Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантическо-синтаксические условия употребления предлогов отношения в современном французском языке

Работа №143336

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2022
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы изучения функционирования предлогов отношения 7
1.1. Определение предлога и предложного выражения. Морфологическая классификация предлогов 7
1.2. Проблема определения семантического значения предлога 10
1.3. Синтаксическая сочетаемость предлога и предложного выражения 16
Глава II. Анализ функционирования предлогов отношения в современном французском языке 21
2.1. Анализ синтаксической и семантической сочетаемости предлога envers 21
2.1.1. Этимология предлога envers 21
2.1.2. Значения предлога envers в лексикографических источниках 22
2.1.3. Синтаксическая сочетаемость предлога envers 25
2.1.4. Семантическая сочетаемость предлога envers: анализ пассивной валентности 28
2.1.5. Семантическая сочетаемость предлога envers: анализ активной валентности 34
2.1.6. Функциональные возможности предлога envers 36
2.1.7. Выводы 40
2.2. Анализ синтаксической и семантической сочетаемости предложного выражения à l’égardde 41
2.2.1. Этимология предложного выражения à l’égardde 41
2.2.2. Значения предложного выражения à l’égardde в лексикографических источниках 42
2.2.3. Синтаксическая сочетаемость предложного выражения à l’égardde 44
2.2.4. Особенности синтаксической сочетаемости à l’égardde 45
2.2.5. Семантическая сочетаемость предложного выражения à l’égardde: анализ пассивной валентности 46
2.2.6. Семантическая сочетаемость предложного выражения à l’égard de: анализ активной валентности 50
2.2.7. Функциональные возможности предложного выражения à l’égardde 52
2.2.8. Выводы 55
2.3. Анализ синтаксической и семантической сочетаемости предложного выражения vis-à-visde 56
2.3.1. Этимология предложного выражения vis-à-visde 56
2.3.2. Значения предложного выражения vis-à-vis deв лексикографических источниках 57
2.3.3. Синтаксическая сочетаемость предложного выражения vis-à-visde 59
2.3.4. Семантическая сочетаемость предложного выражения vis-à-visde: анализ пассивной валентности 61
2.3.5. Семантическая сочетаемость предложного выражения vis-à-vis de: анализ активной валентности 66
2.3.6. Функциональные возможности предложного выражения vis-à-visde 69
2.3.7. Выводы 74
Заключение 76
Список использованной литературы 83
Список сокращений 87


Настоящая работа посвящена анализу синтаксических и семантических условий употребления предлогов отношения envers, vis-à-visde, à l’égardde в современном французском языке. Несмотря на то, что вопросы функционирования предлогов интересуют многих исследователей французского языка(B. Фагард, Д. Ле Пезан, Л. Мелис, К. Вагер, С. Адлер, Х. Бат-Зеев Шилдкрот), группа предлогов отношения envers, vis-à-visdeи à l’égardde до настоящего времени не получила такого лингвистического описания, которое позволило бы определить критерии их использования. В связи с этим употребление данных предлогов вызывает трудности у лиц, изучающих французских язык. В научной литературе и академических грамматиках французского языка представлены общие классификации предлогов и предложных выражений, не раскрывающие особенностей их функционирования. Возможно, это связано с существующим представлении об отсутствии у предлога своего лексического значения, а значит функционирование предлога определяется исключительно его окружением.
Так, предлоги vis-à-visde, envers, à l’égardde интересовали исследователей по отдельности и преимущественно с точки зрения их грамматикализации, тогда как их функционирование в качестве предлогов отношения практически не освещалось. Названные предлоги представлены в лексикографических источниках как полные синонимы и зачастую определяются друг через друга. Однако предварительный анализ языкового материала не подтверждает наличие полной синонимии между ними. На этом основании представляется целесообразным изучить, в каких контекстах используются предлогиenvers, vis-à-visde, à l’égardde, и определить условия их взаимозаменяемости.
Настоящее исследование представляет практический интерес: как уже было отмечено, при изучении французского языка освоениепредлоговvis-à-visde, envers, à l’égarddeможет вызывать трудности, поскольку условия их употребления в речи определяются интуитивно. Выявление основных параметров конструкций, в которых используются эти предлоги, должно позволить сформулировать методологические рекомендации для их правильного употребления лицами, изучающими французский язык как иностранный.
Этот практический аспект, а также тот факт, что изучение этой группы предлогов может дать доступ к ответу на вопрос о наличии у предлогов собственного лексического значения, определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования является минимальные конструкции современного французского языка в его письменной форме, содержащие предлоги отношения envers, vis-à-visde, à l’égardde.
Предметом изучения послужили синтаксические и семантические условия использования предлогов envers, à l’égard de и vis-à-vis de.
Целью работы является выявление семантических и синтаксических закономерностей и, возможно, особенностей употребления предлогов отношения envers, à l’égardde, vis-à-visde.
Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1. Проведение этимологического анализа предлогов envers, à l’égardde, vis-à-visdeс опорой на словари современного французского и старофранцузского языка.
2. Определение места предлогов отношения среди других предлогов на основании основных критериев, применимых к анализу предлогов в лингвистической литературе.
2. Формирование корпуса примеров для каждого из анализируемых предлогов.
3. Определение моделей синтаксической сочетаемости каждого предлога на основании корпусных данных.
4. Определение семантической сочетаемости каждого предлога с учетом правого и левого контекста.
5. Создание классификации семантических групп управляющих и зависимых элементов анализируемых предлогов.
6. Выявление и создание классификации различных аспектов функции отношения каждого предлога.
7. Сопоставление функциональных возможностей предлогов envers, à l’égardde, vis-à-visde.
Материалом для исследования послужил корпус современного французского языка, представленный на платформе SketchEngine. Данный корпус объединяет тексты преимущественно публицистического характера современного французского языка. В процессе формирования подкорпусов для предлогов envers, vis-à-visdeи à l’égardde были отобраны употребления предлогов в функции отношения. Так, в подкорпус vis-à-visdeне вошли употребления данного предлога в пространственном значении, а из подкорпуса à l’égarddeбыли исключены примеры с наречным выражением à cet égard, который выступает в качестве структурирующего коннектора (примеры использования предлогов вне функции отношения будут представлены в данной работе для иллюстрации языковых явлений, однако они не учитывались при количественном анализе). Методом контекстуально-дистрибутивного анализа из каждого подкорпуса было рассмотрено по 200 примеров использования названных предлогов в функции отношения


