Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода текста, построенного на антитезе (на материале романа В. Гюго «Человек, который смеется»)

Работа №142981

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Table de matiere 1
Introduction 2
I. CADRE THEORIQUE. L’ANTITHESE EN TANT QUE PROCEDE
LITTERAIRE 5
1.1 Le contraste et 1’opposition en generate 5
1.2 L’antithese 7
1.3. La classification de l’antithese 14
1.4. Les fonctions de l’antithese 20
1.5. La traduction de l’antithese 22
Conclusion au chapitre 1 30
II. CADRE PRATIQUE. ANALYSE DES PROCEDES DE TRADUCTION
APPLIQUES A LA TRADUCTION D’ANTITHESES DANS LE ROMAN DE V. HUGO « L’HOMME QUI RIT » 32
2.1. Victor Hugo et son roman « L’Homme qui rit » 32
2.2. La traduction des antitheses dans le roman de V. Hugo « L’Homme qui rit » 34
Conclusion au chapitre II 60
Conclusion 62
BIBLIOGRAPHIE 65

En linguistique, la langue est consideree comme un moyen de communication et de transmission de ses propres pensees, sentiments et desirs, ainsi que comme un systeme d'unites significatives qui composent le contenu des phrases et des enonces de parole. C’est dans cette esprit que la structure semantique de nombreux phenomenes langagiers sert de materiel necessaire pour l'etude plus approfondie. Ces phenomenes comprennent l'antithese.
Cette etude porte sur la description des particularites de la traduction du texte base sur l'antithese (sur le materiel du roman de Victor Hugo « L’Homme qui rit »).
L'antithese est un moyen linguistique assez courant de creer une opposition. De nombreux travaux en linguistique sont consacres a divers aspects de l'etude de l'antithese et de l'opposition en general [Bonhomme 1998], [Fontanier 2009], [Martynova 2006], [Novikov 1995], [Andreeva 1984], [Fromilhague 2015]. Cela temoigne des capacites de recherche profondes de ce phenomene linguistique.
La transmission de l’antithese dans le texte de la traduction est l'un des problemes actuels en traductologie et presente un grand interet, tant pour les traducteurs eux-memes que pour les chercheurs des textes traduits. Les linguistes russe et etrangers ont aborde ce probleme dans leurs travaux. Le probleme de l'etude des particularites de la transmission de l'antithese de la langue fran^aise vers la langue russe a egalement ete etudie. Pourtant, il n'a pas ete aborde assez largement sur l'exemple du texte du roman « L'Homme qui rit ». Pour autant que nous sachions, il n'existe toujours pas de travaux scientifiques presentant les specificites de l'antithese dans ce roman et les particularites de la traduction de l'antithese de la langue francaise vers la langue russe dans I'muvre « L'Homme qui rit ». De ce fait, vient la pertinence de notre recherche.
Toute la texture verbale des romans de Victor Hugo est impregnee d'antitheses. Du coup, nous nous concentrerons sur les traductions des antitheses, ayant choisi un de ses romans qui s’appelle « L’Homme qui rit » et son traduction vers la langue russe comme la base de notre recherche, puisque c’est une livre qui etait presque entierement ecrits a 1’aide des antitheses, done, 1’analyse des procedes de traductions utilises pour reproduire les idees du texte de depart peut etre assez demonstratif et aider les traducteurs litteraires dans leur travail, d’ou vient la valeur pratique de ce travail.
Nous definirons les particularites de la traduction du texte base sur l’antithese (« L'Homme qui rit ») de la langue francaise vers la langue russe.
Pour atteindre notre objectif, nous avons accompli des taches suivantes :
1) Tout d’abord, nous examinerons dans son ensemble un phenomene tel que l'opposition et le contraste.
2) Ensuite, nous caracteriserons la nature de l'antithese et nous etudierons certaines definitions du terme « antithese ».
3) Puis, nous examinerons les differentes classifications de l'antithese qui nous aideront a comprendre plus en detail l'antithese.
4) En outre, nous determinerons les fonctions de l’antithese.
5) Ensuite, nous etudierons les particularites de la traduction des figures de style y compris l’antithese.
6) Par la suite, nous determinerons les procedes de traduction de l'antithese du francais vers le russe dans le roman de Victor Hugo « L'Homme qui rit » utilises par le traducteur et leurs particularites.
7) Enfin, nous presenterons les resultats de recherche de maniere qu’ils puissent etre utiles pour les traducteurs.
Le present memoire se compose d'une Introduction, de deux chapitres, d'une Conclusion et d'une bibliographie. Dans l'Introduction nous determinons la pertinence de l'etude, son objet, ainsi que ses buts et ses taches. Dans le premier chapitre, nous exposons le cadre theorique de notre etude qui traite la nature de l’antithese et ses fonctions, les differentes classifications de l'antithese, ainsi que les particularites de la traduction des figures de style y compris l’antithese. Le deuxieme chapitre est consacre a l’analyse des procedes de traduction de l'antithese du francais vers le russe dans le roman de Victor Hugo « L'Homme qui rit » utilises par le traducteur. En outre, dans ce chapitre, nous determinons les particularites de la traduction du texte base sur l’antithese. Dans la Conclusion nous presentons les resultats de 1'analyse et formulons les principales conclusions. A la fin du present memoire, nous presentons une bibliographie des textes et travaux scientifiques utilisees.
Nous avaiicoiis une hypothese, qu’il n’y a pas un seul procede de traduction qui soit parfait pour traduire toutes les antitheses dans tous les contextes. Cependant, il y a des procedes qui sont mieux adaptes a ce but, et les differents traducteurs les utilisent souvent.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Cette etude porte sur la description des particularites de la traduction du texte base sur l’antithese (sur le materiel du roman de Victor Hugo « L’Homme qui rit »).
