Введение 5
Глава 1. Предварительные замечания 8
1.1 Аналитические конструкции. 8
1.2 Испанские аналитические конструкции. Отбор языкового материала 9
1.3 Работа в корпусе 14
1.3.1 Язык запросов 16
Глава 2. Модальные конструкции 19
2.1 Характеристика зоны модальности 19
2.2 Модальные перифразы в испанском языке 21
2.2.1 26
2.2.2 29
2.2.3 и 31
2.2.4 32
2.2.5 34
2.3 Заключение по главе 35
Глава 3. Аспектуальные конструкции 37
3.1 Инфинитивные перифразы 37
3.1.1 37
3.1.2 40
3.1.3 41
3.1.4 44
3.1.5 48
3.1.6 49
3.1.7 и 50
3.1.8 53
3.1.9 54
3.1.10 57
3.2 Фазовые конструкции 59
3.2.1 59
3.2.2 60
3.2.3 61
3.2.4 63
3.2.5 63
3.3 Герундиальные перифразы 66
3.3.1 66
3.3.2 69
3.3.3 74
3.3.4 , , 75
3.4 Причастные глагольные перифразы 78
3.4.1 78
3.4.2 78
3.5 Заключение по главе 79
Глава 4. Взаимодействие глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 81
4.1 Общие замечания 81
4.2 Взаимодействие испанских глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 82
Глава 5. Комбинации, состоящие из трех перифраз 86
Глава 6. Сопоставительный анализ испанских глагольных перифраз и их русских соответствий 94
6.1 Общие замечания 94
6.2 Способы выражения модальных значений в русском языке 96
6.3 Способы выражения аспектуальных значений в русском языке 97
6.4 Способы выражения фазовых значений в русском языке 99
6.5 Анализ материала 100
6.5.1 Модальные конструкции 100
6.5.2 Аспектуальные конструкции 105
6.5.3 Фазовые конструкции 110
6.5 Заключение по главе 112
Заключение 113
Библиография 117
Приложение 1 123
Список условных обозначений, используемых в тексте работы и глоссах 123
Приложение 2 124
Список возможных глагольных перифраз 124
Приложение 3 126
Степень грамматикализации конструкций согласно данным в [Topor 2011] 126
Приложение 4 127
Состав испанской части параллельного подкорпуса НКРЯ 127
Состав испанской части параллельного подкорпуса Parasol 127
Приложение 5 128
Сочетаемость глагольных перифраз по корпусу М. Девиса 128
Приложение 6 131
Частота встречаемости перифраз по «жанрово-историческому» корпусу М. Девиса 131
Приложение 7 132
Типы комбинаторных моделей и количество их вхождений в корпусе М. Девиса 132
Приложение 8 133
Сочетаемость глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами 133
Аналитические конструкции с глаголами обладания, движения, местонахождения, а также фазовыми глаголами (начинать, заканчивать, следовать) часто служат для выражения модальных, аспектуальных и темпоральных значений в различных языках, например, в романских [Squartini1998], тюркских [Майсак 2005;Anderson 2006], калмыцком [Баранова 2009]и некоторых других [Bybeeetal. 1994;Anderson 2006].Цель настоящего исследования – анализ сочетаемостных возможностей испанских глагольных аналитических конструкций, а также этих конструкций и их русских соответствий в сопоставительном плане.
Согласно цели исследования можно выделить следующие задачи:
1. отобрать языковой материал для исследования;
2. выявить возможные комбинации при помощи корпусных данных и грамматических описаний;
3. произвести сопоставительный анализ полученных данных.
Объектом исследования являются испанские аналитические конструкции (глагольные перифразы ), , и др. Предмет исследования – возможность их одновременного эксплицитного выражения в рамках предиката:
(1) Creoque voy a tener que volver a
идти.PRS.1SG PREP иметь.INF PREP возвращаться.INF PREP
leer el libro, así que lo apuntaré en mi lista de entrada.
читать.INF DEF.M.SG книга
‘Думаю, что мне надо бы ещё раз прочитать/перечитать эту книгу, так что добавлю её в список’.
