📄Работа №143875

Тема: Особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы)

📝
Тип работы Магистерская диссертация
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 146 листов
📅
Год: 2017
👁️
Просмотров: 230
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение
Глава I. Теоретические основы изучения заимствованных слов в современном русском языке
I.1. Заимствование в современном русском языке
I.1.1. Определение понятия «заимствование»
I.1.2. Признаки заимствований
I.1.3. Внешние и внутренние причины заимствования
I.2. Классификация заимствования
I.3. Функциональные особенности современных заимствований.......................25
I.4. Актуальные англицизмы и американизмы в русском языке и их характеристики
Выводы
Глава II. Исследование семантики заимствованной лексики по темам «экономика», «информатика», «искусство»
II.1. Материал и ход исследования
II.2. Исследование особенностей заимствований
II.2.1 Особенности заимствований по теме «Экономика»
II.2.2 Особенности заимствований по теме «Информатика»
II.2.3 Особенности заимствований по теме «Искусство»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

📖 Введение

Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь тем, что рассматриваемая тема входит в проблематику лексикологии и посвящена семантике заимствований, запас которых в процессе развития современного русского языка пополняется. Заимствованное слово как средство пополнения русского лексического запаса – это неизбежное явление в лексике языка-реципиента, которым в данном случае является русский язык.
Актуальность данного исследования также заключается в том, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается такая тенденция: становится всё более популярным употребление заимствований в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Также интересен тот факт, что с течением времени в современных российских СМИ заимствования могут приобретать разнообразные коннотации, стилистические оттенки и оттенки значения.
Вместе с тем, предпринимаемое исследование является актуальным в связи с необходимостью обновления систематизации заимствований.
С другой стороны, семантика заимствований представляет особый интерес в аспекте русского языка как иностранного.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Объект исследования: семантика заимствованной лексики в современном русском языке.
Предмет исследования: особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
Гипотеза исследования состоит в том, что выявление функционально-семантических особенностей заимствованной лексики на темы экономики, информатики и искусства позволит уточнить специфику языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке существует приоритетный способ заимствования англицизмов и американизмов.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, хотя с течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
4. В современной российской прессе заимствования из английского языка преимущественно употребляются в публицистическом и деловом стилях.
Цель исследования: изучить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в статьях на темы экономики, информатики и искусства.
Задачи исследования:
1) проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2) определить понятие заимствованной лексики;
3) определить признаки распознавания заимствованных слов;
4) установить причины, вызывающие заимствование в русском языке;
5) классифицировать заимствованные слова;
6) определить характеристики англицизмов;
7) отобрать заимствованную лексику на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах;
8) выявить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики.
Методы исследования, использованные в работе:
1) описательный метод;
2) метод семантического и функционального анализа;
3) статистический метод;
4) анализ полученных результатов.
Материалом исследования являются словари, Национальный корпус русского языка, газетные и журнальные статьи.
Научная новизна состоит в исследовании пополненной заимствованной лексики и заимствованной лексики с новыми коннотациями в газетных, журнальных статьях и интернете за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке. Материалы исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка для филологических специальностей и при подготовке журналистов.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблематике лексикологии и семантике заимствований. Заимствованные слова постоянно пополняют русский лексический запас, однако, как показало наше исследование, на сегодняшний день сосуществуют полярные точки зрения на заимствование: с одной стороны, полное признание абсолютной необходимости заимствований для функционирования языка (М. Кронгауз, О.Н. Чистякова, Л.Н. Боженко); с другой стороны – отрицание этого процесса, рассматриваемого как угроза для уникальности русского языка, впоследствии от заимствований нужно очистить русский язык. Но следует отметить, что заимствование – это необходимое, естественное языковое явление (Л.П. Крысин, А.А. Стрельцов, Е.А. Земская).
В настоящее время заимствованные слова активно употребляются в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Мы избрали объектом исследования семантику заимствованной лексики в современном русском языке, а предметом исследования – особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
В первой главе нашей работы были решены следующие задачи:
1. Определить понятие заимствованной лексики. Заимствование мы понимаем как элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов; при перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку; Например, заимствования приспособились к грамматическим категориям русского языка.
2. Определить признаки распознавания заимствованных слов. Мы можем определить некоторые заимствованные слова по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в экзотическом значении слова; а структурные признаки заимствования отражаются в фонетических и морфологических признаках; Например, по суффиксам “-изм”, “-ция”... или сочетанию “дж”, “бю”, ... можно определить некоторые заимствованные слова.
3. Установить причины, вызывающие заимствование. К внешним причинам относятся тесные политические, экономическо-промышленные и культурные связи между народами – носителями языков, а к внутренним причинам – потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам и т.д.;
4. Классифицировать заимствованные слова. В российской лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, а вторую группу составляют специальные классификации. К универсальным классификациям относятся классификация слов по тематическому признаку и хронологическая классификация иноязычных слов; а к специальным классификациям- классификация иноязычных слов по генетическому признаку и классификация иноязычных слов по степени ее освоенности. В нашей работе были выбраны универсальные классификации (классификация по тематическому признаку) (Е.В.Маринова);
5. Определить характеристики англицизмов. Основными характеристиками для этих заимствованных англицизмов и американизмов являются продуктивность модели в словообразовании заимствованных слов и грамматическое освоение в системе грамматических категорий в современном русском языке.
6. Определить функционирование заимствований. Отобраны те англицизмы и американизмы, которые активно функционируют в языке СМИ в течение последних двух лет. Мы ориентировались на статистические данные, представленные на сайте газеты “Коммерсантъ” и Национального корпуса русского языка. Функционирование заимствований также зависит от характеристик говорящих, в т.ч. возраст, уровень образования, род профессиональных знаний.
