ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 7
§1 Фразеология как особая область лингвистической науки 7
§2 Фразеологические концепции В.В. Виноградова, А.А. Потебни, Ш. Балли 12
2.1 Концепция В.В. Виноградова 13
2.2 Концепция Ш. Балли 16
2.3 Концепция А.А. Потебни 17
§3 Фразеология в разрезе компаративной лингвистики. Сопоставительная фразеология 18
§4 Фразеологическое моделирование (возможности фразеологического моделирования) 21
§5 Языковая картина мира. Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен 24
5.1 Языковая картина мира 24
5.2 Код культуры. Зооморфный код как национально-культурный феномен.
27
Выводы по 1 главе 30
ГЛАВА 2 32
§1 Вводные замечания 32
§2 Тенденции развития моделей фразеологизмов с зооморфным компонентом в испанском и немецком языках 33
2.1 Фразеологизмы в испанском языке 33
2.2 Фразеологизмы в немецком языке 35
§3 Понятия «зооним» и «зооморфизм» на примере испанского и немецкого. Общее и различное в репрезентации зооморфного кода культуры во фразеологии испанского и немецкого языков 38
§4 Лексико-семантическое поле концептов, объединенных стержневым компонентом «домашние животные» 41
4.1 Бык (el toro / der Ochse, der Stier) 42
4.2 Пчела (la abeja / die Biene), трутень (el zangano / die Drohne) 49
4.3 Свинья (el cerdo, el cebon, el cochino, el gocho, el gorrino, el guarro, el
lechon, el marrano, el puerco / das Schwein, die Sau, das Ferkel) 52
4.4 Курица (la gallina / das Huhn, die Henne) 57
Выводы по 2 главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 68
Список сокращений 71
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в испанском и немецком языках. Устойчивые оценочные выражения являются важным пластом лексики обоих языков. Они формировались и продолжают формироваться в сознании носителей при помощи различных языковых средств и стержневых компонентов фразеологизмов. Домашние животные всегда играли значимую роль в жизни многих народов. Люди наблюдали за их образом жизни, внешним видом и поведением. Именно на основе многовековых наблюдений возникли различного рода оценочные фразеологизмы со стержневыми компонентами, объединенными общим понятием «домашние животные». В данной работе мы выявили общее и различное во фразеологии испанского и немецкого языков, рассмотрев ряд фразеологических единиц с данным компонентом.
Предметом исследования являются оценочные фразеологизмы испанского и немецкого языков, содержащие в себе стержневой компонент «домашние животные».
Объектом исследования являются сравнительные обороты (компаративные фразеологизмы) и фразеологические единицы.
Актуальность данной работы состоит в том, что на сегодняшний день существует не так много публикаций, посвященных сравнительному анализу испанского и немецкого языков. Кроме того, понятие кода культуры появилось сравнительно недавно, поэтому не так много исследователей обращались к их изучению, а также сопоставлению.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые были рассмотрены оценочные фразеологические единицы двух неродственных языков (испанского и немецкого), содержащие зоонимический компонент с семантикой «домашние животные».
Цель данной работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц двух языков и выявлении общего и различного, аналогов, эквивалентов, а также наиболее продуктивных грамматических структур и семантических закономерностей.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть особенности фразеологии испанского языка;
• рассмотреть особенности фразеологии немецкого языка;
• обратиться к известным существующим исследованиям в данной области;
• выявить закономерности в использовании отдельных семантических компонентов.
Теоретическая и методологическая база. Исследования в теоретической части данной работы опираются на труды следующих авторов: В.В. Виноградов, В. Флейшер, В.В. Красных, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Р. Пиньель Лопес, Л. Руис Гурильо и другие.
Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами во время исследовательской работы были использованы следующие методы:
• изучения и анализа теоретической литературы по теме исследования;
• сопоставительно-аналитический: были сопоставлены и изучены немецкие и испанские оценочные фразеологические единицы, их грамматические структуры и семантика;
• статистики: была проведена статистика использования отдельных лексем в составе фразеологических единиц испанского и немецкого языков;
Аналитический материал подбирался методом сплошного отбора с последующим дифференцированием, далее использовался метод сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили фразеологические словари, международные интернет-форумы, онлайн-словари RAE и DUDEN.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В данной работе нами были исследованы основные аспекты компаративной лингвистики, были проанализированы и проиллюстрированы основополагающие классификации ФЕ, сформулированы определения фразеологии как науки, фразеологического моделирования, языковой картины мира и кода культуры.