Существует обширная литература, посвященная описанию функционирования глагольных перифраз, – это соответствующие разделы грамматик испанского языка [NuevaGramática 2009;GramáticaDescriptiva 1999;Llorach 1994;GiliGaya1980], работы, посвященные анализу глагольных перифраз [Topor 2011;Genta 2008;DeCastro 1999;Olbertz 1998; Squartini1998; VeyratRigat 1993]или описанию свойств конкретной конструкции [BravoMartín 2008;Rosemeyer 2017;Vatrican 2015]. Информация о сочетаемостных возможностях конструкций в названных выше работах представлена немногочисленными и несистемными наблюдениями, исключение составляет диссертация Михаэлы Топор, в которой приводится список возможных комбинаций для каждой из рассматриваемых конструкций. Однако основной задачей автора [Topor 2011] являлось сопоставление испанских глагольных перифраз с румынскими, поэтому сочетаемость конструкций рассмотрена в несколько редуцированном виде. Из текста работы остается неясным, каким образом была установлена возможность сочетания конструкций друг с другом: в нескольких местах появляются ссылки на другие описания, в которых представлена информация о (не)возможности комбинирования двух конструкций [Topor 2011: 185, 189, 253, 362], в основном же складывается впечатление, что это, скорее, интроспекция автора, проверенная на материале корпусных данных.
Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, контрастивный анализ комбинаций аналитических конструкций различным образом устроенных с аспектологической точки зрения языков (испанского и русского) позволит более точно описать семантику частных видовых значений русского глагола. Во-вторых, данные, полученные в ходе исследования, возможно применить при обучении испанскому языку как иностранному, в первую очередь для носителей русского языка. Новизна работы обусловлена тем, что ранее не проводился сопоставительный анализ такого предмета, как аналитические конструкции и их сочетаемость, на материале испанского и русского языков.
Работа состоит из введения, шести глав основной части, заключения, списка литературы и 8 приложений. В первой главе представлена характеристика аналитических конструкций и предложено описание принципов и процедуры отбора языкового материала. Во второй и третьей главах дается описание глагольных перифраз испанского языка и проводится анализ комбинаций, состоящих из двух аналитических конструкций. Четвертая глава посвящена описанию взаимодействия испанских глагольных перифраз с темпоральными граммемами, пятая – анализу конструкций, состоящих из трех и более глагольных перифраз. В шестой главе проводится анализ русский соответствий.
Материалом исследования послужили данные параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ, http://ruscorpora.ru/search-para-es.html), параллельного корпуса славянских и других языков Бернского университета «ParaSol» (далее ParaSol, http://www.slavist.de/),параллельного корпуса Пражского университета (далее Интеркорп, http://ucnk.korpus.cz/intercorp/), «Жанрово-исторического» (http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/) и «Диалектно-сетевого» (http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/) корпусов испанского языка Марка Девиса.
Примеры в данной работе снабжены частичным глоссированием. В большинстве случаев глоссы появляются на клаузе, содержащей глагольную перифразу (или сочетание перифраз), но в некоторых случаях отглоссированы только сами конструкции и их сочетания. Было решено отказаться от поморфемного глоссирования в силу того, что настолько подробная нотация не является релевантной для нашего материала. Примеры, приведенные во второй, третьей, четвертой и пятой главах, взяты из корпусов Марка Девиса и переведены автором данной работы. Примеры из шестой главы, взяты из параллельных испанско-русских корпусов. Если примеры взяты из грамматических описаний, то в квадратных скобках дается указание на источник.
Исследование, проведенное в рамках данной диссертации, посвящено двум вопросам:
1) анализу сочетаемостных возможностей испанских аспектуальных и модальных аналитических конструкций (глагольных перифраз) друг с другом и с аспектуально-темпоральными граммемами;
2) сопоставительному анализу полученных комбинаций с их русскими соответствиями на материале параллельных корпусов.
На первом этапе исследования был сформирован список из 27 глагольных перифраз испанского языка (6 модальных и 21 аспектуальной конструкции) с опорой на грамматические описания и корпусные данные по частоте их встречаемости в текстах. В ходе анализа сочетаемостных возможностей данных конструкций были получены следующие результаты:
1) результирующая семантика комбинаций полностью аддитивна и линейна, т.е. значение первой перифразы суммируется со значением последующей, а не напрямую модифицирует значение смыслового глагола;
2) модальные конструкции могут предшествовать всем аспектуальным перифразам вне зависимости от типа реализуемой модальности («корневой» или эпистемической) за исключением хабитуальной перифразы ;
3) при сочетании модальных конструкций друг с другом наиболее продуктивным оказалось сочетание перифразы , кодирующей значение «корневой» возможности», с перифразами, кодирующими значения «корневой» необходимости (, , ,);
4) перифразы, передающие фазовые значения, не сочетаются друг с другом.
