Введение 1
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 4
1.1. Реалии как лингвистический феномен 4
1.1.1. Безэквивалентная лексика в аспекте проблемы языка и культуры 4
1.1.2. Реалии в составе безэквивалентной лексики 6
1.1.3. Основные классификации реалий 8
1.2. Реалии в аспекте перевода 11
1.2.1. Проблема перевода реалий в художественном тексте 11
1.2.2. Стратегии доместикации и форенизации в переводе
художественного текста 14
1.2.3. Основные способы перевода реалий 16
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В
АСПЕКТЕ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОЛОРИТА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗОВ
И.А. БУНИНА 24
2.1. Классификация реалий в рассказах И.А. Бунина 25
2.2. Способы перевода реалий в рассказах И.А. Бунина 30
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 30
2.2.2. Калькирование 32
2.2.2.1. Калька 33
2.2.2.2. Полукалька 35
2.2.3. Приблизительный перевод 37
2.2.3.1. Родо-видовая замена 37
2.2.3.2. Функциональный аналог 39
2.2.3.3. Описание 42
2.2.4. Контекстуальный перевод 43
2.2.5. Пояснения и примечания 45
2.2.5.1. Пояснения 45
2.2.5.2. Примечания 47
2.2.6. Опущение 50
2.3. Принципы перевода реалий в художественном тексте 51
Выводы по Главе 2 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Список словарей и справочных изданий 66
Список источников материала 66
Приложение 1 68
Приложение 2 69
Настоящая работа посвящена проблеме перевода реалий в художественном тексте. Исследование данного вопроса опирается на представление о переводе как особом способе межкультурной коммуникации и непосредственно связано с более широкой проблемой связи языка и культуры. Помимо универсальных представлений об окружающей действительности, каждый язык содержит ту информацию, которая имеет важность и значимость непосредственно для культуры его носителей. Существование культурно специфичных понятий предполагает наличие в каждом языке значительного количества обозначающих их лексических единиц — реалий. Национальная специфика реалий приобретает особое значение в ходе взаимодействия культур. Ввиду отсутствия эквивалентных понятий и их наименований в других языках реалии требуют особого подхода при переводе. В эпоху глобализации можно говорить о растущей важности изучения лингвокультурной составляющей различных видов перевода, в частности перевода художественных произведений. Анализ способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина с точки зрения факторов, определяющих их выбор переводчиком, их распространённости и эффективности способствует более расширенному пониманию соответствующих проблем теории и практики перевода и вносит вклад в нахождение путей их преодоления, что обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступают реалии, выявленные в тексте рассказов И.А. Бунина, и их перевод на английский язык.
Предметом исследования служит изучение и сопоставление переводческих приёмов, использованных для передачи реалий на английский язык.
Целью исследования является изучение способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина на английский язык в аспекте сохранения их национально-культурного своеобразия.
Реализация цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) рассмотрение существующих подходов к определению понятия реалий и принципов их классификации в современных лингвистических исследованиях;
2) описание основных стратегий и способов перевода реалий;
3) выявление реалий в рассказах И.А. Бунина и их последующая классификация;
4) анализ способов перевода выделенных реалий с точки зрения их частотности и полноты сохранения их национально-культурного колорита;
5) выявление основных принципов перевода реалий в художественном тексте.
Для выполнения задач исследования использовались методы структурно-семантического, сравнительно-сопоставительного,
культурологического, контекстуального, компонентного и переводческого анализа, а также методы сплошной выборки и количественного подсчёта.
Теоретической базой исследования послужили современные работы отечественных и зарубежных учёных по вопросам лингвокультурологии (О.А. Радченко, И.А. Стернин и др.), теории перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, П. Ньюмарк, Л. Венути и др.), художественного перевода (И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, С. Басснетт, А. Лефевр и др.), классификации и перевода реалий (В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, Г. Тури, Р. Леппихалме и др.).
Научная новизна исследования связана с тем, что в нём проводится сравнительный анализ двух переводов рассказов И.А. Бунина на английский язык с целью выявления наиболее эффективных способов перевода реалий и факторов, определяющих переводческие стратегии при передаче реалий на другой язык....
