Введение 3
Глава 1. Актуализация использования заимствований из американского английского 6
1.1 Изучение подходов исследователей к определению понятия глобализация 6
1.2 Роль США в глобализационных процессах. Понятие американизации 8
1.3 Английский язык как транслятор западной культуры 11
1.4 Изучение подходов исследователей к определению понятия заимствование 13
1.5 Актуализация использования американизмов в социальных сетях, графическая адаптация заимствований 16
1.6 Американизмы в японском языке 22
Глава 2. Использование заимствований из английского в русском и японском языках 26
2.1 Заимствования из английского в русском языке 26
2.2 Заимствования из английского в японском языке 34
2.3 Сравнение заимствований из русского и японского языков 44
Заключение 48
Библиография 50
Настоящая работа посвящена проблеме использования заимствований из английского языка в русском и японском языках на начало XXI века. Стоит отметить, что особую позицию в аспекте настоящего исследования занимает глобализация и ее влияние, прежде всего, на язык массовой культуры и социальных сетей.
Объектом исследования служат посты и комментарии пользователей социальной сети Instagram.Материалом исследования являются заимствования из английского языка в русско- и японоязычном сегментах социальной сети. Языковой материал был отобран методом сплошной выборки преимущественно из категорий, связанных с массовой культурой и потреблением. Выбор материала обусловлен тем, что социальные сети в полной мере отражают современные языковые тенденции, во многом формируя язык и в режиме «офлайн».
Целью настоящей работы является анализ и сопоставление заимствований на предмет лингвистической оправданности использования англицизмов (американизмов) вместо исконных единиц языка. В рамках данной цели были решены следующие задачи:
1) дать определение понятиям глобализации и американизации и выявить прямую взаимосвязь между данными явлениями
2) провести некоторые параллели между процессами интегрирования американского английского языка и культуры в России и Японии
3) найти практический материал для исследования – непосредственно примеры заимствований изInstagram – и дать его краткий анализ
4) провести сопоставительный анализ заимствований на примере изученного практического материала
В работе использованы следующие методы исследования: лингвистический, лингвокультурологический, сопоставительный и сравнительный анализы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что заимствование, будучи не только элементом чужого языка, но и процессом, находится в непрерывном движении. Анализ современных тенденций, в особенности на базе двух непохожих языков – русского и японского –позволит дать представление о движении языков и культур в эпоху глобализации.
Теме заимствований из английского языка посвящено огромное количество работ; однако сопоставительный анализ заимствований из русского и японского языка приведен в научной литературе лишь отрывочно, в качестве упоминаний, частных примеров и т. д. В этом заключается новизна данного исследования.
В ходе настоящего исследования было изучено несколько монографий и публикаций по указанной проблеме. Хотелось бы отметить коллективную монографию под редакцией Г. П. Нещименко «Глобализация-этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы», в особенности, книгу первую.
Основой теоретического материала также послужили исследования зарубежных исследователей У. Бека, Г. Макбруни, Д. Ритцера и других специалистов. Раздел, посвященный английскому языку как средству международного общения, был написан на основе книги Д. Кристала «Английский язык как глобальный» и исследований словацкого востоковеда и переводчика В. Крупы.
В исследованиях отечественных лингвистов И. Г. Добродомова и Л. П. Крысина рассматривается понятие заимствование и выделяется ряд основных причины заимствования иноязычной лексики. В свою очередь книга В. М. Алпатова «Япония: язык и культура» послужила основным источником сведений о структуре японского языка и заимствований в японском языке («гайрайго») в частности.
Из ряда отечественных специалистов также хочется выделить С. Г. Тер-Минасову и О. А. Леонтович, чьи исследования по проблемам межкультурной коммуникации демонстрируют тесную взаимосвязь между языком и культурой, что особенно важно понимать в рамках настоящего исследования.
В настоящей работе дан краткий обзор процессов глобализации и американизации и их влияния на массовую культуру и язык социальных сетей. В рамках сложного и многогранного явления глобализации сделан акцент на интеграцию западной культуры и языка по всему миру. Далее рассматривается лингвистический аспект явления на примере анализа заимствований из американского английского в русском и японском языках и их дальнейшего сопоставления.
Глобализация затрагивает все сферы жизни современного общества – политическую, экономическую, технологическую и социокультурную. Большинство исследователей интерпретируют само понятие глобализации как формирование единого мира путем сближения этих сфер. Несмотря на то, что становление научной проблематики глобализации послужило стимулом для развития новой междисциплинарной области исследований, все еще существуют разногласия о сущности и подходах к определению данного понятия.
Особую роль в глобализационных процессах играют США. С середины XX века престиж американской культуры неумолимо возрастал, чему способствовало развитие информационных технологий и средств коммуникации. Другой фактор – экономический. Он во многом связан с успехом американских транснациональных компаний.