Что касается потенциального количества глагольных перифраз в рамках одного предиката, то согласно нашим данным наиболее характерными для испанского языка являются сочетания, состоящие из двух составляющих. Гораздо реже встречаются сочетания из трех конструкций. В результате анализа сочетаний, состоящих из трех конструкций удалось установить, что наиболее распространенными моделями сочетания перифраз являются модели А-М-А, см. (185) и М-А-А, см. (186).
(185) ¿Cuánto tiempo tardarían en poder
сколько время задерживаться.COND.3PL PREP мочь.INF
volver a restablecer el suministro
возвращаться.INF PREP восстановить.INF DEF поставка
eléctrico?
электрический
‘Через какое время (они) смогут снова восстановить (букв. ‘сколько времени (они) промедлят, прежде чем смогут восстановить’) электроснабжение?’
(186) Un adolescente puede estar empezando a
IDF подросток мочь.INF быть.INF начинать.GER PREP
convertirse en un ludópata.
превращаться.INF в IDF игроман
‘Подросток может постепенно начать превращаться в игромана’.
В корпусном материале не удалось обнаружить сочетания из четырех и более конструкций, но это не противоречит утверждению из [GramáticaDescriptiva 1999: 3346 – 3347] о том, что цепочка перифраз может включать в себя вплоть до пяти элементов. Если соблюдать запреты на сочетаемость конструкций, описанные в данной работе, то можно сконструировать комбинации любой длины.
Сочетаемость с аспектуально-темпоральными граммемами была рассмотрена в несколько редуцированном виде. Ниже приведены некоторые обобщения, которые удалось сделать, сопоставив данные, представленные в [Nueva Gramática 2009; Topor 2011], с корпусными материалами:
1) глагольные перифразы не употребляются в контекстах простого будущего сослагательного наклонения, предпрошедшего индикатива, сложного будущего индикатива и сложного будущего сослагательного наклонения;
2) модальные конструкции и часть аспектуальных не могут выступать в форме императива;
3) аспектуальные конструкции не могут сочетаться с перфектным инфинитивом, исключение составляют конструкции и , а также перифраза в контекстах отрицания.
Важно подчеркнуть, что вышеперечисленные наблюдения относительно взаимодействия с аспектуально-темпоральными граммемами нуждаются в дополнительном исследовании.
В части исследования, посвященной сопоставлению испанских перифраз с их русскими соответствиями, основное внимание было уделено русским эквивалентам каждой из конструкций, так как результирующая семантика в русском языке, как и в испанском, полностью аддитивна и получается при помощи последовательного сочетания (лексико-)грамматических и лексических средств.
В целом, было установлено, что русский язык по сравнению с испанским обладает гораздо бо́льшим репертуаром средств для выражения значений, кодируемых испанскими перифразами. Он состоит из:
• граммем СВ и НСВ;
• аналитических конструкций (начинать / заканчивать / продолжать / прекращать и проч. + инфинитив);
• глагольных префиксов (за-, до-, пере- и др.);
• адвербиалов (еще, только что, опять, обратно, для начала и др.).
При передаче значений «корневой» модальности русский язык, как и испанский, в большинстве случаев использует аналитические конструкции. Для выражения значения необходимости преобладает использование конструкции с предикативом должен и инфинитивом смыслового глагола (46 вхождений из 65), для значения возможности – конструкции с вспомогательным глаголом мочь. Значения эпистемической возможности кодируются предикатом казаться, а также группой адвербиалов – наверное, скорее всего, по-видимому и др.
При передаче аспектуальных значений, выраженных испанскими глагольными перифразами, русский язык использует весь репертуар вышеперечисленных средств выражения. Однако, при передаче семантики фазовых значений и интерруптива также отмечается тенденция к употреблению аналитических конструкций, состоящих из глаголов с семантикой ‘начала’, ‘продолжения’, ‘конца’ и ‘прекращения’ действия и инфинитива смыслового глагола.
DRAE – Diccionario de la lengua española. Edición del Tricentenario. [Электронная версия]: http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc.
Использованная литература:
Баранова 2009 – Баранова В.В. Сложные глаголы в калмыцком языке // Труды ИЛИ РАН V(2). Исследования по грамматике калмыцкого языка. СПб., 2009. С. 255-309.
Бондарко 2004 – Бондарко А.В. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании //40 лет Санкт-Петербургской типологической школе. – 2004. – С. 36-53.
