Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русская поэзия XX века в испанских переводах

Работа №142875

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2023
Стоимость4690 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
22
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода поэтических текстов 8
1.1 Отличительные черты поэтического дискурса 8
1.2 Проблема перевода поэтических текстов 10
1.3. Национальные и культурные особенности произведения 12
1.3.1. Проблема перевода безэквивалентной лексики 12
1.3.2. Проблема перевода художественных средств 15
Вывод по главе 1 16
Глава 2. Особенности испанской поэзии и ее отличия от русской 18
2.1. Разница в понимании «поэзии» 18
2.2. Отличия испанского стихосложения от русского 21
2.2.1. Особенности испанского стихосложения 22
2.2.2. Особенности русского стихосложения 25
Вывод по главе 2 28
Глава 3. Анализ переводов стихотворений на испанский язык 30
3.1. Владимир Маяковский 30
3.2. Александр Блок 39
3.3. Федор Сологуб 42
3.4. Николай Гумилев 46
3.5. Анна Ахматова 51
3.6. Сергей Есенин 58
Вывод по главе 3 62
Заключение 63
Библиография 65

Двадцатый век зачастую называют самым динамичным веком в истории человечества. Именно в 20 веке кардинально меняется не только сама жизнь людей, но и их представление о жизни. Именно благодаря этим изменениям искусство двадцатого столетия отличается многообразием новых идей и течений, где каждый человек пытался привнести что-то новое, необычное, современное. Эти коренные изменения коснулись и поэзии, в которой, как и во всех видах искусства, появляется понятие «модернизм». Модернизм - это направление в искусстве, которое призвано отказываться от старых устоев и направленное на поиск новых способов восприятия и отображения реальности. Так, В. Г. Власов даёт модернизму следующее определение: общее обозначение художественных тенденций, течений, школ, деятельности отдельных мастеров XX в., порывающих с традициями искусства и считающих формальный эксперимент основой своего творческого метода [26]. Для русской литературы XX век - время переосмысления целей поэзии и стремления как можно ярче выразить свои искренние эмоции и чувства посредством искусства. Это время смелых и необычных экспериментов над формой и содержанием стихотворения, а также попытка использовать все возможности русского языка. Все эти факторы делают перевод русской поэзии XX века необычной и очень трудной задачей для переводчика.
Цель данной работы - провести анализ переводов русской поэзии двадцатого века на испанский язык и ответить на вопрос: насколько точно эти переводы отражают оригинальные стихотворения, оставившие такой глубокий след в русской культуре? Перевод поэтических текстов всегда считался невероятно сложным, или даже невыполнимым. Дело в том, что при переводе поэтических произведений необходимо учитывать множество критериев, таких как поэтическая форма, сюжет, художественные средства, культурный и исторический контекст и т.д. Сохранить все эти составляющие при переводе произведения на другой язык часто просто невозможно. Наша задача - разбирая переводы произведений определить, какие детали оригинальных стихотворений переводчик смог перенести и адаптировать для языка перевода, а какие сохранить не удалось. При анализе мы будем не только проводить сравнительный анализ оригинального текста и перевода, но и рассматривать некоторые переводы одного произведения, предложенные разными переводчиками...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе мы рассмотрели проблему художественного перевода поэзии в целом, и перевода с русского языка на испанский, в частности. В первой главе нашей работы мы рассмотрели проблемы, возникающие при поэтическом переводе, а также обратились к мнениям разных лингвистов по поводу их решения. Мы определили, что перевод поэтического текста - всегда уникальная задача для переводчика и что не существует критериев оценки, общих для всех произведений. Во второй главе мы разобрались в вопросе понимания поэзии в русской и испанской культуре, рассмотрели различия подхода обеих культур к процессу стихосложения и его результатам. Мы выяснили, что современный подход к стихосложению и поэзии разнится для русской и испанской культуры, что и приводит к появлению сложностей в переводе с русского языка на испанский.
В практической части нашей работы мы провели анализ избранных стихотворений, сравнивая перевод с оригинальным произведением, а также сравнивая между собой разные переводы для одного и того же произведения. Мы определили, что, чаще всего при переводе стихотворений с русского языка на испанский переводчики не сохраняют авторский ритм и рифму, но стремятся к как можно более дословному переводу текста произведения. Еще одна отличительная черта переводов русской поэзии двадцатого века на испанский язык - перенесение в текст перевода графической структуры оригинального стихотворения, сохранение авторских знаков препинания, особенностей построения строф и их длины.
Тем не менее, неточная передача некоторых средств выразительности и отсутствие авторской рифмы и ритма в стихотворении сильно влияет на качество перевода, упрощая его в эмоциональном и художественном плане.
К сожалению, из-за малого количества переводов и вышеперечисленных проблем, русская поэзия двадцатого века не смогла воодушевить испаноговорящих читателей так, как она воодушевила нас. Несмотря на общую тенденцию, мы считаем перевод русской поэзии на испанский язык с сохранением ритмических особенностей или оригинальной рифмы возможным. Ведь у испанского языка есть средства, необходимые для качественного художественного перевода: богатый словарный запас, исторические особенности поэзии, востребованность в силлабо-тоническом стихосложении, возможность использования рифмы в стихотворениях, похожая фонетическая система. Более того, обе культуры имеют параллели в историческом контексте, что также влияет на появление определенных общих тем, смыслов и идей. Тем не менее, переводы, которые сейчас являются наиболее востребованными, зачастую не отражают всей многогранности оригинальных произведений, сохраняя только содержательную, но не эмоциональную сторону стихотворений.
Мы надеемся, что с повышением интереса испаноязычных читателей к русской поэзии двадцатого века будут появляться новые переводы, любительские и профессиональные, стремящиеся сохранить не только смысловую сторону произведений, но и их форму, дополнительную глубину, заложенную в ней.


1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы Теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
3. Воронько Д.Г. Особенности лирики как литературного рода // Символ науки, 2022. №8-1. С. 35 - 37.
4. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.
5. Жорж Татьяна Константиновна Испаноязычное стихосложение: сложности рецепции для русскоязычного студента // Преподаватель XXI век, 2017. №2¬2. С. 332 - 338.
6. Казарин Ю. В. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ текста. Теория и Практика. М.: Флинта: Наука, 2005. 496 с.
7. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
8. Мамина А. В., Данильченко Т. Ю. Художественный перевод как вид литературного творчества // Наука и образование сегодня, 2020. №4 С. 24 -26.
9. Федоров А. В. Основы общей истории перевода. М.: Филология три, 2002. 415 с.
10.Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 431 с.
11. Bassnett S. Translating Across Cultures // Language at Work. Ed. Huntson S. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 160 p.
12. Canalejas y Casas P. F. de. Curso de Literatura general. Parte primera. La poesia y la palabra. Madrid: La Reforma, 1869. 318 p.
13. Cheveleva Dergacheva A. Traduccion literaria y cambio social: la poesia rusa de la Edad de Plata: tesis doctoral. Madrid, 2018. 381 c.
14. Henriquez Urena P. Estudios de versificacion espanola. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1961. 399 p.
15. Luzan Ignacio de. La poetica o reglas de la poesia en general, y de sus principales especies. Madrid: Catedra Letras Hispanicas, 2008. 728 p....(39)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