L’antithese est une figure de style qui consiste a rapprocher dans une phrase ou un paragraphe deux mots ou de phrases qui ont des sens opposes. Elle permet de mettre en evidence une vision scindee du sens du texte. Ainsi, l’antithese permet d'indiquer des conflits et des paradoxes qui rendent difficile le travail de la traduction. Il existe differents types d'antithese : notionnelle, sociale, syntaxique, morphologique, phrastique, phonique et rythmique, des antitheses qui sont basees sur l’association de veritables antonymes lexicaux, des antitheses qui sont liees aux antonymes impropres et des antitheses, les plus nombreuses, qui associent des antonymes purement contextuels.
Une caracteristique typique des muvres est souvent leur caractere antithetique: les antitheses sont des dominantes compositionnelles, figuratives et semantiques, ils participent a la divulgation de l'opposition mentale principale posee par l'auteur de l’muvre. Les ecrivains utilisent l'antithese a diverses fins : pour creer des titres, caracteriser le portrait du personnage, des croquis de paysage, certains evenements ou un etat interieur des personnages. De plus, l'antithese permet de mettre en valeur les relations des personnages, de transmettre l'attitude de l'auteur envers ses personnages.
Lors de la traduction des figures de style y compris l’antithese, il est necessaire de conserver l'image de l'original dans le texte cible, tout d'abord le traducteur doit chercher a reproduire la fonction de la figure de style, et pas la figure elle-meme. L'aspect stylistique de la traduction fait une partie integrante de la traduction des textes litteraires, ce sont les figures de style qui aident a transmettre de maniere expressive et aussi precise que possible l'idee du texte original. Les linguistes proposent differents procedes de la traduction de l'antithese tels que la transmission d'une phrase ou d'un mot a l'aide d'un equivalent relativement proche de la langue
d'origine, le calque, la transcription descriptive, le remplacement, l’omission, 1'addition et la concretisation.
La base de notre recherche est le roman de l’ecrivain francais Victor Hugo « L’Homme qui rit ». Tout le roman de Hugo est impregne d’antitheses. La base de l’intrigue, de la composition, du systeme figuratif, de la syntaxe, du vocabulaire est l’opposition de concepts contrastes, la collision des contraires. Victor Hugo oppose les concepts les plus divers et les plus larges: Dieu et Satan, 1’amour et la haine, le peche et la vertu, qu’il con^oit dans l’esprit du maximalisme romantique, comme une sorte de valeurs absolues et d’eternels opposes polaires.
Le present memoire a montre que le traducteur parvient a trouver dans la langue de traduction - dans la langue russe - equivalent relativement proche de la langue d’origine : dans plus de la moitie des cas. En plus de l’equivalent relativement proche de la langue d’origine, le traducteur, lors de la traduction de l’antithese, a egalement recours au remplacement, a la concretisation et a l’addition (plus de 40 % du nombre total). Grace a l’utilisation de ces procedes de traduction, le traducteur obtient la traduction la plus precise et adequate. En utilisant ces transformations de traduction, l’effet de communication contenu au texte original est preserve, c’est-a-dire que le traducteur parvient a reproduire dans le texte de la traduction l’effet de la parole qui a ete produit sur le destinataire du message original.
La petite quantite d’utilisation d’un tel procede de traduction, comme l’omission, suggere que lors de la traduction d’un texte base sur l’antithese, dans la plupart des cas, il est possible de trouver l’equivalent proche ou de remplacer l’antithese par un autre procede de traduction. A notre avis, malgre le fait que lors de la traduction du texte base sur l’antithese, le traducteur, dans certains cas, a omis l’antithese, il a reussi a transmettre la specificite de 1'muvre de Victor Hugo « l’Homme qui rit ».
Nous devons constater que notre hypothese que nous avons avancee s’est justifiee : 1’analyse de la traduction du texte base sur l'antithese a montre qu’il n’y a pas d’un seul procede universel pour la traduction de tous les antitheses. Le traducteur a utilise les differents types de procedes de traduction.
En conclusion, nous avons accompli 1’objectif et nous avons analyse les particularites de la traduction du texte base sur l’antithese. Nous avons tire des conclusions presentees ci-dessus. La recherche concernee s’avere etre tres importante du point de vue de la linguistique ainsi que de la traductologie : elle a permis d’approfondir et d’elargir le nombre de recherches deja existantes qui portent sur les problemes et sur les particularites de l’antithese. En outre, cette recherche a permis de mettre en evidence les particularites de la traduction des textes bases sur l’antithese ainsi que les techniques de transmettre l'effet stylistique de la langue source vers la langue cible. Ainsi, cela peut faciliter et rendre plus fidele le travail des traducteurs litteraires qui ont affaire a la paire franco-russe.


1. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984. 184 с.
2. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле. М., 2014. с. 938-941.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 571 с.
4. Бабаханова Л.Т. Логическая противоположность и проблема антитезы в языке. М., 1976. 120 с.
5. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк, 1986. 223 с.
6. Бреева, Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999. 240 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990. 248 с.
8. Вертаева Л.В. Антитеза как принцип организации художественного текста (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1984. 22 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. 224 с.
10. Гаврилова Е.С. Лингвистическое выражение противопоставления / Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Вып. 3. 2013. с. 141-143.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та,
2004. 544 с.
12. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: КомКнига, 2009. 408 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Изд. 4-е. М.: Айрис-пресс,
2002. 448 с.
14. Губский Е. Ф. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФА- М, 2004. 576 с.
15. Гюго В. Собрание сочинений: в 15-ти томах. Том 14. Критические статьи, очерки, письма. М.: Гослитиздат, 1956. 766 с.....48


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