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящем исследовании были рассмотрены семантические и синтаксические особенности употребления предлогов отношения envers, à l’égard de, vis-à-vis de в современном французском языке.
Были выявлены следующие синтаксические модели конструкций с предлогамиenvers, à l’égardde, vis-à-visde:
a. N1+Prép+N2
b. Adj + Prép + N
c. V + Prép + N
Однако сочетания с глаголом имеют окказиональный характер: доля сочетаний предлога enversс глаголом составляет 2 %, à l’égardde–8 %,vis-à-visde –2,5 %.
Основнаярольпредлоговотношениязаключаетсявразграниченииучастниковситуациивследующихсинтаксическихмоделях: [Экспериенцер –>Стимул] (amourdeqqnvis-à-visde/envers/à l’égarddeqqn), [Агенс–>Пациенс] (discriminationdeqqnvis-à-visde/envers/à l’égarddeqqn), [Агенс –> Бенефактив] / [Экспериенцер –> Стимул] (responsabilitédeqqnvis-à-visde/envers/à l’égarddeqqn).
Если управляющим элементом в конструкции является существительное, оно имеет факультативную синтаксическую валентность, соответствующую семантическим ролям Агенс или Экспериенцер. При заполнении этой валентности она оформляется существительным с предлогом de, как в следующем примере [Trimaille, 2004, p.100]:
[1]Platon déplorait déjà l’irrespect de la jeunesse<…>(Dubet, 1996 : 24).
Трансформацией высказывания[1] может быть:
[2] la jeunesse ne respecte pas qqn ou qqch
[3] qqn ne respecte pas la jeunesse
Итак, возникает потребность в инструменте для разграничения семантических ролей Агенс, Экспериенцер / Стимул, Объект. Если валентность оформлена при помощи предлога à égardde[4], то трансформация [3] является единственно возможной:
[4] l’irrespect à l’égard de la jeunesse
Таким образом, предлоги envers, vis-à-visde, à l’égardde позволяют исключить двусмысленность интерпретации при управляющем существительном.
В некоторых случаях замена предлога à или deне обусловлена синтаксически, например, как в выражении êtredépendantdelamorphine/ à lamorphine(fam.)/vis-à-visdelamorphine. Можно сделать предположение, что этот выбор связан с речевой прагматической установкой, в данном случае – с желанием придать отношению менее прямолинейный, выраженный характер.
На уровне семантической сочетаемости предлогов envers, à l’égard de и vis-à-vis de также был выявлен ряд закономерностей. Пассивную валентность предлогов отношения заполняют преимущественно существительные интеллектуальной оценки, чувства, эмоционального состояния, действия, процесса, моральной характеристики или характеристики ситуации. Наиболее частотные сочетания существительных с предлогами представлены в таблице 13. Прилагательные, заполняющие пассивную валентность предлога, относятся к схожим категориям: они выражают качество, состояние, рациональное отношение, характеристику ситуации, а также моральные и интеллектуальные качества. Существительные большинства семантических категорий подразумевают наличие двух актантов, и только при существительных постоянного признака (моральной характеристики) предлоги отношения открывают дополнительную валентность(la transparence vis-à-vis des utilisateurs), придавая таким образом выражаемому качеству относительный характер. Это свойство предлогов отношения наиболее ярко представлено в сочетании с прилагательным (méchant envers un autre), у которых временность и постоянство качества являются одной из ключевых характеристик. Другими словами, предлоги отношения указывают стимул или условие проявление некоторого качества, свойства или оценки.
