отобраны те англицизмы и американизмы, которые активно функционируют в языке СМИ в течение последних двух лет. Мы ориентировались на статистические данные, представленные на сайте газеты “Коммерсантъ” и Национального корпуса русского языка. Функционирование заимствований также зависит от характеристик говорящих, в т.ч. возраст, уровень образования, род профессиональных знаний.
Во второй главе мы отобрали общеупотребительные заимствованные слова на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах. По результатам анализа разнообразных примеров за период с 01.01.2015 г. по апрель 2017 г., мы заметили следующие особенности семантикии и функционирования заимствований:
1. В основном иноязычные слова заимствуются по способу транскрипции (73% единиц заимствованной лексики было заимствовано способом транскрипции, в т.ч. 65% единиц на тему экономики, 68% единиц на тему информатики, 87% единиц на тему искусства).
2. Некоторые (57%) заимствованные слова имеют русские синонимы. Однако по поводу различий объёма, оттенков значения в современной российской прессе почти (95%) не употребляются русские синонимы вместо заимствования.
3. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность; а давно функционирующие в русском языке заимствованные слова, их значения часто обладают особенностью стабильности.
4. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, так как такое заимствованное слово освобождено от избыточности и необходимо для номинации нового явления. Например, слова “аутсорсинг”, “интерфейс”, “гиперреализм”.
5. Область употребления заимствованных слов может расширяется. Например, слово “трафик” используют и в области информатики, и в области транспорта; слово “бойкот” употребляется не только в области экономики, но и в области политики.
6. В новом, переносном значении заимствованное слово оказывается коммуникативно индивидуальным и актуальным. Например, слова “пентиум”, “клоун”, “тендер”.
7. Заимствования в современной российской прессе часто употребляются в публицистическом и деловом стилях. Вместе с тем, отметим, что заимствования на тему искусства почти (87%) только употребляются в публицистическом стиле в современных российских СМИ.
В нашей работе мы в основном использовали статистический метод и анализ полученных результатов. На основе этих двух методов мы провели семантический и функциональный анализ контекстов Национального корпуса русского языка, газетных и журнальных статей. Эти материалы нами были отобраны за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г. Такие свежие материалы помогли выявить новые особенности заимствования, представленные выше.
Подобные работы
- Особенности семантики заимствованной лексики
в современном русском языке (на материале современной прессы)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО
АРАБСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛАХ СОВРЕМЕННОЙ АРАБСКОЙ
ПРЕССЫ)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КАНТОНСКОМ ДИАЛЕКТЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЛЛ «ЗОЛОТЫЕ БРАТЬЯ» СЮЭ КЭЧЖЭНА)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ
АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА ОСНОВЕ ДОКУМЕНТОВ МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2016 - АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5710 р. Год сдачи: 2017 - Семиотическая природа французской технической терминологии и её перевод на русский язык на материале технических описаний автомобиля
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2018 - Динамика словообразовательных процессов в русском языке на примере лексики политического дискурса XX и начала XXI века
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2020



