ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как самостоятельный вид словесного искусства 7
1.2. Художественный перевод: синтез искусства и науки 9
1.3. Проблемные аспекты перевода художественного текста. Влияние традиций и восприятия культуры 11
1.4. Лексика портретных описаний, создание портрета героя. Понятие “адекватность” и его роль применительно к переводу лексики портретных описаний в художественном тексте 14
1.5. Переводческие трансформации в художественном тексте 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОРТРЕТНЫХ ОПИСАНИЙ ЖЕНЩИНЫ (на примере романов Маргарет Мадзантини «Не уходи» и Сузанны Тамаро «Поступай как велит тебе сердце») 22
2.1. Типы портретных описаний женщины, их классификация на примере романа M. Mazzantini «Non ti muovere» («Не уходи»). Выявление лексических расхождений, определение способов перевода при создании портрета 22
2.1.1. Образ дочери 23
2.1.2. Образ жены 25
2.1.3. Образ любовницы 30
2.2. Типы портретных описаний женщины, их классификация на примере романа S. Tamaro «Va dove ti porta il cuore» («Поступай как велит тебе сердце»). Выявление лексических расхождений, определение способов перевода при создании портрета 36
2.2.1. Образ внучки 37
2.2.2. Образ дочери
2.2.3. Образ бабушки (рассказчицы) 44
2.3. Особенности и варьирование перевода лексики портретных описаний женщины в зависимости от культурологических факторов, возникающих при сопоставлении двух языков 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 63
Темой данной выпускной квалификационной работы является подробное рассмотрение такого самостоятельного словесного вида искусства, как художественный перевод, выявление особенностей портретных описаний женщины, анализ использованной в них лексики и способов перевода на материале произведений современных итальянских романов, переведенных на русский язык. Анализ осуществляется на основе следующего языкового материала:
1) Психологический роман M. Mazzantini «Non ti muovereyy («Не уходи») в переводе на русский язык Ю. Н. Ильиным.
2) Эпистолярный роман S. Tamaro «Va dove ti porta il cuoreyy(«Поступай как велит тебе сердце»), в переводе О.П Сиротенко.
Одним из наиболее сложных элементов при переводе художественного текста является передача портретных описаний. При их интерпретации, главная задача переводчика - передача мысли с помощью подходящего лексического эквивалента. Таким образом, степень соответствия перевода оригиналу всегда понятие относительное, поскольку появляется множество факторов, от которых зависит перевод: особенности сопоставляемых языков и их культур, мастерство переводчика, эпоха создания оригинала.
Актуальность темы. Актуальность данной работы заключается в том, что язык постоянно развивается - это живой организм, а лексика является одним из его наиболее подвижных уровней. Несовпадения образной системы культурологического плана итальянского и русского языков, отсутствие единого подхода для достижения максимально точной передачи мысли, переложение оригинального текста и индивидуально-авторское использование языка - все эти факторы в силу своей не стабильности вызывают ряд сложностей при взаимодействии конкретной пары языков в художественном переводе. Приведенные выше аспекты и лексическое разнообразие как следствие стремительного развития языка подтверждают, что проблема существовала всегда, практическая часть данной работы демонстрирует, что она не теряет своей актуальности и на сегодняшний день.
Объектом исследования являются портретные описания женских образов в романах М. Мадзантини «Не уходи», С. Тамаро «Поступай как велит тебе сердце».
Предмет исследования - способы перевода лексики портретных описаний женщины с итальянского языка на русский язык.
Целью данного исследования является выявление и анализ способов перевода лексики портретных описаний женщины в художественном тексте, рассмотрение сложностей, с которыми сталкивается переводчик при описании женского итальянского образа, а также языковых элементов, относящихся к культурологическим факторам, свойственных итальянскому и русскому языкам.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятийно-терминологический аппарат;
- проанализировать примеры портретных описаний женщины и способы их перевода;
- выявить закономерности, классифицировать найденные примеры по группам;
- рассмотреть переводческие трансформации, используемые при работе с портретными описаниями;
- рассмотреть культурологические факторы, влияющие на перевод;
- определить основные тенденции, при переводе на русский язык, сравнить найденные закономерности.
Источником языкового материала выступают тексты следующих произведений: M. Mazzantini «Non ti muovere», S. Tamaro «Va dove tiporta il cuore»на итальянском языке, и их переводы на русский язык: психологический роман «Не уходи», в переводе Ю. Ильина; эпистолярный роман «Поступай как велит тебе сердце», в переводе О.П Сиротенко...
В данном исследовании были проанализированы 6 различных женских образов с точки зрения особенностей перевода лексики портретных описаний. В ходе наблюдения за формированием образов через динамический и статический портреты были прокомментированы использованные межъязыковые преобразования, приемы и способы переводов, благодаря которым воспроизведено точное содержание и сохранены все стилистические особенности оригинального текста. В примерах зафиксированы также лексические расхождения при сопоставлении исходного и переводного текстов, прокомментированы подобранные к ним эквиваленты на русский язык с точки зрения переводоведения. Лексика портретных описаний является компонентом структуры художественного текста, который конкретизирует и создает образное восприятие, а также имеет неразрывную связь между языком и мышлением, культурой и обществом. Это важный элемент, от которого зависит создание образа героя и понимание проблематики всего произведения читателем.
Результаты исследования показывают, что в проанализированных романах наиболее частым способами перевода лексики портретных описаний являются - смысловой и буквальный, соотношения представлены в виде диаграммы в приложении №1.
Кроме того, удалось рассмотреть, как функционирует механизм перевода с учетом языковой специфики, связанной с культурологическим фактором. В приведенных примерах он проявляется через определенные лексические единицы, которые употребляются в речи одного из народов и чужды для другого. Подробно рассмотрев этот аспект, мы пришли к выводу о том, что к таким языковым элементам необходимо дополнительное пояснение, поскольку иначе невозможно провести прямую аналогию и определить смысловое содержание. Переводчик сосредотачивается на коммуникативной задаче рассматриваемого знака и оценивает возникшую речевую ситуацию в определенном контексте, затем подбирает такой знак в другом языке, который адекватно отражает все влияющие факторы, а именно - план содержания. Практика показывает, что для полноценного понимания текста читателем, относящего себя к другой культуре, переводчику следует расшифровывать подобную лексику, пользуясь описательным способом в процессе перевода. В противном случае, один из критериев перевода - его адекватность, не будет реализован.
Данное исследование наглядно продемонстрировало значимость портрета для общего понимания проблематики текста и уникальность лексической системы каждого языка. Портретное описание всегда считается частью текста, требующей к себе особого внимания, поскольку процесс перевода - это межъязыковая трансформация, синтез науки и искусства, требующий наличие определенных навыков со стороны переводчика: широкий кругозор, осведомленность в области взаимодействующих языков, имеющих неразрывную связь с культурой, четкое понимание текста и позиции автора. Выполнить успешно художественный перевод - означает перевести исходный текст так, чтобы у читателя не возникла и мысль о том, что перед ним переводной, а не оригинальный текст.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография - 3-е изд., испр. и доп. - Москва: РУДН, 2018. - 244 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5. Виноградов В. С. Лексические вопросы художественной прозы. - М.: Изд-во Московского университета, 1978.- 174с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
7. Гачечиладзе Г. Р. Проблемы реалистического перевода: Автореф. докт. диссерт., - Тбилиси, 1961.- с. 26-27;
8. Грабовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
9. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015.- 84 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
12. Крюков А. Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1997. - 318 с.
13. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. - Париж, 1963.
14. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б.; М., 2010 - 260 с.
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с...(19)