Активную валентность всех предлогов отношения занимают существительные, обозначающие лица (отдельные индивиды, социальные классы, группы лиц, объединенные общим гражданством или этнической принадлежностью и т.д.) или существительные, называющие структуры, объединяющие людей (предприятия, организации, административно-территориальные единицы, страны). Гораздо меньшую долю в активной валентности занимают неодушевленные существительные, преимущественно абстрактные. Среди всех рассмотренных предлогов отношения, наибольшую сочетаемость с конкретными неодушевленными существительными в пассивной валентности имеет предлог vis-à-visde.
Рассмотренные в ходе исследования примеры употребления этих предлогов также показали, что их историческое значение оказывает влияние на семантическую сочетаемость в современном языке и, как следствие, на функциональные возможности. В большинстве контекстов предлоги vis-à-visde, envers, à l’égardde взаимозаменяемы, то есть все предлоги могут выполнять следующие аспекты функции отношения: чувство, вербальное и физическое воздействие, рациональное отношение (мнение, интеллектуальная оценка, воля) и обязательство. Вместе с тем, у каждого из них есть свои наиболее ярко выраженные аспекты значения (см. таблицу14).
Так, предлог envers, обладающий более выраженной семантикой направления, реализует функцию отношения преимущественно в эмоционально-чувственной сфере, поскольку оказывается удобным инструментом указания на стимул эмоциональной реакции, то есть направления чувства (amour, reconnaissance,tendresse,haine,dégoût) или эмоции (colère, frustration, déception).
Для предложного выражения à l’égarddeболее характерен рациональный и вербальный аспект функции отношения – он чаще указывает на объект интеллектуальной оценки (défiance, méfiance, doute, scepticisme), а также на объект вербального воздействия (provocation, question, réflexion, décision, prescription, sentence). Это также может быть обусловлено развитием его этимологического значения («regard» – «opinion» – «jugement»).
Предлог vis-à-visde обладает большей сочетаемостью с конкретными неодушевленными существительными, поэтому он меньше включен в сферу эмоциональных отношений (что сближает его с à l'égard de). Реализуемый им аспект функции отношения чаще имеет предметный, объективный характер. Поэтому помимо основных аспектов функции отношения (чувство, воздействие, рациональное отношение, обязательство), он может выполнять функцию оппозиции (синоним contre) и сопоставления (синоним encomparaison).
В таблице 14 представлены основные функциональные возможности предлоговenvers, à l’égarddeи vis-à-visdeпо степени выраженности («-» – функция совсем не выражена, «+» – умеренно выражена, «+» – сильно выражена).
Кроме того, на выбор предлога отношения влияет жанр и стиль текста. Если корпус для предложного выраженияà l’égardde содержал преимущественно тексты официального или публицистического жанра, выражение vis-à-visdeимеет более низкую стилистическую окраску и нередко используется в разговорной речи. Особенных стилистических особенностей у предлогаenvers не было обнаружено – этот предлог распространен как в текстах строгого публицистического жанра, так и в разговорной речи.
Итак, по результатам проведенного корпусного исследования предлогов envers, vis-à-visde, à l’égardde можно заключить, что данные предлоги, обладая схожей семантической и синтаксической сочетаемостью, действительно составляют единый функциональный класс и во многих контекстах являются синонимами. Реализуемая этими предлогами функция отношения заключается в разграничении ролей участников ситуации. Каждый из предлогов имеет свои более выраженные семантические аспекты, что может быть связано с влиянием их исторического значения.



