ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фразеологические единицы
1.1 Понятие фразеологии
1.1.1 Фразеология как наука
1.1.2 Фразеологические единицы как лингвистическая единица
1.1.3 Классификация фразеологических единиц
1.2 Фразеология китайского языка
1.3 Лексико-семантические особенности фразеологических единиц
1.4 Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц
1.5. Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица»
Выводы
ГЛАВА 2. Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» и их и национально-культурная специфика
2.1 Понятие фразеологизма с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке
2.2 Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке
2.2.1 Фразеологизмы, характеризующие внешность человека
2.2.2 Фразеологизмы, характеризующие поведение человека
2.2.3 Фразеологизмы, называющие человека
2.2.4 Фразеологизмы, не относящиеся к человеку
2.3 Сравнение русских и китайских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица»
2.4 Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайских
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
К настоящему времени одним из наиболее актуальных и активно развивающихся направлений исследования фразеологии стала сравнительно-сопоставительная фразеология, занимающаяся сопоставительным анализом фразеологических составов нескольких языков. Значительный научный интерес представляют исследования, направленные на выявление общего и частного в языках разной степени родства. Данное исследование не является исключением.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.
Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, человек в своей речи использует фразеологизмы (ФЕ). ФЕ в русском языке в повседневной речи употребляются достаточно часто. Иногда люди не замечают, что произносят эти устойчивые выражения - настолько они привычны и удобны. Но употребление ФЕ придает речи живость и красочность. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает свои мысли.
ФЕ является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций и семантики между русскими и китайскими ФЕ создаются большие трудности их перевода. Чтобы гарантировать наиболее правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц.
Многие фразеологизмы русского языка связаны с птицами. Характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является высокая степень идиоматичности и образности с сильным содержанием номинативности.
Человек с древнейших времен пытался проанализировать, описать окружающую его обстановку. Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни русского народа. Многие фразеологизмы исследуемых языков связаны с животными и птицами. Фразеологизмам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, фразеологизмы, связанные с птицами (орнитонимами), могут дать ключ к пониманию национального характера народа, к его культуре и истории, а их сравнение с эквивалентами в других языках – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык. Многие из орнитонимов являются продуктом народного творчества и фольклорных традиций, библейских и художественных текстов, заимствований, пословиц.
Ученые изучали фразеологизмы с разных сторон. Тем не менее, фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица», подробно не рассматривались с точки зрения лингвокультурологии. Поэтому выпускная квалификациооная работа отличается определенной степенью актуальности.
Новизна исследования заключается в том, что в работе проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языке, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Комплексное исследование русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайского языка проводится впервые.
Гипотеза данного исследования заключается в выявлении особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в сопоставлении с их китайскими аналогами.
Цель данной работы – изучить ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» и показать их функционирование в русском языке на фоне китайского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке;
3) отобрать ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в китайском языке;
4)сравнить ФЕ в русском и китайском языках.
5)проанализировать ФЕ с наименованием ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
6)провести функционально-семантический и лингвокультурологический анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
Объект исследования – ФЕ с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русском языке и в китайском языках.
Предмет исследования – семантические и лингвокультурологические свойства фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица», а также их функционирование в русском языке.
Методы и приёмы исследования: описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа; метод дистрибутивного анализа; метод сопоставительного анализа; приём стилистической характеристики.
Материалом исследования являются толковые и фразеологические словари русского (В.Н. Телия Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, 2004), Словарь Синьхуа (2004), а также контексты употребления описываемых фразеологических единиц.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при обучении и понимании русскому языку для иностранных студентов по фразеологии, а также могут быть введены в учение лексики и фразеологии русского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут дать ключ к пониманию национального характера народа, к его культуре и истории, а их сравнение с эквиалентами в русском языке – понять и лучше узнать русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе дается теоретическая база, необходимая теория для исследования фразеологии. Во второй главе список ФЕ, семантика и функционирование ФЕ.
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в функционально-семантическом и лингвокультурологическом аспектах на фоне китайского языка.
В первой главе нами было описано понятие фразеологии и фразеологических единиц, дана характеристика и классификация фразеологических единиц, а также рассмотрены лексико-семантические особенности и структурно-грамматические особенности фразеологических единиц, кроме того, мы также кратко представили фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица».
