Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале современной англоязычной прозы)
|
Введение 3
Глава 1. Принцип лексико-семантического поля в исследовании эмотивной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте. 5
1.1.1. Определение понятий эмоциональности, эмотивности и оценочности в языке. 5
1.1.2. Подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц 9
1.1.3. Структура лексического значения эмотивных лексических единиц 13
1.1.4. Метод исследования семантической структуры слова: компонентный анализ лексического значения слова 16
1.2 Исследование полевого принципа организации лексических единиц 20
1.2.1 Понятие поля в лингвистике 20
1.2.2. Виды полей в лингвистике. Лексико-семантическое поле 23
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Сопоставительно-переводческий анализ эмоционально-оценочных лексических единиц на материале современной англоязычной прозы 27
2.1. Алгоритм исследования и применимость метода ЛСП в сопоставительно-переводческих исследованиях 27
2.2. ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода: конструирование и сопоставительный анализ 29
2.3. Межъязыковые осложнения в основе асимметричности ЛСП эмотивности в тексте оригинала и ЛСП в тексте перевода 58
Выводы по Главе 2 74
Заключение 75
Список литературы 78
Приложение 82
Глава 1. Принцип лексико-семантического поля в исследовании эмотивной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте. 5
1.1.1. Определение понятий эмоциональности, эмотивности и оценочности в языке. 5
1.1.2. Подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц 9
1.1.3. Структура лексического значения эмотивных лексических единиц 13
1.1.4. Метод исследования семантической структуры слова: компонентный анализ лексического значения слова 16
1.2 Исследование полевого принципа организации лексических единиц 20
1.2.1 Понятие поля в лингвистике 20
1.2.2. Виды полей в лингвистике. Лексико-семантическое поле 23
Выводы по Главе 1 25
Глава 2. Сопоставительно-переводческий анализ эмоционально-оценочных лексических единиц на материале современной англоязычной прозы 27
2.1. Алгоритм исследования и применимость метода ЛСП в сопоставительно-переводческих исследованиях 27
2.2. ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода: конструирование и сопоставительный анализ 29
2.3. Межъязыковые осложнения в основе асимметричности ЛСП эмотивности в тексте оригинала и ЛСП в тексте перевода 58
Выводы по Главе 2 74
Заключение 75
Список литературы 78
Приложение 82
Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля (ЛСП) эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ЛСП как системы эмоционально-оценочных лексических единиц для выявления случаев семантических сходств и различий и определения межъязыковых осложнений, обусловливающих несовпадение ЛСП исходного текста и ЛСП текста перевода.
Объектом нашего исследования является состав и структура ЛСПэмотивности. Предметом исследования являются эмоционально-оценочные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки в исходном тексте и тексте оригинала.
Актуальность исследования определена тем, что в данной работе анализ лексико-семантических полей проводится в сопоставительно-переводческом аспекте, который является одним из наиболее востребованных и актуальных в современных лингвистических исследованиях.
Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа лексико-семантических полей эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода на материале современной англоязычной прозы.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: 1. определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность и изучить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; 2. выявить основные виды полей в лингвистике и определить специфику ЛСП; 3. сконструировать ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в результате проведения компонентного анализа эмотивной лексики исследуемых источников; 4. сопоставить полученные ЛСП в тексте оригинала и в тексте перевода на предмет сходств и различий; 5. определить основные семантические сдвиги при переводе эмотивной лексики, обусловливающие случаи несовпадений сопоставляемых ЛСП.
Исследование проводится на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро и Рэй Брэдбери, и переводов анализируемых рассказов на русский язык.
В нашей работе мы используем основные общенаучные методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы в научных работах, в которых разрабатывается проблема лексико-семантических полей, и в сопоставительных работах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования, а также сам принцип построения ЛСП эмотивности в русском и английском языках могут быть использованы при изучении тем, посвященных сопоставительным лингвистическим исследованиям.
Результаты исследования обсуждались на 21-ой Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
Объектом нашего исследования является состав и структура ЛСПэмотивности. Предметом исследования являются эмоционально-оценочные лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки в исходном тексте и тексте оригинала.
Актуальность исследования определена тем, что в данной работе анализ лексико-семантических полей проводится в сопоставительно-переводческом аспекте, который является одним из наиболее востребованных и актуальных в современных лингвистических исследованиях.
Цель исследования состоит в проведении сопоставительного анализа лексико-семантических полей эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода на материале современной англоязычной прозы.
Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: 1. определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность и изучить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; 2. выявить основные виды полей в лингвистике и определить специфику ЛСП; 3. сконструировать ЛСП эмотивности в тексте оригинала и в тексте перевода в результате проведения компонентного анализа эмотивной лексики исследуемых источников; 4. сопоставить полученные ЛСП в тексте оригинала и в тексте перевода на предмет сходств и различий; 5. определить основные семантические сдвиги при переводе эмотивной лексики, обусловливающие случаи несовпадений сопоставляемых ЛСП.
Исследование проводится на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро и Рэй Брэдбери, и переводов анализируемых рассказов на русский язык.
В нашей работе мы используем основные общенаучные методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть в дальнейшем использованы в научных работах, в которых разрабатывается проблема лексико-семантических полей, и в сопоставительных работах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты сопоставительного исследования, а также сам принцип построения ЛСП эмотивности в русском и английском языках могут быть использованы при изучении тем, посвященных сопоставительным лингвистическим исследованиям.