1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Добросвет, 2000. 832 с.
2. Кузнецова Т.Я. Cинонимические отношения между предлогами à и pour во французском языке // Человек. Язык. Время : материалы XVII конференции Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной с международным участием. М. : Московский городской педагогический университет. 2015. С. 214-217.
3. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка: учебник для бакалавров. М. : Издательство Юрайт, 2017. 463 с.
4. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М. : РГГУ, 2001. 797 с.
5. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М. : Прогресс, 1988. 656 с.
6. Adler S. Les locutions prépositives : questions de méthodologie et de définition // Travaux de Linguistique. 2001. № 42-43. P. 157-170.
7. Bat-Zeev Shyldkrot H. Grammaticalisation et changements sémantiques : le cas de vers et envers” // La polysémie. Paris : Presses de l’université Paris Sorbonne. 2005. P. 203-229.
8. Cadiot P. De et deux de ses concurrents : avec et à // Langages. 1993. № 110. P. 68-106.
9. Charolles M., Diwersy S., Vigier D. Évolution des emplois des marqueurs de topiques de discours dans Le Figaro de la fin du XIXe et du début du XXIe siècles // Langages. 2017. № 206. P. 85-104. // URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01907073/document (дата обращения: 20.10.2021).
10. Combettes B., Prévost S. Évolution des marqueurs de topicalisation // Cahiers de praxématique. 2001. № 37. P. 103-124. // URL : http://journals.openedition.org/praxematique/230 (дата обращения: 20.10.2021).
11. Fagard B. Espace et grammaticalisation - L'évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes. Editions Universitaires Européennes, 2010. 442 p. // URL : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00637449/document (дата обращения: 09.03.2022).
12. Fagard B. La formation des prépositions complexes : Grammaticalisation ou lexicalisation? // Langue Française. 2007. № 156. P. 1-23. // URL : https://www.researchgate.net/publication/250284917_La_formation_des_prepositions_complexes_Grammaticalisation_ou_lexicalisation (дата обращения: 20.10.2021).
13. Fagard B. Prépositions et locutions prépositionnelles : un sémantisme comparable ? // Langages. 2009. № 173. P. 95-113. // URL : https://www.cairn.info/revue-langages-2009-1-page-95.htm (дата обращения: 09. 03. 2022).
14. Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage : Grammaire française. Bruxelles : De Boeck Duculot, 2008. 1600 p.
15. Gross G. Sur le statut des locutions prépositives // Modèles linguistiques. 2006. № 53. P. 35-50.
16. Khammari I. De l'identité de la préposition en // La préposition en français. 2006. № 54. P. 115-135.
17. Kuryłowicz J. The Evolution of Grammatical Categories // Diogenes. 1965. № 51. P. 55-71.
18. Leeman D. Prépositions du français : état des lieux // Langue française. 2008. № 157. P. 5-19.
19. Lehmann C. Grammaticalization: synchronic variation and diachronic change // Lingua e Stile. 1985. № 20. P. 303-318.
20. Lehmann C. Thoughts on grammaticalization. Erfurt : Seminar für Sprachwissenschaft der Universität, 2002. 171 p.
21. Marque-Pucheu C. Les locutions prépositives : du spatial au non-spatial // Langue française. 2001. № 129. P. 35-53.
22. Melis L. La préposition en français // Collection L'Essentiel Français. Paris : Ophys, 2003. 150 p. // URL: https://books.google.ru/books?id=RX9-HKaQKq8C&lpg=PA5&dq=pr%C3%A9position%20envers%20&lr&hl=fr&pg=PA9#v=onepage&q&f=true (дата обращения: 20.10.2021).
23. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France, 1996. 646 p.
24. Traugott E. Constructions in Grammaticalization // The Handbook of Historical Linguistics. 2003. P. 624-648.
25. Trimaille C. Études de parlers de jeunes urbains en France : Éléments pour un état des lieux // Cahiers de sociolinguistique. 2004. № 9. P. 99-132.
26. Vaguer C. Approche du sens des prépositions : le cas de vers // Modèles linguistiques. 2006. №54. P. 37-50.
27. Vaguer C. Dans”, ”hors”, ”vers”. La primauté sémantique de l’espace déposée // Cinquième Rencontre de Sémantique et Pragmatique. 2009. 21 p.
Электронные ресурсы:
28. Abeillé A., Godard D. La Grande grammaire du français // URL : https://www.xn--grandegrammairedufranais-gec.com (дата обращения: 09.04.2022).

Словари:
29. Dictionnaire de l’Académie française, 8e édition // URL :https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A8D1449 (дата обращения 09.03.2022).
30. Dictionnaire de français Larousse // URL : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue(датаобращения 09.03.2022).
31. Dictionnaire de la langue française, par É. Littré // URL :https://www.littre.org (дата обращения 09.03.2022).
32. Dictionnaire de français Le Robert// URL : https://dictionnaire.lerobert.com(датаобращения 09.03.2022).
33. Trésor de la Langue Française informatisé // URL :http://atilf.atilf.fr (дата обращения 09.03.2022).
34. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, par Frédéric Godefroy // URL : https://archive.org/details/dictionnairedela01godeuoft/mode/2up?view=theater(датаобращения 09.03.2022).

Материалы исследования:

35. The Sketch Engine // URL : https://www.sketchengine.eu (дата обращения: 20.10.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