Тема: Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
I.1. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения 7
I. 2 Заимствования как способ пополнения лексики новыми словами 10
I.2.1 Понятие заимствования 10
I.2.2. Причины заимствования 12
I.2.3 Основные типы заимствований 16
I.3 Изучение лексики русского языка как системы 19
Выводы 27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НОВЕЙШЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ 30
II.1. Принципы отбора и источники иноязычных заимствований 30
II.2. Парадигматика заимствованной лексики 31
II.2.1. Заимствования, не имеющие эквивалента в русском языке (безэквивалентная лексика). 31
II.2.2. Иноязычные заимствования и их русские эквиваленты 35
II.2.3. Коннотативные различия в русских и заимствованных эквивалентах. 40
II.2.4. Стилистические особенности заимствованных слов 47
II.2.5 Социально-психологический фактор заимствования (престижность, коммуникативная актуальность заимствованной лексики и др.) 52
II.3 Синтагматические отношения, в которые вступает заимствованная лексика 56
II.3.1 Типовая сочетаемость заимствованных слов. 56
II.3.2. Словообразовательная синтагматика заимствований 62
II.3.3. Сильная и слабая позиция заимствованных слов-синтагм 68
II.3.4 Пропозиционная роль заимствованной лексики 71
II.3.5. Стяжение синтагматических рядов в сложные лексемы 73
Выводы 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 83
📖 Введение
Тема данной работы обусловлена современной языковой ситуацией в России и в мире. Процессы мировой глобализации приводят к тому, что вместе с сближением народов и государств идет активный процесс языковой интеграции. Русский язык всей своей историей доказал открытость внешним влияниям и готовность к языковым контактам. Языковые заимствования начала ХХI века очень ярко подтверждают это. Безусловно, пик заимствований пришелся на 90-е годы ХХ века, но и за последние 15 лет можно наблюдать большое количество заимствований, что отражает коммуникативную актуальность обозначаемых иностранным словом понятий. Этот лексический запас часто бывает недостаточно востребован в курсах РКИ, а если и используется, то без достаточного внимания к вопросам грамматической, словообразовательной и семантической адаптации заимствования к заимствующему языку, т.е. русскому, что позволило бы иностранному учащемуся активно включать эти заимствования в свою речь. Именно это положение определяет актуальность данного исследования и позволяет наметить цель данного исследования, которая видится в выяснении причин заимствования в начале ХХI века, особенно в том случае, если заимствованное слово имеет эквивалент в русском языке, а также в рассмотрении способов адаптации заимствованной лексики, ее парадигматические и синтагматические связи в речи и дискурсе.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лексических заимствований;
2) сделать выборку заимствованных слов из периодических изданий за последние 15 лет;
3) выявить причины и закономерность эквивалентных заимствований;
4) проанализировать функционирование заимствованных слов в аспекте парадигматики и синтагматики.
Для решения этих задач будут использованы следующие методы и приёмы:
1) Метод лингвистического описания;
2) Метод классификации;
3) Приём количественного подсчёта;
4) Приём сравнительно-сопоставительный характеристики.
5) Метод направленной выборки
6) Метод компонентного анализа
7) Приём чистотно-статистической характеристики материала
8) Метод словообразовательного анализа.
Практическое значение состоит в возможности использовать результаты в курсе РКИ, и в курсах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что наблюдения над функционированием заимствованных слов и их русскими эквивалентами и в процессе исследования позволяют выявить парадигматические и синтагматические особенности иноязычной лексики.
Объектом исследования являются конкретные заимствованные слова в русском языке начала XXIв., а предметом – заимствованная лексика как таковая в процессе своего функционирования.
Новизна работы состоит в попытке выяснить, какие заимствованные слова, имеющие русские эквиваленты, вошли в русский язык за последние 15 лет, и причины таких заимствований, в связи с чем будут рассмотрены особенности функционирования данной лексики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во ведении обозначена актуальность работы, её цель и задача, указаны методы, исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза.
✅ Заключение
В первой главе нашей диссертации мы рассмотрели лексику как раздел языка и системные отношения в лексике. Мы проанализировали особенности процесса развития русской лексики с позиций диахронии: наличие в ней общеиндоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Мы рассмотрели заимствования как лингвистическое явление в системе языка, точки зрения разных ученых на то, что считать заимствованием. Мы рассмотрели внутрилингвистические(отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе, обеспечение стилистического эффекта ; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе, необходимость специализации понятий), экстралингвистические причины заимствования (активация связей страны языка-рецептора с другими странами, изменения в менталитете носителей языка, социально-психологические факторы).
Мы рассмотрели способы классификации заимствований (существуют классификации заимствований по языку, из которого они пришли в русский, с точки зрения семантики и с формальной точки зрения).
Во второй главе диссертации мы проанализировали синтагматические и парадигматические отношения, в которые вступают в русском языке заимствованные лексические единицы. Мы выяснили, что все заимствования делятся на имеющие и не имеющие эквивалент в русском языке. В случае, если в языке-рецепторе имеется эквивалент, заимствование происходит с целью разграничения оттенков смысла с русским словом или коннотативных различий. Естественным языковым явлением является стилистическое разграничение сфер употребления заимствований и русских эквивалентов.
Заимствования вступают в синтагматические отношения, что проявляется в их специфической сочетаемости. В зависимости от контекста заимствования могут находиться в сильной или слабой синтагматической позиции, реализуя, соответственно, прямое или переносное значение. Также они могут выступать в роли актантов, выражающих свернутые пропозиции в целях языковой экономии. Особую категорию заимствований представляют собой стяжения синтагматических рядов в сложные лексемы.
В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности функционирования заимствований:
• Заимствования в русском языке проходят парадигматическую адаптацию, образуя дериваты;
• Заимствования в русском языке способствуют языковой экономии (некоторые явления, если не прибегать к заимствованиям, можно представить лексическими средствами языка лишь описательно)
• Заимствования помогают содержательно разграничить смысловые и эмфатические оттенки речи, если у них есть русский эквивалент.