Результаты исследования обсуждались на 21-ой Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета.
В данной работе было проведено исследование ЛСП эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте на материале современной британской прозы (“Boysandgirls”; “SleepingwithJohnUpdike” и “Atmidnight, inthemonthofJune”) и переводов («Мальчики и девочки»; «В июне, в темный час ночной» и «Переспать с Джоном Апдайком»).
Было проанализировано 210 оригинальных эмотивов и 178 переводных. Было сконструировано 94 ЛСП оригинала и 72 ЛСП перевода.
В нашем исследовании ЛСП представляет собой определенную систему семантически близких слов. Структура ЛСП имеет вертикальную и горизонтальную организацию. Вертикальное представление ЛСП эмотивности может быть сконструировано следующим образом: высший уровень категоризации будет представлен как ЛСП эмотивности, следующий уровень мы получили в результате ономасиологического подхода к структурированию ЛСП (уровень субполей), в основе которого лежат приведенные три типа эмоций, третий уровень представлен ЛСП, которые мы получили в результате семасиологического подхода к конструированию ЛСП (уровень микрополей, которые мы выделяем на основе компонентного анализа слов-эмотивов в рамках одного рассказа), и самый низший уровень ЛСП эмотивности представлен собственно словами-эмотивами (конституентами того или иного микроЛСП). Вертикальное представление ЛСП можно проследить на любом уровне иерархии и имеет ядерно-периферийную структуру.
Сопоставительно-переводческое исследование показало, что наибольшее количество совпадений происходит на уровне субполей (субполеэмотивов, выражающих эмоциональное состояние человека; субполеэмотивов, выражающих эмоциональный аспект ситуации, и субполеэмотивов, выражающих эмоциональное действие ситуации на человека или отношение человека к человеку). Различия ЛСП оригинала и перевода происходят на уровне микрополей из-за межязыковой асимметрией, так как между словом-эмотивом в оригинале и его переводным соответствием существуют лексические несовпадения.
Представленные несовпадения мы разделили на три типа семантических смещений при переводе, а именно: 1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива; и 3 тип – у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку. Проанализировав все виды семантических несовпадений, мы можем сделать вывод, что наименьшее количество семантических расхождений относилось к третьему типу (у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку). В большинстве случаев слова-эмотивы относились к первому или второму типу (1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива), так как на ядерном и периферийном уровнях полное совпадения компонентов ЛСП оригинала и ЛСП перевода невозможно из-за межъязыковой асимметрии.
Было проанализировано 210 оригинальных эмотивов и 178 переводных. Было сконструировано 94 ЛСП оригинала и 72 ЛСП перевода.
В нашем исследовании ЛСП представляет собой определенную систему семантически близких слов. Структура ЛСП имеет вертикальную и горизонтальную организацию. Вертикальное представление ЛСП эмотивности может быть сконструировано следующим образом: высший уровень категоризации будет представлен как ЛСП эмотивности, следующий уровень мы получили в результате ономасиологического подхода к структурированию ЛСП (уровень субполей), в основе которого лежат приведенные три типа эмоций, третий уровень представлен ЛСП, которые мы получили в результате семасиологического подхода к конструированию ЛСП (уровень микрополей, которые мы выделяем на основе компонентного анализа слов-эмотивов в рамках одного рассказа), и самый низший уровень ЛСП эмотивности представлен собственно словами-эмотивами (конституентами того или иного микроЛСП). Вертикальное представление ЛСП можно проследить на любом уровне иерархии и имеет ядерно-периферийную структуру.
Сопоставительно-переводческое исследование показало, что наибольшее количество совпадений происходит на уровне субполей (субполеэмотивов, выражающих эмоциональное состояние человека; субполеэмотивов, выражающих эмоциональный аспект ситуации, и субполеэмотивов, выражающих эмоциональное действие ситуации на человека или отношение человека к человеку). Различия ЛСП оригинала и перевода происходят на уровне микрополей из-за межязыковой асимметрией, так как между словом-эмотивом в оригинале и его переводным соответствием существуют лексические несовпадения.
Представленные несовпадения мы разделили на три типа семантических смещений при переводе, а именно: 1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива; и 3 тип – у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку. Проанализировав все виды семантических несовпадений, мы можем сделать вывод, что наименьшее количество семантических расхождений относилось к третьему типу (у оригинального слова-эмотива и его переводного соответствия нет общих семантических компонентов, они только выражают одинаковую оценку). В большинстве случаев слова-эмотивы относились к первому или второму типу (1 тип – в лексическом значении переводного соответствия не представлены некоторые семантические компоненты значения оригинального слова; 2 тип – в лексическом значении переводного соответствия представлены дополнительные семантические компоненты, которые не представлены в лексическом значении оригинального слова-эмотива), так как на ядерном и периферийном уровнях полное совпадения компонентов ЛСП оригинала и ЛСП перевода невозможно из-за межъязыковой асимметрии.
Подобные работы
- ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ МИСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э.А. ПО)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) С АПРОБАЦИЕЙ В СОШ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) С АПРОБАЦИЕЙ В СОШ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Особенности передачи психологического состояния повествователя и главного героя в романе В. Набокова «Другие берега» (на материале русскоязычного оригинала и авторского перевода «Speak, Memory»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2022



