Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменение климата» во французском, английском и русском языках (на материале текстов дискурса окружающей среды)

Работа №142896

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы163
Год сдачи2022
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
I. Термин: определение понятия, способы образования и перевода 7
1.1. Определение понятия термин 7
1.1.1. Термин с точки зрения терминоведения 7
1.1.2. Критерии и отличительные признаки термина: определение 13
1.2. Основные способы и модели терминообразования 19
1.2.1. Семантическое терминообразование 20
1.2.2. Морфологическое терминообразование 23
1.2.3. Синтаксическое терминообразование 26
1.2.4. Другие способы терминообразования 27
1.3. Способы перевода терминологической лексики 31
1.3.1. Сокращенный и полный перевод 31
1.3.2. Единицы перевода 32
1.3.3. Виды преобразований при переводе 33
1.3.4. Собственно способы перевода 35
Выводы к Главе 1 38
II. особенности единиц терминологического поля «changement climatique/climate change/ изменение климата» 39
2.1. Мировое доминирование английского языка 39
2.2. Сфера фиксации и сфера функционирования терминов 42
2.3. Подготовительные этапы исследования 45
2.4. Анализ собранных данных 47
2.4.1. Простые термины-слова 47
2.4.2. Сложные термины 48
2.4.3. Неологизмы 50
2.4.4. Терминологические словосочетания 52
2.4.5. Синонимия терминов 54
2.4.6. Аббревиатуры 55
2.4.7. Исконные термины 59
2.4.8. Термины, переводимы приемом морфолого-синтаксической
замены 60
2.4.9. Упрощение терминов 60
2.4.10. Англицизмы 62
2.4.11. Изменение терминологических стандартов 64
2.4.12. Перевод терминов описательными конструкциями 65
2.4.13. Ошибки и неточности при переводе 65
Выводы к Главе II 68
Заключение 72
Библиографический список 75
Приложения 80
Приложение 1: Тематические таблицы терминов 80
Приложение 2: Названия организаций, программ, соглашений 160

