Тема: Особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения заимствованных слов в современном русском языке
I.1. Заимствование в современном русском языке
I.1.1. Определение понятия «заимствование»
I.1.2. Признаки заимствований
I.1.3. Внешние и внутренние причины заимствования
I.2. Классификация заимствования
I.3. Функциональные особенности современных заимствований.......................25
I.4. Актуальные англицизмы и американизмы в русском языке и их характеристики
Выводы
Глава II. Исследование семантики заимствованной лексики по темам «экономика», «информатика», «искусство»
II.1. Материал и ход исследования
II.2. Исследование особенностей заимствований
II.2.1 Особенности заимствований по теме «Экономика»
II.2.2 Особенности заимствований по теме «Информатика»
II.2.3 Особенности заимствований по теме «Искусство»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
📖 Введение
Актуальность данного исследования также заключается в том, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается такая тенденция: становится всё более популярным употребление заимствований в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Также интересен тот факт, что с течением времени в современных российских СМИ заимствования могут приобретать разнообразные коннотации, стилистические оттенки и оттенки значения.
Вместе с тем, предпринимаемое исследование является актуальным в связи с необходимостью обновления систематизации заимствований.
С другой стороны, семантика заимствований представляет особый интерес в аспекте русского языка как иностранного.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Объект исследования: семантика заимствованной лексики в современном русском языке.
Предмет исследования: особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
Гипотеза исследования состоит в том, что выявление функционально-семантических особенностей заимствованной лексики на темы экономики, информатики и искусства позволит уточнить специфику языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке существует приоритетный способ заимствования англицизмов и американизмов.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, хотя с течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
4. В современной российской прессе заимствования из английского языка преимущественно употребляются в публицистическом и деловом стилях.
Цель исследования: изучить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в статьях на темы экономики, информатики и искусства.
Задачи исследования:
1) проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2) определить понятие заимствованной лексики;
3) определить признаки распознавания заимствованных слов;
4) установить причины, вызывающие заимствование в русском языке;
5) классифицировать заимствованные слова;
6) определить характеристики англицизмов;
7) отобрать заимствованную лексику на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах;
8) выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики.
Методы исследования, использованные в работе:
1) описательный метод;
2) метод семантического и функционального анализа;
3) статистический метод;
4) анализ полученных результатов.
Материалом исследования являются словари, Национальный корпус русского языка, газетные и журнальные статьи.
Научная новизна состоит в исследовании пополненной заимствованной лексики и заимствованной лексики с новыми коннотациями в газетных, журнальных статьях и интернете за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке. Материалы исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка для филологических специальностей и при подготовке журналистов.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В настоящее время заимствованные слова активно употребляются в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Мы избрали объектом исследования семантику заимствованной лексики в современном русском языке, а предметом исследования – особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
В первой главе нашей работы были решены следующие задачи:
1. Определить понятие заимствованной лексики. Заимствование мы понимаем как элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов; при перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку; Например, заимствования приспособились к грамматическим категориям русского языка.
2. Определить признаки распознавания заимствованных слов. Мы можем определить некоторые заимствованные слова по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в экзотическом значении слова; а структурные признаки заимствования отражаются в фонетических и морфологических признаках; Например, по суффиксам “-изм”, “-ция”... или сочетанию “дж”, “бю”, ... можно определить некоторые заимствованные слова.
3. Установить причины, вызывающие заимствование. К внешним причинам относятся тесные политические, экономическо-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков, а к внутренним причинам – потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам и т.д.;
4. Классифицировать заимствованные слова. В российской лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, а вторую группу составляют специальные классификации. К универсальным классификациям относятся классификация слов по тематическому признаку и хронологическая классификация иноязычных слов; а к специальным классификациям- классификация иноязычных слов по генетическому признаку и классификация иноязычных слов по степени ее освоенности. В нашей работе были выбраны универсальные классификации (классификация по тематическому признаку) (Е.В.Маринова);
5. Определить характеристики англицизмов. Основными характеристиками для этих заимствованных англицизмов и американизмов являются продуктивность модели в словообразовании заимствованных слов и грамматическое освоение в системе грамматических категорий в современном русском языке.
6. Определить функционирование заимствований. Отобраны те англицизмы и американизмы, которые активно функционируют в языке СМИ в течение последних двух лет. Мы ориентировались на статистические данные, представленные на сайте газеты “Коммерсантъ” и Национального корпуса русского языка. Функционирование заимствований также зависит от характеристик говорящих, в т.ч. возраст, уровень образования, род профессиональных знаний.
Во второй главе мы отобрали общеупотребительные заимствованные слова на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах. По результатам анализа разнообразных примеров за период с 01.01.2015 г. по апрель 2017 г., мы заметили следующие особенности семантикии и функционирования заимствований:
1. В основном иноязычные слова заимствуются по способу транскрипции (73% единиц заимствованной лексики было заимствовано способом транскрипции, в т.ч. 65% единиц на тему экономики, 68% единиц на тему информатики, 87% единиц на тему искусства).
2. Некоторые (57%) заимствованные слова имеют русские синонимы. Однако по поводу различий объёма, оттенков значения в современной российской прессе почти (95%) не употребляются русские синонимы вместо заимствования.
3. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность; а давно функционирующие в русском языке заимствованные слова, их значения часто обладают особенностью стабильности.
4. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, так как такое заимствованное слово освобождено от избыточности и необходимо для номинации нового явления. Например, слова “аутсорсинг”, “интерфейс”, “гиперреализм”.
5. Область употребления заимствованных слов может расширяется. Например, слово “трафик” используют и в области информатики, и в области транспорта; слово “бойкот” употребляется не только в области экономики, но и в области политики.
6. В новом, переносном значении заимствованное слово оказывается коммуникативно индивидуальным и актуальным. Например, слова “пентиум”, “клоун”, “тендер”.
7. Заимствования в современной российской прессе часто употребляются в публицистическом и деловом стилях. Вместе с тем, отметим, что заимствования на тему искусства почти (87%) только употребляются в публицистическом стиле в современных российских СМИ.
В нашей работе мы в основном использовали статистический метод и анализ полученных результатов. На основе этих двух методов мы провели семантический и функциональный анализ контекстов Национального корпуса русского языка, газетных и журнальных статей. Эти материалы нами были отобраны за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г. Такие свежие материалы помогли выявить новые особенности заимствования, представленные выше.