Бондарко 1971 – Бондарко А.В. Вид и время русского глагола: (Значение и употребление) Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971.
Васильева-Шведе, Степанов 1990 – Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд // Москва. – 1990.
Виноградов 1975 – Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. 1975. С. 53–87.
Горбова 2000 – Горбова Е.В. Оппозиция прогрессив / непрогрессив: общеаспектуальная сущность и идиоэтнические особенности // Язык и речевая деятельность. – СПб.: Изд. С.-Петербург. ун-та, 2000. Т3. Ч1. С. 118-132.
Горбова 2011 – Горбова Е.В. Грамматическая категория аспекта и контекст (на материале испанского и русского языков). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2011. – 573 с.
Горбова 2012 – Горбова Е. В. О строении аспектуально-темпоральной системы испанского языка // Исследования по теории грамматики. Вып. 6: Типология аспектуальных систем и категорий. // Ред. Е. В. Головко, М. А. Даниэль, В. А. Плунгян, Кс. П. Семёнова. — Санкт-Петербург: «Наука». Издательство Российской академии наук, 2012. — T. VIII, — 1024, С. 149-180.
Горбова 2017 – Горбова Е.В. Проспектив в испанском языке: формы, семантика, прагматика.URL:https://www.academia.edu/33155007/%D0%98%D1%81%D0%BF_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%81(дата обращения: 25.05.2017)
Левинтова, Вольф 1964 – Левинтова Э. И., Вольф Е. М. Испанский язык // Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., Изд-во МГУ. – 1964.
Маслов 1984 – Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
Маслов 2004 – Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Майсак 2002 – Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. Дисс. канд. филол. наук. М., 2002. — 287 с.
Мэрченд 1962 – Мэрченд Х. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской (пер. с англ.) // Вопросы глагольного вида. М. – 1962. – С. 355-365.
Падучева 2016 – Падучева Е.В. Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М. 2016. URL: http://rusgram.ru/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C (дата обращения 20.05.2017)
Падучева 2010 – Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянской культуры, 1996. Изд. 2-е, 2010.
Плунгян 2011 – Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: учебное пособие. М.: РГГУ, 2011. – 672 с.
Стойнова 2012 – Н. М. Стойнова. Рефактив и смежные глагольные значения // В. А. Плунгян (отв. ред.). Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VIII: Исследования по теории грамматики. Ч. 2. Вып. 6: Типология аспектуальных систем и категорий. СПб.: Наука, 2012. С. 867–949
Ханзен 2006 – Б. Ханзен. На полпути от словаря к грамматике: Модальные вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания 2, 2006. С. 68- 84.
Холодилова 2015 – Холодилова М.А. Грамматикализация русских модальных глаголов // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН, XI(1). 2015. С. 369–399.
Храковский 1987 – ХраковскийB.C. Семантика фазовости и средства ее выражения // (Бондарко А.В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временнаялокализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - С. 153 - 156.
Anderson 2006 – Anderson G. D. S. Auxiliary verb constructions. // Oxford University Press. 2006 – 473.
Bybee et al. 1994 – Bybee, Joan L., Revere Dale Perkins, William Pagliuca. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1994.
Bybee, Fleischman 1995 – Bybee J. L., Fleischman S. (ed.). Modality in grammar and discourse. – John Benjamins Publishing, 1995. – Т. 32.
Bello 2002 – Bello, A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, 2002. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor-din/gramatica-gramatica-de-la-lengua-castellana-destinada-al-uso-de-los-americanos--0/html/ Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: Edición digital a partir de Obras completas. Tomo Cuarto, 3ªed., Caracas, La Casa de Bello, 1995.
Bravo Martín 2008 – Bravo Martín, A. La perífrasis “ir a + infinitivo” en el sistema temporal y aspectual del español. Memoria para optar al grado de doctor. Madrid, 2008. – 399 p.
Cornillie 2007 – Cornillie B. Evidentiality and epistemic modality in Spanish (semi-) auxiliaries: A cognitive-functional approach. – Walter de Gruyter, 2007. – Т. 5.
Cornillie 2009 – Cornillie B. Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories //Functions of language. – 2009. – Т. 16. – №. 1. – С. 44-62.
DeCastro 1999 – Félix Fernández de Castro. Las perífrasis verbales en español actual. // Madrid: Gredos. – 1999.
Fente et al. 1972 –Fente, Rafael, Fernández, Jesús, Feijoo, Lope G. (1972). Perífrasis verbales. SGEL:Madrid.