Во второй главе мы отобрали общеупотребительные заимствованные слова на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах. По результатам анализа разнообразных примеров за период с 01.01.2015 г. по апрель 2017 г., мы заметили следующие особенности семантикии и функционирования заимствований:
1. В основном иноязычные слова заимствуются по способу транскрипции (73% единиц заимствованной лексики было заимствовано способом транскрипции, в т.ч. 65% единиц на тему экономики, 68% единиц на тему информатики, 87% единиц на тему искусства).
2. Некоторые (57%) заимствованные слова имеют русские синонимы. Однако по поводу различий объёма, оттенков значения в современной российской прессе почти (95%) не употребляются русские синонимы вместо заимствования.
3. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность; а давно функционирующие в русском языке заимствованные слова, их значения часто обладают особенностью стабильности.
4. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, так как такое заимствованное слово освобождено от избыточности и необходимо для номинации нового явления. Например, слова “аутсорсинг”, “интерфейс”, “гиперреализм”.
5. Область употребления заимствованных слов может расширяется. Например, слово “трафик” используют и в области информатики, и в области транспорта; слово “бойкот” употребляется не только в области экономики, но и в области политики.
6. В новом, переносном значении заимствованное слово оказывается коммуникативно индивидуальным и актуальным. Например, слова “пентиум”, “клоун”, “тендер”.
7. Заимствования в современной российской прессе часто употребляются в публицистическом и деловом стилях. Вместе с тем, отметим, что заимствования на тему искусства почти (87%) только употребляются в публицистическом стиле в современных российских СМИ.
В нашей работе мы в основном использовали статистический метод и анализ полученных результатов. На основе этих двух методов мы провели семантический и функциональный анализ контекстов Национального корпуса русского языка, газетных и журнальных статей. Эти материалы нами были отобраны за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г. Такие свежие материалы помогли выявить новые особенности заимствования, представленные выше.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
2. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий. М.: Флинта: Наука, 2011. 248с.
3. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики // Современные языковые процессы: межвуз. cб. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. С. 22-28.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. 391с.
5. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке.[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 29.12.2016)
6. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997.
7. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Воронеж, 1999.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. М., 2002.
9. Виноградова Е.В., Феоклистова В.М. Сопоставление семантических структур экзотизмов (на материале русского, английского, французского и немецкого языков) // Язык образования и образование языка: материалы междунар. научной конференции. Н. Новгород, 2000. С. 55-56.
10. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контекстов // Вопросы языкознания [журнал]. 2002. № 4. С. 96-118.
11. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии [журнал]. 2001. № 1.
12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.
13. Дуличенко А.Д. Общее языкознание. Тарту: Тартуский гос. ун-т. 1987. 73 с.
14. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996. с. 90-140.
15. Земская Е.А. Общие языковые процессы – индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья. М., Вена, 2001.
16. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
17. Земская Е.А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. М.; Вена, 2001.
18. Каверина Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. 2014. №21. С. 773-775.
19. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня [журнал]. М., 2000.
20. Колесов В.В. «Как слово наше отзовется ...» «Русский язык в современной России» // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб., 2003. С. 32-46.
21. Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991.
22. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом [журнал]. 1993. №2. С. 17-26.
23. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
24. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
25. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. 232 с.
26. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докладов междунар. конференции. VI Шмелевские чтения. М., 2004. С. 54-56.
27. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000. С. 142-161.
28. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
29. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания [журнал]. 2002. № 6. С. 27-34.
30. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
31. Лексика русского литературного языка XIX - начала ХХ в. М., 1981.
32. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: ФЛИНТА, 2013. 296 с.
33. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008.
34. Маринова Е.В. Проблемы отечественной неологии. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2003.
35. Маринова Е.В., Винокурова Ю.А. «Дебют»: История слова за два века (XIX - XXI) // Вестник ННГУ. Сер. Филология. Вып. 5. Н. Новгород, 2004. С. 177-180.
36. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003.
37. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПБ.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. 152с.
38. Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). Коллективная монография. Воронцова В.Л., Гловинская М.Я., Голанова Е.И., Ермакова О.П., Земская Е.А., Ильина Н.Е., Китайгородская М.В., Какорина Е.В., Крысин Л.П., Розанова Н.Н. М.: Языки русской культуры, 2000. 480 с.
39. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 - 90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965.
40. Стрельцов А.А. Русинглиш: дань моде или язык ХХI века? // Русская словесность [журнал]. 2010, №5, 1-80. с. 5-9.
41. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 04.10.16)

Словари:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576с.
43. Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
44. Вальтер Х., Вовок, Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.
45. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
46. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов: словарь-попутчик. М.: Изд-во МГУ, 1994.
47. Марузо Жюль. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл. В.А.Звегинцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
48. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.
49. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.
50. Словарь по искусству [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.c-cafe.ru/words/art/192.php На рус. яз. (Дата обращения: 17.03.17)
51. Словарь русских синонимов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://edbi.ru/ На рус. яз. (Дата обращения: 19.03.17)
52. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1981-1984.
53. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., Л., 1950-1965.
54. Толковый словарь интернета [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://prostosite.ru/tolkovyiy-slovar-interneta/ На рус. яз. (Дата обращения: 17.03.17)
55. Экономический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enc-dic.com/economic – На рус. яз. (Дата обращения: 18.03.17)
56. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / под общ. ред. А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2008. 840 с.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