Тема: «Цыганское романсеро» Ф. Гарсия Лорки в русских переводах
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Общетеоретические основы исследования концепта «цыганское» в контексте творчества Ф. Гарсия Лорки 6
1.1. Жизнь и творчество Ф. Гарсия Лорки 6
1.2. Концепт «цыганское» в русской и испанской культуре 13
Глава 2. Репрезентация концепта «цыганское» в стихотворениях Ф. Гарсия Лорки. Лингвокульторологический и переводческий аспекты исследования 23
2.1. Истоки «цыганского» в творчестве Ф. Гарсия Лорки 23
2.2. Концепт «цыганское» в сборнике «Цыганское романсеро» 26
2.3. Отражение концепта «цыганское» в русских переводах сборника «Цыганское романсеро» 46
Заключение 64
Список используемой литературы 67
📖 Введение
Степень изученности. В целом, исследователи довольно активно обращались к изучению поэзии и драматургии Ф. Гарсия Лорки. Среди трудов, представляющих интерес для данной работы, следует назвать имена таких исследователей, как А.М. Гелескул1, И.С. Изотова2, А.В. Камелина3, Ю.Л. Оболенская4, Г.И. Тамарли5, Е.А. Чагинская6, Л.С. Яницкий7.
Цыганская тема неразрывно и органично связана с творчеством испанского поэта и составляет важную часть его мифопоэтики. Более того, цыганская тема, как отмечает О.И. Мусаева, в советский период стала «центром интересов для советских переводчиков и интерпретаторов его сочинений», и в качестве источника они обращались именно к сборнику «Цыганское романсеро»8. Многие исследования были направлены на изучение стиховых структур, мифологическую поэтическую архаику, символику цвета. Однако эти поиски не затрагивали непосредственно концепт «цыганское», этот феномен ранее не становился предметом исследования.
В исследовании предполагается изучить концепт «цыганское» в творчестве Ф. Гарсия Лорки с литературоведческой, культурологической и лингвистической точки зрения, рассмотреть варианты переводов выявленных лексико-семантических полей, сравнить их и определить, насколько точно переводчики передают семантику и образы, связанные с изучаемым концептом.
Гипотеза исследования. Концепт «цыганское», рассматриваемый в контексте двух культур – испанской и русской – имеет различия, поскольку существует ожидаемая проблема несовпадения исследуемых концептов, в связи с чем возникает и переводческая проблема. Предполагается, что концепт «цыганское» и связанные с ним лексико-семантические поля не совпадают в русской и испанской культурах и, возможно, расходятся со специфическим концептом «цыганское» в поэзии Ф. Гарсия Лорки.
Актуальность данного исследования состоит в необходимости изучения данного аспекта творчества Ф. Гарсия Лорки, поскольку его раскрытие позволит глубже понять его поэзию и шире – оценить специфику восприятия испанского поэта в России, проследить точки пересечения трёх культур: испанской, цыганской, русской.
Объект исследования: концепт «цыганское» в сборнике Ф. Гарсия Лорки «Цыганское романсеро».
Предмет исследования: лексическое воплощение концепта «цыганское» в русских переводах сборника «Цыганское романсеро»
Цель исследования: рассмотреть оригинал и выявить концептуальные особенности переводов цикла «Цыганское романсеро», относящиеся к цыганской культуре.
Задачи исследования:
1) рассмотреть жизнь и творчество Ф. Гарсия Лорки;
2) выявить влияние цыганской культуры на творчество Ф. Гарсия Лорки и её проявление в цикле «Цыганское романсеро»;....
✅ Заключение
Далее было выяснено, что творчество Ф. Гарсия Лорки тесно связано с цыганской андалузской культурой, поскольку его творческая личность формировалась именно в этом уникальном регионе. Быт, культура, фольклор андалузских цыган отразились в поэтике Ф. Гарсия Лорки на всех уровнях – тематическом, символическом, лексическом, образном, ритмическом.
В «Цыганском романсеро» были выделены следующие лексико-семантические группы, составляющие лексико-семантическое поле концепта «цыганское»: природа (луна, ветер, море, ночь); цветовые обозначения (зелёный, кроваво-красный / малиновый, бронзовый, чёрный); звуковые обозначения (бубен, звон, пение, песня); одежда (нижние юбки, корсет, шаль, галстук, ремень); атрибуты (кинжал, пистолет); растительность (мирт, гвоздика, мальва, липа); плоды (оливы, грейпфрут, лимон, гранат); животные (конь, мул); духовно-эмоциональная сфера (тоска, одиночество); топонимика (горы, море); христианские символы (крест, кровь, ангелы, гвозди из ран Христовых, рыба).
Изучая проблему репрезентации концепта «цыганское» в русских переводах, удалось прийти к выводу о том, что переводчики стремились отобразить особенности андалузского мира в поэзии Ф. Гарсия Лорки и передать их русским читателям. В переводах обозначены многие образы и их лексическое воплощение, относящиеся к изучаемому концепту.
В большинстве своём это почти всегда точно переводимые «луна», «море» (при этом переводчики не делают различий между «el viento» и «el aire», хотя в поэзии Лорки между ними существует грань); воплощение основных цветов – зелёного, красного, чёрного; отображение предметного мира: юбки, корсажи, галстуки, кобура, ремень, пистолет, нож.
При этом не точно передаются важные подробности. Например, зумайя (птица семейства совиных, предвещающая беду) и грейпфруты (символы райских плодов) заменяются в переводах словами «сова» и «апельсины», что лишает лоркианскую картину мира полной достоверности. И далее не всегда точно передаются элементы растительного мира (проигнорированы липа, мята и т.д.). В лексико-семантической группе «духовно-эмоциональная сфера» были случаи замены «тоски» (принципиально важного понятия) на «злую печаль». Однако следует отметить, что многие реалии представляли значительную сложность для перевода и требовали бы отдельного комментария. Поэтому такая ситуация была ожидаемой.
Верно передан животный мир (кони, мулы); топонимика (горы, море) – хотя был выявлен случай замены «гор» «склонами». Христианская символика (крест, кровь, ангелы, гвозди из ран Христовых, рыба) также были переданы точно. Таким образом, в большей мере русским переводчикам удалось воплотить в своих текстах мифологизированный мир цыганской Андалусии, который возник в творчестве Ф. Гарсия Лорки, благодаря наличию лексико-семантических групп, составляющих концепт «цыганское».
Переводческие «неудачи» в лингвокультурологическом ключе приводят к тому, что читатель получает не совсем точное представление о цыганском в стихах Лорки. Необходимо помнить, что в сборнике «Цыганское романсеро» автор говорит, живёт и мечтает как цыган, погружённый в мифическую вселенную устной традиции. Вместе со своими героями он пытается участвовать, творить и выжить в мире, где нет места другому, непохожему на него. Это – уникальный мир, в котором большинство реалий также свидетельствуют об инаковости. Переводы, сделанные русскими переводчиками, которые стремились избежать русификации, также производят впечатление на читателя, потому что перед ними открывается новый и необычный мир, далёкий от привычных реалий. Тем не менее, некоторые нюансы остались недоступными для русского читателя....