Язык в человеческом обществе служит средством коммуникации и отображения реальности. В последние несколько десятилетий в научном и политическом дискурсе особое место занимает проблема глобальных климатических изменений, методы противостояния которым широко обсуждаются мировой общественностью на самых разных уровнях, в том числе на регулярных научных и политических конференциях. Очевидным становится тот факт, что дальнейшее развитие мирового климатического сценария может повлиять на жизнь мировых сообществ, цивилизаций, стран, приводя к изменениям в образе жизни, которые коснутся каждого жителя нашей планеты. Актуальность данной проблемы на мировой арене обеспечивает и ее лингвистическую актуальность, поскольку в обсуждении путей ее решения, как и в проведении научных исследований, задействованы участники со всего земного шара, что требует обеспечения доступности информации на всех языках мира, - задача, которая решается в рамках лингвистики, а также теории и практики перевода. Таким образом, выбор данной темы видится нам обоснованным с точки зрения практической ценности переводов по тематике климатических изменений, продиктованной современными условиями, а также с точки зрения теоретического анализа точности и достоверности перевода употребляемых в данной области терминов. Поскольку нами было принято решение рассмотреть проблему перевода, охватив три языка международного уровня (английский, французский и русский), дополнительную ценность может представлять трехязычная база отобранных нами терминологических единиц по тематике климатических изменений, которая может быть использована как в педагогических целях при изучении данной темы, так и при самостоятельной подготовке к работе с переводческими проектами данной направленности.
Объектом данного исследования является терминологическое поле «changement climatique/climate change/изменения климата» в рамках климатологических терминосистем английского, французского и русского языков. Предмет исследования - анализ способов и результата перевода терминологических единиц в рамках терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале отчетов Всемирной метеорологической организации (ВМО) о состоянии атмосферы, а также электронных терминологических баз Unterm (ООН) и Termium Plus (канадская база). В качестве проблематики исследования выступает анализ отобранных терминологических единиц на предмет достоверности их перевода, а также анализ вариантов отображения соответствующих понятий в каждом языке. Кроме того мы рассмотрим влияние на языки современной ситуации, в которой переводы в рамках крупных международных организаций (в том числе таких подразделений ООН, как Всемирная метеорологическая организация (ВМО)), осуществляются только с английского языка, являющегося языком оригинала для всех официальных документов, и обсудим влияние этой ситуации на терминологический состав и качества терминов в переводах таких документов на другие языки. В качестве рабочей гипотезы мы предполагаем, что терминологическая система в тематической области «changement climatique/climate change/изменения климата» может оказаться наиболее упорядоченной и устойчивой в английском языке в связи с его доминированием в сфере научных исследований и работы международных и наднациональных организаций, тогда как на других языках многие важные тексты создаются лишь в качестве переводов. По этим же причинам можно предположить, что данная терминологическая система, вероятно, является более полной в английском языке, по сравнению в французским и русским, в отношении количества участвующих в ней терминологических единиц .
Целью данного исследования является исследование состава терминологического поля «changement climatique/climate change/изменения климата» на материале бюллетеней ВМО по парниковым газам на английском, французском и русском языках и анализ перевода отобранных терминологических единиц на указанные языки с английского.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были представлены теоретические основы терминоведения в том, что касается определения понятия «термин» и существующих способов терминообразования, а также обсуждались основные способы перевода терминологической лексики. В практической части на материале текстов бюллетеней ВМО по парниковым газам были рассмотрены терминологические единицы тематического поля «changement climatique/climate change/изменение климата» на трех языках и их перевод с английского языка на французский и русский, а также на основе анализа собранных данных были представлены соответствующие выводы.
В начале данной работы мы сделали предположение о том, что в английском языке терминологическая система исследуемой области является более сформированной и устойчивой, но в ходе анализа материалов было выявлено, что английскому языку, по крайней мере в текстах бюллетеней ВМО по парниковым газам, свойственно употребление разнообразных терминологических синонимов и частые замены более научных интернациональных терминологических вариантов на более простые для понимания исконные, которые не занесены в терминологические базы. Стремление к употреблению исконных элементов наблюдается и во французском языке, который, несмотря на доминирование и влияние английского языка, предпринимает попытки, хотя бы в некоторых случаях, избегать англицизмов и неоправданных заимствований. Русский язык, напротив, в большей степени поддается английскому влиянию, часто прибегая к заимствованиям и употреблению англицизмов, которые далеко не всегда являются оправданными.
Что касается сформированности терминосистем в трех языках, то вопреки ожиданиям и независимо от единиц, фигурирующих в терминологических базах, французский и русский языки во многих моментах демонстрируют большую устойчивость в выборе предпочтительного варианта термина и его употреблении в текстах, в отличие от английского. Действительно, при поверхностном ознакомлении с терминологическими базами, в частности Unterm, может сложиться впечатление, что в английском языке терминологическое поле по изучаемой тематике является наиболее широким и лучше заполненным. Однако подводный камень такого подхода кроется в том, что, во-первых, данная терминологическая база изначально создавалась с опорой на английский язык и, соответственно, на подбор эквивалентов англоязычным терминам в других языках (которые подбираются не сразу и в принципе не всегда возможны), в связи с чем можно наблюдать пробелы в некоторых ячейках для других языков, но никогда в отношении английского - он является осью данной системы; а во- вторых эта терминологическая база не отражает реального употребления англоязычных терминов на практике со всеми упрощениями, сокращениями, заменами на синонимы, тогда как другие языки, несмотря на периодическое применение описательного перевода, в большей степени стараются ориентироваться на предложенные в официальной базе стандарты.
В целом, стоит сделать вывод, что термины должны прежде всего изучаться внутри специального текста, со всеми особенностями их функционирования и употребления, которые не всегда соответствуют сугубо теоретическим требованиям и стандартам, представленных в словарях и справочниках. Исходя из анализа материалов, становится очевидно, что подавляющее большинство лексических единиц терминологического поля “changement climatique/climate change/изменение климата”, встречающихся в бюллетенях ВМО по парниковым газам и состоянию атмосферы, не могут считаться терминами в строгом смысле в силу наличия у них синонимов и множества структурных вариантов, а также относительной неустойчивости в употреблении. Однако терминологическими единицами считать их можно, поскольку они обозначают специальные понятия в рамках специальной области (т.е. отвечают требованию семантического критерия и критерия специализации)....


1. Авербух К. Я. Общая теория термина. М. : Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.
2. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский ун -т, 1998. 120 с.
3. Аринина М. В. Лингвистический анализ способов образования терминов сварочного производства в английском языке. Lingua mobilis № 2 (28), 2011.
4. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. М.: 1939. С. 3-55.
5. Гавришина И. Н., Яковлева Н. В. Телескопные термины во французском языке: типология моделей образования и способы перевода. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Филологические науки в МГИМО № 17 (1), 2019.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
7. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1980.
8. Григорян А. А. Способы образования терминов группы “документоведение”. // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания № 4, 2009.
9. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.
10. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. док. филол. наук. — М., 1990.
11. Даниленко В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии // Терминология и норма. М., 1972.
12. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
13. Деревлева Н. В. Транскрипция и транслитерация как продуктивные способы образования новых медицинских терминов. // Журнал ГрГМУ. Учебный процесс № 4, 2010.
14. Диброва Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для студ. высш. учеб. заведений в 2 ч. М.: Академия, 2002. 540 с.
15. Ермакова А. В. Природа термина. // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского № 2, 2018. С. 218-223....45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