ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
I.1. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения 7
I. 2 Заимствования как способ пополнения лексики новыми словами 10
I.2.1 Понятие заимствования 10
I.2.2. Причины заимствования 12
I.2.3 Основные типы заимствований 16
I.3 Изучение лексики русского языка как системы 19
Выводы 27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НОВЕЙШЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ 30
II.1. Принципы отбора и источники иноязычных заимствований 30
II.2. Парадигматика заимствованной лексики 31
II.2.1. Заимствования, не имеющие эквивалента в русском языке (безэквивалентная лексика). 31
II.2.2. Иноязычные заимствования и их русские эквиваленты 35
II.2.3. Коннотативные различия в русских и заимствованных эквивалентах. 40
II.2.4. Стилистические особенности заимствованных слов 47
II.2.5 Социально-психологический фактор заимствования (престижность, коммуникативная актуальность заимствованной лексики и др.) 52
II.3 Синтагматические отношения, в которые вступает заимствованная лексика 56
II.3.1 Типовая сочетаемость заимствованных слов. 56
II.3.2. Словообразовательная синтагматика заимствований 62
II.3.3. Сильная и слабая позиция заимствованных слов-синтагм 68
II.3.4 Пропозиционная роль заимствованной лексики 71
II.3.5. Стяжение синтагматических рядов в сложные лексемы 73
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 83
Тема диссертации: Лексические заимствования в русском языке начала ХХIв.: парадигматика и синтагматика
Тема данной работы обусловлена современной языковой ситуацией в России и в мире. Процессы мировой глобализации приводят к тому, что вместе с сближением народов и государств идет активный процесс языковой интеграции. Русский язык всей своей историей доказал открытость внешним влияниям и готовность к языковым контактам. Языковые заимствования начала ХХI века очень ярко подтверждают это. Безусловно, пик заимствований пришелся на 90-е годы ХХ века, но и за последние 15 лет можно наблюдать большое количество заимствований, что отражает коммуникативную актуальность обозначаемых иностранным словом понятий. Этот лексический запас часто бывает недостаточно востребован в курсах РКИ, а если и используется, то без достаточного внимания к вопросам грамматической, словообразовательной и семантической адаптации заимствования к заимствующему языку, т.е. русскому, что позволило бы иностранному учащемуся активно включать эти заимствования в свою речь. Именно это положение определяет актуальность данного исследования и позволяет наметить цель данного исследования, которая видится в выяснении причин заимствования в начале ХХI века, особенно в том случае, если заимствованное слово имеет эквивалент в русском языке, а также в рассмотрении способов адаптации заимствованной лексики, ее парадигматические и синтагматические связи в речи и дискурсе.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лексических заимствований;
2) сделать выборку заимствованных слов из периодических изданий за последние 15 лет;
3) выявить причины и закономерность эквивалентных заимствований;
4) проанализировать функционирование заимствованных слов в аспекте парадигматики и синтагматики.
Для решения этих задач будут использованы следующие методы и приёмы:
1) Метод лингвистического описания;
2) Метод классификации;
3) Приём количественного подсчёта;
4) Приём сравнительно-сопоставительный характеристики.
5) Метод направленной выборки
6) Метод компонентного анализа
7) Приём чистотно-статистической характеристики материала
8) Метод словообразовательного анализа.
Практическое значение состоит в возможности использовать результаты в курсе РКИ, и в курсах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что наблюдения над функционированием заимствованных слов и их русскими эквивалентами и в процессе исследования позволяют выявить парадигматические и синтагматические особенности иноязычной лексики.
Объектом исследования являются конкретные заимствованные слова в русском языке начала XXIв., а предметом – заимствованная лексика как таковая в процессе своего функционирования.
Новизна работы состоит в попытке выяснить, какие заимствованные слова, имеющие русские эквиваленты, вошли в русский язык за последние 15 лет, и причины таких заимствований, в связи с чем будут рассмотрены особенности функционирования данной лексики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во ведении обозначена актуальность работы, её цель и задача, указаны методы, исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза.
Тема нашей диссертации «Лексические заимствования в русском языке начала ХХI в.: парадигматика и синтагматика». Появление заимствований является закономерной тенденцией в любом современном живом языке, будучи следствием глобализации и процесса расширения международных контактов в современном мире. Целью нашего исследования было установление причин заимствования в начале XXI века, если у заимствования уже наличествует эквивалент в русском языке, а также рассмотрение того, как происходит процесс адаптации заимствованных слов и выстраивание парадигматических и синтагматических отношений, в которые они вступают.
В первой главе нашей диссертации мы рассмотрели лексику как раздел языка и системные отношения в лексике. Мы проанализировали особенности процесса развития русской лексики с позиций диахронии: наличие в ней общеиндоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Мы рассмотрели заимствования как лингвистическое явление в системе языка, точки зрения разных ученых на то, что считать заимствованием. Мы рассмотрели внутрилингвистические(отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе, обеспечение стилистического эффекта ; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе, необходимость специализации понятий), экстралингвистические причины заимствования (активация связей страны языка-рецептора с другими странами, изменения в менталитете носителей языка, социально-психологические факторы).
Мы рассмотрели способы классификации заимствований (существуют классификации заимствований по языку, из которого они пришли в русский, с точки зрения семантики и с формальной точки зрения).
