Тема: Терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменение климата» во французском, английском и русском языках (на материале текстов дискурса окружающей среды)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. Термин: определение понятия, способы образования и перевода 7
1.1. Определение понятия термин 7
1.1.1. Термин с точки зрения терминоведения 7
1.1.2. Критерии и отличительные признаки термина: определение 13
1.2. Основные способы и модели терминообразования 19
1.2.1. Семантическое терминообразование 20
1.2.2. Морфологическое терминообразование 23
1.2.3. Синтаксическое терминообразование 26
1.2.4. Другие способы терминообразования 27
1.3. Способы перевода терминологической лексики 31
1.3.1. Сокращенный и полный перевод 31
1.3.2. Единицы перевода 32
1.3.3. Виды преобразований при переводе 33
1.3.4. Собственно способы перевода 35
Выводы к Главе 1 38
II. особенности единиц терминологического поля «changement climatique/climate change/ изменение климата» 39
2.1. Мировое доминирование английского языка 39
2.2. Сфера фиксации и сфера функционирования терминов 42
2.3. Подготовительные этапы исследования 45
2.4. Анализ собранных данных 47
2.4.1. Простые термины-слова 47
2.4.2. Сложные термины 48
2.4.3. Неологизмы 50
2.4.4. Терминологические словосочетания 52
2.4.5. Синонимия терминов 54
2.4.6. Аббревиатуры 55
2.4.7. Исконные термины 59
2.4.8. Термины, переводимы приемом морфолого-синтаксической
замены 60
2.4.9. Упрощение терминов 60
2.4.10. Англицизмы 62
2.4.11. Изменение терминологических стандартов 64
2.4.12. Перевод терминов описательными конструкциями 65
2.4.13. Ошибки и неточности при переводе 65
Выводы к Главе II 68
Заключение 72
Библиографический список 75
Приложения 80
Приложение 1: Тематические таблицы терминов 80
Приложение 2: Названия организаций, программ, соглашений 160
📖 Введение
Объектом данного исследования является терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменения климата» в рамках климатологических терминосистем английского, французского и русского языков. Предмет исследования - анализ способов и результата перевода терминологических единиц в рамках терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале отчетов Всемирной метеорологической организации (ВМО) о состоянии атмосферы, а также электронных терминологических баз Unterm (ООН) и Termium Plus (канадская база). В качестве проблематики исследования выступает анализ отобранных терминологических единиц на предмет достоверности их перевода, а также анализ вариантов отображения соответствующих понятий в каждом языке. Кроме того мы рассмотрим влияние на языки современной ситуации, в которой переводы в рамках крупных международных организаций (в том числе таких подразделений ООН, как Всемирная метеорологическая организация (ВМО)), осуществляются только с английского языка, являющегося языком оригинала для всех официальных документов, и обсудим влияние этой ситуации на терминологический состав и качества терминов в переводах таких документов на другие языки. В качестве рабочей гипотезы мы предполагаем, что терминологическая система в тематической области «changement climatique/climate change/изменения климата» может оказаться наиболее упорядоченной и устойчивой в английском языке в связи с его доминированием в сфере научных исследований и работы международных и наднациональных организаций, тогда как на других языках многие важные тексты создаются лишь в качестве переводов. По этим же причинам можно предположить, что данная терминологическая система, вероятно, является более полной в английском языке, по сравнению в французским и русским, в отношении количества участвующих в ней терминологических единиц .
Целью данного исследования является исследование состава терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале бюллетеней ВМО по парниковым газам на английском, французском и русском языках и анализ перевода отобранных терминологических единиц на указанные языки с английского.....
✅ Заключение
В начале данной работы мы сделали предположение о том, что в английском языке терминологическая система исследуемой области является более сформированной и устойчивой, но в ходе анализа материалов было выявлено, что английскому языку, по крайней мере в текстах бюллетеней ВМО по парниковым газам, свойственно употребление разнообразных терминологических синонимов и частые замены более научных интернациональных терминологических вариантов на более простые для понимания исконные, которые не занесены в терминологические базы. Стремление к употреблению исконных элементов наблюдается и во французском языке, который, несмотря на доминирование и влияние английского языка, предпринимает попытки, хотя бы в некоторых случаях, избегать англицизмов и неоправданных заимствований. Русский язык, напротив, в большей степени поддается английскому влиянию, часто прибегая к заимствованиям и употреблению англицизмов, которые далеко не всегда являются оправданными.
Что касается сформированности терминосистем в трех языках, то вопреки ожиданиям и независимо от единиц, фигурирующих в терминологических базах, французский и русский языки во многих моментах демонстрируют большую устойчивость в выборе предпочтительного варианта термина и его употреблении в текстах, в отличие от английского. Действительно, при поверхностном ознакомлении с терминологическими базами, в частности Unterm, может сложиться впечатление, что в английском языке терминологическое поле по изучаемой тематике является наиболее широким и лучше заполненным. Однако подводный камень такого подхода кроется в том, что, во-первых, данная терминологическая база изначально создавалась с опорой на английский язык и, соответственно, на подбор эквивалентов англоязычным терминам в других языках (которые подбираются не сразу и в принципе не всегда возможны), в связи с чем можно наблюдать пробелы в некоторых ячейках для других языков, но никогда в отношении английского - он является осью данной системы; а во- вторых эта терминологическая база не отражает реального употребления англоязычных терминов на практике со всеми упрощениями, сокращениями, заменами на синонимы, тогда как другие языки, несмотря на периодическое применение описательного перевода, в большей степени стараются ориентироваться на предложенные в официальной базе стандарты.
В целом, стоит сделать вывод, что термины должны прежде всего изучаться внутри специального текста, со всеми особенностями их функционирования и употребления, которые не всегда соответствуют сугубо теоретическим требованиям и стандартам, представленных в словарях и справочниках. Исходя из анализа материалов, становится очевидно, что подавляющее большинство лексических единиц терминологического поля “changement climatique/climate change/изменение климата”, встречающихся в бюллетенях ВМО по парниковым газам и состоянию атмосферы, не могут считаться терминами в строгом смысле в силу наличия у них синонимов и множества структурных вариантов, а также относительной неустойчивости в употреблении. Однако терминологическими единицами считать их можно, поскольку они обозначают специальные понятия в рамках специальной области (т.е. отвечают требованию семантического критерия и критерия специализации)....