Heine 1993 – Heine B. Auxiliaries: cognitive forces and grammaticalization. Oxford University Press. – 1993.
Genta 2008 –Genta F.Perífrasis verbales en español: focalización aspectual, restricción temporal y rendimiento discursivo. Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2008. – 348.
Gili Gaya 1980 – Gili Gaya S. Vox curso superior de sintaxis española // Barcelona: Bibliograf. – 1980.
Gramática Descriptiva 1999 – Gramática Descriptiva de la Lengua Española (Real Academia Española), Madrid: Espasa, 1999. – 5351 p.
Lenz 1925 – Lenz R. La oración y sus partes. Estudios de gramática general y castellana. (2da edición) // Madrid: Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de estudios históricos, 1925 – 558p.
Llorach 1994 – Llorach A. Emilio, Gramática de la lengua española //Madrid, RAE-Espasa. – 1994.
Martinez Atienza 2006 –Martínez-Atienza M. A Comparative Analysis between the English and Spanish Aspectual Systems // Brugè L. (ed.). Studies in Spanish Syntax. Venice: Libreria Editrice Cafoscarina, 2006. — P. 151–174.
Matte Bon 1995 – Bon F. M. Gramática comunicativa del español. España: Edelsa. – 1995.
Nueva gramática 2009 – Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2009. – 1960 pp.
Nueva gramática 2009 – Nueva gramática de la lengua española. Sintaxis II. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2009. – 3885 pp.
Olbertz 1998 – Olbertz H. Verbal periphrases in a functional grammar of Spanish / Functional Grammar Series, 22. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998.
Plungian, van der Auwera 1998 – Van der Auwera J., Plungian V. A. Modality’s semantic map. Linguistic Typology, 2(1), pp. 79-124.
Pons 1958 – Pons J. R. Estudios sobre perífrasis verbales del español. – CSIC, Patronato Menéndez y Pelayo. Instituto Miguel de Cervantes, 1958.
Rigat 1993 – Rigat M. V. Aspecto, perífrasis y auxiliación: un enfoque perceptivo. – Universitat de València, 1993. – Т. 6.
Rigat 1994 - Rigat M. V. La perífrasis verbal" acabar de+ infinitivo" y la resolución de su ambigüedad //Vox romanica. – 1994. – Т. 53. – С. 238.
Rosemeyer 2017 –Rosemeyer M. La historia de las perífrasis deber / deber de + INF: variación, norma y géneros textuales. URL: https://www.academia.edu/26447594/La_historia_de_las_per%C3%ADfrasis_deber_deber_de_INF_variaci%C3%B3n_norma_y_g%C3%A9neros_textuales(дата обращения: 15.04.2017)
Squartini 1998–Squartini M. Verbal periphrases in Romance: aspect, actionality, and grammaticalization. – Walter de Gruyter, 1998. – Т. 21.
Topor 2011 – Topor, M. Perífrasis verbales del español y rumano. Un estudio contrastivo. PhD. Universitat de Lleida, 2011. – 715p. URL:http://www.tesisenred.net/handle/10803/31989 (датаобращения: 24.03.2017)
Vatrican 2015–Vatrican A. Sobre la perífrasis'soler'+ estativo: una lectura genérica //Borealis–An International Journal of Hispanic Linguistics. – 2015. – Т. 4. – №. 2. – С. 103-118.
Velarde 1983 – Casado Velarde, M. (1983). El verbo ‘soler’ y los modales, Boletín de la Real Academia Española 63, Cuaderno 228, pp. 67-76.
Yllera 1999 – Yllera, A. Las perífrasis verbales de gerundio y participio // I. Bosque, V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la Lengua Española. RAE, Madrid: Espasa Calpe, 1999. Vol. 2. Pp. 3391-3441.
Источники языкового материала:
«Диалектно-сетевой корпус» испанского языка Марка Девиса. [Электронный ресурс]. URL: http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/(дата обращения: 27.05.2017).
«Жанрово-исторический корпус» испанского языкаМарка Девиса. [Электронный ресурс]. URL:http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/(дата обращения: 27.05.2017).
Интеркорп: параллельные корпуса Пражского университета. [Электронный ресурс]. URL: http://www.korpus.cz/ (дата обращения: 25.04.2017).
Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL:http://www.ruscorpora.ru/(дата обращения: 25.04.2017).
ParaSol: параллельный корпус славянских и других языков Бернского университета. [Электронный ресурс]. URL:http://www.slavist.de/(дата обращения: 25.04.2017).