Во второй главе мы перечислили и проанализировали семантико-функциональные особенности фразеологических единиц, подробно представили происхождение и использование фразеологических единиц, а также сравнили китайские фразеологические единицы и русские фразеологические единицы, а также рассмотрели национально-культурную специфику русских фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» на фоне китайских единиц.
Исследование показало, что ФЕ с обозначениями птиц в китайском и русском языках имеют в основном пейоративное коннотативное значение (60%).
Сравнивая русские фразеологические единицы с китайскими фразеологические единицы, мы можем обнаружить семантические сходства и различия в значении описываемых единиц.
Сравнительно-сопоставительный и функционально-семантический анализ позволяет увидеть связь между языком, национальной культурой и историей страны.
Фразеологизмы играют важную роль в коммуникативном подходе обучения иностранному языку и в описании языковой картины мира.
1.Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. / Алефиренко Н. Ф. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.
2.Баранова, З.И. Ченъюй как разряд фразеологизмов китайского языка / З.И. Баранова. – М., 1969. – 24 с.
3.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. - М.-Л., 1974. – С. 65-76.
4.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. // Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. – 243 с.
5.Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка / И.В. Войцехович. – М., 1986. – 26 с.
6.Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка / И.В. Войцехович. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 509 с.
7.Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления и классификация поговорок / Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Цышу, 2005. – 229 с.
8.Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие / Го Синь-и. – М., 2004. – 24 с.
9.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) // Вопросы языкознания. - 1998. -№ 6. - С. 48-57.
10.Жуков, А. В. К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации фразеологизмов / А. В. Жуков, К. А. Жуков // Вестник НовГУ. – 2006. – №36. – С. 55-58.
11.Ковшова М.Л. Лигвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. 2-е изд. / Ковшова М.Л. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 456 с.
12.Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Наука, 1970. – 253 с.
13.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 336 с.
14.Литвинов П.П. Фразеология. / Литвинов П.П. - М., 2001.
15.Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность". / Мельчук И.А. // Вопросы языкознания. -1960. - № 4. – C. 32-38.
16.Прядохин, М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.Г. Прядохин. – М: АСТ, Восток-Запад, 2007 – 218 с.
17.Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй) / А.П. Рогачев. – М., 1953. – 217 с.
18.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. / Савицкий В.М. - Самара, 1993.
19.Семенас А.Л. Лексика китайского языка. / Семенас А.Л. - М.: Муравей 2009. – C. 127-133.
20.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / Телия В.Н. - - М: Язык русской культуры, 1996. - 288 с.
21.Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов н/Д: РГПИ, 1989. – 92 с.
22.Хуэйминь Хао. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках / Хао Хуэйминь. – Уфа, 2009. – 372 с.
23.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. / Шанский Н.М. - М.: Высшая школа, 1985.
24.Ян Юй, Головня А.И. Репрезентация концепта еда в китайской и русской культурах // Карповские научные чтения: сборник научных статей. Вып. 8: в 2 ч. / редкол.: А.И. Головня (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Белорусский Дом печати, 2014. - Ч. 2. - С. 154–162.
25.Мокиенко 1989 – Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. – М., 1989 - 207 с.
26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 2005. С.29-35.
27. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968 – 349 с.
28. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108-115.
29. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. СПб., 1996. С. 8,10, 14-15, 28-29, 34-35.
30. Богачева О. И., Илюхина Н. А. Опыт семантического анализа лексемы «ворон» в русском языке // Язык и культура. – Уфа, 1995. – 123 с.
31. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус- ский язык, 1981. – 548 с.
32. Гусев Л. Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Курск, 1996. – 183 с.
33. Евстигнеева М. В. Внутренняя форма слова в гносеологическом аспекте (на материале наи- менований птиц): Дис. … канд. филол. наук. – Самара, 1998. – 201 с.
34. Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте. – Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. – 204 с.
35. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб.: Фолио-пресс, 1999. – 461 с.
36. Симакова О. Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. – Орел, 2004. – 24 с.
37. Богуславский В. М. Оценка внешности человека : словарь / В. М. Богуславский. – М. : АСТ, Торсинг, 2004. – 256 с.
38. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008.
39. Ся Чжуни. Китайско-русский словарь. Пекин, 1983.
40. Шарая О. В. Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии: дисс. … к. филол. н. М., 2005. 364 с.