Тема: Особенности перевода на русский язык лексики портретных описаний женщины в произведениях итальянских авторов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как самостоятельный вид словесного искусства 7
1.2. Художественный перевод: синтез искусства и науки 9
1.3. Проблемные аспекты перевода художественного текста. Влияние традиций и восприятия культуры 11
1.4. Лексика портретных описаний, создание портрета героя. Понятие “адекватность” и его роль применительно к переводу лексики портретных описаний в художественном тексте 14
1.5. Переводческие трансформации в художественном тексте 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОРТРЕТНЫХ ОПИСАНИЙ ЖЕНЩИНЫ (на примере романов Маргарет Мадзантини «Не уходи» и Сузанны Тамаро «Поступай как велит тебе сердце») 22
2.1. Типы портретных описаний женщины, их классификация на примере романа M. Mazzantini «Non ti muovere» («Не уходи»). Выявление лексических расхождений, определение способов перевода при создании портрета 22
2.1.1. Образ дочери 23
2.1.2. Образ жены 25
2.1.3. Образ любовницы 30
2.2. Типы портретных описаний женщины, их классификация на примере романа S. Tamaro «Va dove ti porta il cuore» («Поступай как велит тебе сердце»). Выявление лексических расхождений, определение способов перевода при создании портрета 36
2.2.1. Образ внучки 37
2.2.2. Образ дочери
2.2.3. Образ бабушки (рассказчицы) 44
2.3. Особенности и варьирование перевода лексики портретных описаний женщины в зависимости от культурологических факторов, возникающих при сопоставлении двух языков 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 63
📖 Введение
1) Психологический роман M. Mazzantini «Non ti muovereyy («Не уходи») в переводе на русский язык Ю. Н. Ильиным.
2) Эпистолярный роман S. Tamaro «Va dove ti porta il cuoreyy(«Поступай как велит тебе сердце»), в переводе О.П Сиротенко.
Одним из наиболее сложных элементов при переводе художественного текста является передача портретных описаний. При их интерпретации, главная задача переводчика - передача мысли с помощью подходящего лексического эквивалента. Таким образом, степень соответствия перевода оригиналу всегда понятие относительное, поскольку появляется множество факторов, от которых зависит перевод: особенности сопоставляемых языков и их культур, мастерство переводчика, эпоха создания оригинала.
Актуальность темы. Актуальность данной работы заключается в том, что язык постоянно развивается - это живой организм, а лексика является одним из его наиболее подвижных уровней. Несовпадения образной системы культурологического плана итальянского и русского языков, отсутствие единого подхода для достижения максимально точной передачи мысли, переложение оригинального текста и индивидуально-авторское использование языка - все эти факторы в силу своей не стабильности вызывают ряд сложностей при взаимодействии конкретной пары языков в художественном переводе. Приведенные выше аспекты и лексическое разнообразие как следствие стремительного развития языка подтверждают, что проблема существовала всегда, практическая часть данной работы демонстрирует, что она не теряет своей актуальности и на сегодняшний день.
Объектом исследования являются портретные описания женских образов в романах М. Мадзантини «Не уходи», С. Тамаро «Поступай как велит тебе сердце».
Предмет исследования - способы перевода лексики портретных описаний женщины с итальянского языка на русский язык.
Целью данного исследования является выявление и анализ способов перевода лексики портретных описаний женщины в художественном тексте, рассмотрение сложностей, с которыми сталкивается переводчик при описании женского итальянского образа, а также языковых элементов, относящихся к культурологическим факторам, свойственных итальянскому и русскому языкам.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятийно-терминологический аппарат;
- проанализировать примеры портретных описаний женщины и способы их перевода;
- выявить закономерности, классифицировать найденные примеры по группам;
- рассмотреть переводческие трансформации, используемые при работе с портретными описаниями;
- рассмотреть культурологические факторы, влияющие на перевод;
- определить основные тенденции, при переводе на русский язык, сравнить найденные закономерности.
Источником языкового материала выступают тексты следующих произведений: M. Mazzantini «Non ti muovere», S. Tamaro «Va dove tiporta il cuore»на итальянском языке, и их переводы на русский язык: психологический роман «Не уходи», в переводе Ю. Ильина; эпистолярный роман «Поступай как велит тебе сердце», в переводе О.П Сиротенко...
✅ Заключение
Результаты исследования показывают, что в проанализированных романах наиболее частым способами перевода лексики портретных описаний являются - смысловой и буквальный, соотношения представлены в виде диаграммы в приложении №1.
Кроме того, удалось рассмотреть, как функционирует механизм перевода с учетом языковой специфики, связанной с культурологическим фактором. В приведенных примерах он проявляется через определенные лексические единицы, которые употребляются в речи одного из народов и чужды для другого. Подробно рассмотрев этот аспект, мы пришли к выводу о том, что к таким языковым элементам необходимо дополнительное пояснение, поскольку иначе невозможно провести прямую аналогию и определить смысловое содержание. Переводчик сосредотачивается на коммуникативной задаче рассматриваемого знака и оценивает возникшую речевую ситуацию в определенном контексте, затем подбирает такой знак в другом языке, который адекватно отражает все влияющие факторы, а именно - план содержания. Практика показывает, что для полноценного понимания текста читателем, относящего себя к другой культуре, переводчику следует расшифровывать подобную лексику, пользуясь описательным способом в процессе перевода. В противном случае, один из критериев перевода - его адекватность, не будет реализован.
Данное исследование наглядно продемонстрировало значимость портрета для общего понимания проблематики текста и уникальность лексической системы каждого языка. Портретное описание всегда считается частью текста, требующей к себе особого внимания, поскольку процесс перевода - это межъязыковая трансформация, синтез науки и искусства, требующий наличие определенных навыков со стороны переводчика: широкий кругозор, осведомленность в области взаимодействующих языков, имеющих неразрывную связь с культурой, четкое понимание текста и позиции автора. Выполнить успешно художественный перевод - означает перевести исходный текст так, чтобы у читателя не возникла и мысль о том, что перед ним переводной, а не оригинальный текст.