Во второй главе диссертации мы проанализировали синтагматические и парадигматические отношения, в которые вступают в русском языке заимствованные лексические единицы. Мы выяснили, что все заимствования делятся на имеющие и не имеющие эквивалент в русском языке. В случае, если в языке-рецепторе имеется эквивалент, заимствование происходит с целью разграничения оттенков смысла с русским словом или коннотативных различий. Естественным языковым явлением является стилистическое разграничение сфер употребления заимствований и русских эквивалентов.
Заимствования вступают в синтагматические отношения, что проявляется в их специфической сочетаемости. В зависимости от контекста заимствования могут находиться в сильной или слабой синтагматической позиции, реализуя, соответственно, прямое или переносное значение. Также они могут выступать в роли актантов, выражающих свернутые пропозиции в целях языковой экономии. Особую категорию заимствований представляют собой стяжения синтагматических рядов в сложные лексемы.
В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности функционирования заимствований:
• Заимствования в русском языке проходят парадигматическую адаптацию, образуя дериваты;
• Заимствования в русском языке способствуют языковой экономии (некоторые явления, если не прибегать к заимствованиям, можно представить лексическими средствами языка лишь описательно)
• Заимствования помогают содержательно разграничить смысловые и эмфатические оттенки речи, если у них есть русский эквивалент.
1. Апресян Ю.Д.Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - М., 1963.
2. Биржакова Е. Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. – Л., 1972.
3. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. – Владивосток: Диалог, 1995.
4. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971-А. №5. С. 105-113.
5. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа. 2001.
6. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики // Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.
7. Влавацкая М. В. Валентность как потенциал языковой синтагматики: лексикографический аспект. Эл.ресурс: http://www.gramota.net/materials/2/2012/1/11.html
8. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие / И. Б. Голуб. – Москва: Логос, 2002.
9. Горбов А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке //Вопросы языкознания. 2011. № 6.
10. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке //Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
11. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте РКИ. –СПб: Изд-во СПбГУ, 2005.
12. Изотов А.И. Грамматика и корпус 2012: Очередная международная конференция по корпусной лингвистике в Праге - Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2013 №2 - 232-236 с;
13. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова. М. 2013.
14. Кошкарова Н.Н. Структурно – семантические особенности и степень адаптации англоязычной, частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004.
15. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – Москва: Просвещение, 1968.
16. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия / Л. П. Крысин. – Москва : Просвещение, 1996.
17. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. - М., 2003.
18. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
19. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М., 2012.
20. Методика обучения русскому языку: Русский язык как иностранный // РГПУ им. А.И. Герцена. - СПб., 2004.
21. Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г. П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале языка. – Москва: Наука, 2002.
22. Новикова Т.В. Англо – американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дис. канд. филол. наук. - СПб, 2003.
23. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., Высшая школа, 1974.
24. Петрухина Е.В. Возможности, функции и конкуренты словопроизводства в современном русском языке. Эл.ресурс: http://www.philol.msu.ru/~ruslang/pdfs/petrukhina_pfcwproc2010.pdf
25. Плунгян В.А.: Integrum: точные методы и гуманитарные науки / Ред.-сост. Г. Никипорец-Такигава. Вступл. Сл. Вяч. Вс. Иванов. Предисл. А.Я. Шайкевич. — М.: «Летний сад», 2006. - 76-84 с.
26. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутом этапе. – М., 1982.
27. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М., 1990.
28. Солганик Г.Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. 1994. №4.
29. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. – М-Л: Наука, 1965.
30. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.,1975.
31. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М., 2004.
32. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. - М., 1982.
33. ЧжанХун Лексико-семантическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским. – Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2008.
34. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1996.
35. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 2007.
36. Jedlička, A. Spisovnýjazyk v současnékomunikaci. Praha 1974.
37. Martincova O. Neologismy a dynamikaslovotvornehosystemu // Martincova O. Metodyvyskumu a opisulexikyslovanskychjazykov :materialyzosymp. konaneho v ramci 7 zasadnutiaLexikol.-lexikogr. komis. priMedzinar. komiteteslavistov. - Br., 1990;
38. Furdík, J.: Integračnéprocesyprilexikalnýchprevzatiach. Jazykovědný časopis 45, 1994, č. 2, s 53-60.
Интернет-источники:
1. Русский национальный корпус: http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html
Список словарей и сокращений
1. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов (ССИС). – М, 2000.
2. Большой энциклопедический словарь. 2-е (репринтное) издание// Под ред. Ярцева В.Н. (БЭС). - М., 1990.
3. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). - М., 1990.
5. Гак В.Г., ГаншинаК.А.Новый французско-русский словарь. - М., 2008.
6. Словарь моды и одежды (СМ). Адрес ресурса: http://www.moda-dic.ru/
7. Толковый словарь французского языка «Larousse». Адрес ресурса: www.larousse.fr
8. Толковый словарь английского языка «Oxforddictionaries». Адрес ресурса: http://oxforddictionaries.com/
9. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова (СУ). М.: Гос. ин-т "Сов.энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
10. Энциклопедический словарь юного филолога. (Сост. Панов М.В.) (ЭСЮФ) - М., 1984.
11. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.