Тема: Английские и русские фразеологизмы как средство описания человека (на материале СМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 5
1.1. О фразеологических единицах 5
1.2 Классификации фразеологических единиц 8
1.3. Публицистический стиль и его лексические особенности 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 16
ГЛАВА II. АНАЛИЗ И СРАВНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
ОПИСЫВАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА В СМИ 18
2.1 Семантические особенности английских фразеологизмов 18
2.2 Семантические особенности русских фразеологизмов 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 41
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 46
📖 Введение
Язык обладает экспрессией, которая обеспечивается с помощью различных языковых единиц, в частности, с помощью фразеологизмов [Аванесова, 2010]. Фразеологические единицы (далее ФЕ) - это устойчивые словосочетания, многие из которых имеют долгую историю и специфическое значение. Эти лексические единицы имеют непрямое переводное значение и более глубокий смысл. Некоторые фразеологизмы основаны на исторических реалиях, отличных от современных [Галицына, 2012].
Известно, что фразеологизмы позволяют описать многие факты нашей жизни [Лепшокова, Тамбиева, 2020]. Многие фразеологизмы используются в СМИ для описания внешности и характера человека. Данные лексические средства несут в себе экспрессивную составляющую и способствуют созданию образного эффекта при описании конкретного человека. Знание и умелое использование данных фразеологизмов позволяет сделать речь эмоционально насыщенной и образной, и, тем самым, повлиять на мышление и эмоции собеседника [Сопова, 2011]. Таким образом, изучение особенностей семантики данных лексических единиц позволит собрать богатый материал, который может стать компонентом содержания обучения английскому и русскому языкам.
Уровень исследования данной проблемы в теоретическом и практическом планах обусловливает актуальность данной работы.
Цель: изучить английские и русские фразеологические единицы,
описывающие характер человека, используемые в СМИ...
✅ Заключение
Прежде всего, был изучен теоретический материал по вопросам определения фразеологизма, его конститутивных особенностей, классификациям фразеологизмов и их функционирования в качестве средств описания характера человека. Далее был произведён анализ сценичности фразеологизмов и выявлены положительные, отрицательные и нейтральные. ФЕ, их анализ с точки зрения их семантической слитности и частеречный анализ. Это позволило сделать ряд выводов:
1. фразеологизмы уникальны и культурно специфичны, они отражают исторические и культурные реалии той или иной лингвокультуры, что должно учитываться при обучении иностранному языку;
2. к основным функциям фразеологизма исследователи относят функции переноса, узнавания, упрощения сложных конструкций, экономии аргументации, общеупотребительности, придания дополнительного смысла, наглядности или образности;
3. к конститутивным признакам фразеологизмов относят структурную оформленность, грамматическую оформленность, акцентологическое оформление, лексическое значение, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава, непроницаемость, семантическую двуплановость, наличие экспрессивно окрашенного значения;
4. не существует единого подхода к классификации фразеологизмов. В английской и русской фразеологии могут быть рассмотрены следующие типы: фразеологические сращения, к которым относятся и фразовые глаголы; фразеологические единства, фразеологические сочетания;
5. самый распространенный тип фразеологизмов в английском и русском языках - это фразеологические единства;
6. фразеологизмы с положительной коннотацией являются наиболее часто используемыми для описания характера и внешности человека в английских СМИ, составляя 68,7% от общего числа отобранных фразеологизмов, в то время как в русских СМИ наиболее часто используемыми фразеологизмами для описания характера и внешности человека являются фразеологизмы с негативной коннотацией, составляя 67,5% от общего количества;
7. в английских, и в русских фразеологизмах велика доля компонентов животного происхождения; при этом английские фразеологизмы чаще используются в сочетании с именами исторических личностей, а русские фразеологизмы чаще ассоциируются с душой.
Таким образом, несмотря на преобладание фразеологических единств в обоих языках, английские фразеологизмы являются довольно распространенным способом описания характера и внешности человека, особенно его положительных черт, в то время как русские фразеологизмы являются распространенным способом описания отрицательных характеристик человека. Значительная часть как английских, так и русских фразеологизмов имеет в составе компонент животного, через характеристики которого происходит метафорическое сравнение.