Целью исследования являлся анализ способов перевода реалий в рассказах И.А. Бунина на английский язык на предмет сохранения их национально-культурной специфики.
Текст рассказов И.А. Бунина обнаруживает значительное количество разнообразных реалий. Зачастую эти реалии обозначают понятия, характерные для культуры и быта времени действия рассказов, т.е. начала XX века, поэтому перед современными переводчиками также стояла задача преодолеть временную дистанцию между оригиналом и переводом.
В зависимости от семантического содержания выявленные реалии делятся на следующие группы, расположенные в порядке от наиболее многочисленной до наименее многочисленной: ономастические, бытовые, ассоциативные, общественно-политические и этнографические реалии.
Наиболее частотным способом перевода всех групп выявленных реалий являются пояснения и примечания, как правило, дополняющие какие-либо другие переводческие трансформации. При применении данного приёма переводчику следует прежде всего обращать внимание на то, насколько комментируемая реалия известна в англоязычной культуре, а также учитывать фоновые знания читателя.
Вторым по распространённости применения способом перевода реалий является транскрипция или транслитерация. Удачным переводческим решением можно назвать использование данного приёма совместно с пояснением или примечанием, либо обособленно в тех случаях, когда реалия уже вошла в английский язык.
Не менее частотным способом перевода реалий является калькирование. Перевод калькой и полукалькой не нуждается в пояснении при передаче реалий, обозначающих известные в англоязычной культуре явления . Переводчику также стоит следовать основным принципам перевода имён собственных, а при переводе цитат по возможности использовать 56 существующие переводы последних, которые могут быть знакомы англоязычному читателю.
Несколько реже для передачи реалий на английский язык применяется приблизительный перевод. Родо-видовая замена и описание позволяют переводчикам в полной мере передать значение реалий, однако их колорит зачастую восстанавливается лишь из контекста или благодаря сопутствующим примечаниям. В обособленном применении наиболее эффективен приём функционального аналога, однако в отдельных случаях переведённые таким способом реалии также целесообразнее сопровождать примечанием.
Контекстуальный перевод является крайне редким способом перевода выявленных реалий. При этом использование данного приёма позволяет добиться соответствия перевода оригиналу в смысловом плане, а также отразить разные оттенки передаваемых реалий в переводе.
Опущение применяется наиболее редко. Избежать утраты национального колорита реалий при применении данного приёма можно в том случае, когда их специфика передаётся с помощью какой-либо другой переводческой трансформации.
В ходе исследования было выявлено, что в переводах Х. Аплина и Г. Хеттлингера практически всегда успешно передаётся предметное значение реалий. Благодаря частому использованию транскрипции/транслитерации и полукальки, позволяющих сохранить в переводе своеобразие исходных единиц, а также широкому применению пояснений и примечаний переводчикам также удалось передать национальную специфику большинства реалий. Несмотря на утрату в переводе колорита или отдельных компонентов смысла некоторых реалий, в обоих переводах в должной мере сохраняется культурное своеобразие оригинала.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в детальном изучении связи между принадлежностью реалий к той или иной тематической группе и типичными способами их перевода. Интерес также представляет сопоставительный анализ более ранних переводов художественных 57
произведений, выполненных в начале или первой половине XX века, и современных переводов этих произведений с целью проследить за тенденциями перевода реалий, выбора переводческих стратегий и фоновых знаний читателя в разные эпохи.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Безбородов А.В. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста. — М., 1992. — 130 с.
4. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. — Воронеж, 2003. — С. 71-73.
5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 191 с.
6. Вайсбергер Л.Й. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, №3, 1972. — С. 98-100.
8. Ванюшина Н.А. Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка // Отечественная и зарубежная педагогика, Т. 1, №1 (65), 2020. — С. 112-120.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесл. академика Ю.С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980.
— 360 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. В.М. Россельса. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
13. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: ТГУ, 1997. — 79 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.
15. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.К. Гатилова. — М., 1996. — 171 с....81