Путём сопоставления 150 фразеологических единиц испанского и немецкого языков были выявлены основные тенденции в формировании устойчивых оценочных единств, а также проанализированы зооморфизмы с различными зоонимическими компонентами, объединенными стержневым компонентом «домашние животные».
Исследование показало, что к наиболее распространенным зоонимическим компонентам следует относить такие лексические единицы как «собака», «кошка», «курица» и «свинья». Кроме того, следует отметить, что результаты подсчетов ФЕ отразили следующее: среди фразеологизмов с анималистическим компонентом «домашнее животное» встречаются преимущественно устойчивые выражения, которые либо полностью совпадают в двух языках, либо характеризуются неполным (относительным) соответствием. Лишь небольшое число ФЕ в испанском языке не имеет аналогов в немецком языке и наоборот.
Кроме того, нам удалось объяснить этимологию отдельных ФЕ, выдвинуть предположения по происхождению рядя устойчивых выражений, а также сопоставить их семантику и мотивировку путем сравнения употребления в испанском и немецком языках.
Таким образом, можно сделать вывод, что с точки зрения коллективного мышления и представления о мире и о жизни носители испанского языка во многом схожи с носителями немецкого языка, главным образом, если рассматривать фразеологию данных языков и отдельные лексические единицы с зоонимическим компонентом. Кроме того, следует отметить тот факт, что оценочные фразеологизмы в двух вышеупомянутых языках строятся преимущественно по характерным продуктивным моделям (преимущественно компаративным).
1. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. - p. 240
2. Carneado More Z. Notas sobre las variantes fraseologicas. // Anuario LL (16): Instituto de Literatura y Linguistica de la Academia de Ciencias de Cuba, Ciudad de La Habana, 1985 - P. 269-277.
3. Casares J. Introduction a la lexicografia espanola. // Madrid, 1950: CSIC, 1992.
4. Dobrovol'skij D. O. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive // D. O. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Bochum: Brockmeyer, 1997. - p. 184.
5. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache //
Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. - p. 250.
6. Gurillo L.R. Aspectos de fraseologia teorica espanola // Anejo n° XXIV de la Revista CUADERNOS DE FILOLOGIA, Departamento de Filologia espanola (Lengua Espanola), Facultat de Filologia Universitat de Valencia. - p. 135, [электронный ресурс], URL: https://www.livelib.ru/book/109078/readpart- sovremennyj-russkij-yazyk-prakticheskoe-posobie-anna-yansyukevich/~42
7. Pinel Lopez R. El mundo animal en las expresiones alemanas y espanolas y sus connotaciones socioculturales. // Revista de Filologia Alemana, 1997, 5, P. 259.
8. Pinel Lopez, R. El animal en el refran, reflejo de una cultura: estudio contrastivo aleman-espanol. // Paremia, ISSN 1132-8940, N°. 8, 1999, P. 411-416.
9. Rulfo J. El Llano en llamas. // Originalmente publicado en la revista America N° 64, 1950 (El Llano en llamas, 1953).
10. Szyndler A. Zoomorfismos fraseologicos del espanol y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la linguistica cultural. // Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, Katowice 2014. - P. 29-39
11. Tutaeva, Kamilla. “La simbologia del cerdo en la fraseologia inglesa, rusa y espanola.” // Language design : journal of theoretical and experimental linguistics 11 (2009): P. 5-27.
12. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001. - c. 221.
13. Балли Ш. Французская стилистика. // 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - C. 87-119.
14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды // В. В. Виноградов; [Отв. ред. и авт. предисл. В. Г. Костомаров; АН СССР, Отд- ние литературы и яз.]. - М.: Наука, 1977. - C. 118-192.
15. Войку О.К., Санникова О.И. Лингвокультурологический аспект
фразеологии: морские фразеологизмы в испанском и французском языках. // Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых
образовательных условиях. Материалы докладов и сообщений XXVI международной научно-методической конференции памяти Надежды Тихоновны Свидинской. Санкт-Петербург, 2021. С. 493-498.....38