Вместе с возрастанием влияния США началось стремительное распространение и английского языка, который в некоторой степени правомерно называть глобальным. Привилегированное положение языка как транслятора западной культуры и, соответственно, западного образа жизни признается многими исследователями данной области. Это послужило причиной для интеграции заимствований из американского английского в другие языки мира.
Причины использования заимствований объединяют в две основные группы: лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим причинам относятся, например, потребность в наименовании новой вещи, нового явления, необходимость разграничить близкие по содержанию, однако различающиеся понятия. Однако в данной работе акцент сделан на социально-психологические факторы заимствования, то есть на экстралингвистические причины, а именно на их распространенность в ряде сфер, наиболее подверженных заимствованиям в принципе (мода, кулинария, спорт, экономика и т. д.). Одной из основных экстралингвистических причин является больший социальный престиж иностранных слов перед исконными единицами языка, что зачастую приводит к злоупотреблению иноязычной лексикой.
Посредством сопоставительного анализа заимствований в русском и японском языках, настоящая работа позволила выявить определенную закономерность в современных языковых тенденциях – несмотря на преобладание лингвистически оправданных заимствований в большинстве сфер (не менее 50%), более поздние заимствования в обоих языках носят в большей степени экстралингвистический, нежели лингвистический характер, т. е. диктуются модой в сферах массовой культуры и потребления. Сферы общественного питания, экономики и финансов оказались наиболее подвержены неоправданным заимствованиям из английского языка. Более того, в данных сферах неоправданные англоамериканизмы имеют тенденцию значительно преобладать над лингвистически оправданными, что указывает на мощнейшее влияние английского языка, как инструмента популяризации западной культуры. Данная тенденция ощущается наиболее остро в японском языке.
Дальнейшие исследования позволят дать более четкое представление о последствиях глобализации, в которой прослеживаются черты тотальной американизации, что в лингвокультурологическом аспекте накладывает видимый отпечаток на ценности и язык современного общества.
1. Алпатов В. М. Япония: язык и культура / В. М. Алпатов. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 208 с.
2. Балакина Ю. В., Висилицкая Е. М. Англоязычные заимствования экономической тематики в вербальном лексиконе русской языковой личности в период глобализации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №2.
3. Балек А. Качественно новая фаза в развитии Европы в ближайшие десятилетия XXI в. (Глобализация) / Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 книгах / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С.182 – 197.
4. Бек У. Что такое глобализация? Ошибки глобализма – ответы на глобализацию. М., 2001. С. 40.
5. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. Владивосток: изд-во «Диалог», 2005.
6. Булатова А. Р., Жукова В. В. Использование неологизмов в интернет коммуникациях // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве. – 2019. – С. 12–17.
7. Волкова Р. А. Прагматика англицизмов в современном русскоязычном интернет-дискурсе (на примере социальной сети Instagram) / Р. А. Волкова, Б. С. Кабаньян // Лингвистика будущего: новые тенденции и перспективы : материалы Междунар. науч. конф., Майкоп, 01–02 нояб. 2019 г. / Адыг.гос. ун-т. – Майкоп, 2019. – С. 303—308.
8. Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 книгах / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – 486 с.
9. Делягин М. Г. Мировой кризис. Общая теория глобализации. М. : ИНФРА-М, 2003. 768 с.
10. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ.ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов.энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
11. Ермошина С. И. Американизмы в японской прессе // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. – 2010. – № 7. – С. 263–264.
12. Ешич М. Б. "Естественный" язык людей как специфическая знаковая система и феномен культуры: Объективно-исторические причины языково-культурного (этнического) плюрализма человечества (некоторые тезисы) / Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 книгах / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С.9 – 37.
13. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – Киев :Вищашк. Изд-во при Киев.ун-те, 1974. – 174 с
14. Зорина А. В. Англицизмы в современном русском языке (на примере интернет-лексики) // Казанский лингвистический журнал. – 2018. – Т. 1, № 2. – С. 5–14.
15. Илмаз-Леденева Т. О. Языковая личность в дискурсе социальных сетей / В. В. Катермина, Т. О. Илмаз-Леденева // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. – 2019. – № 3 (103). – С. 64–70.
16. Кристал Д. Английский язык как глобальный / пер. с английского. – М.: «Весь мир», 2001. – 238 с.
17. Крупа В. Идеальный всемирный язык? / Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 книгах / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С.208 – 218.
18. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
19. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. – Берлин, 1994. – № 1–2. – С. 28–49
20. Кузовков Ю. В. Глобализация и спираль истории. М. :Анима-Пресс, 2010. 396 с.
21. Кузьмина Н. А., Макарова О. С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // ОНВ. 2008. №5 (72)
22. Лексико-семантические особенности употребления англоамериканизмов в молодежной интернет-переписке / Е. А. Никитина, В. В. Воног, А. Б. Алексеева и др. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». – 2021. – № 3-2. – С. 157–159.
23. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб.пособие. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.
24. Нещименко Г. П. К рассмотрению динамики языковой ситуации через призму процессов интеграции и дифференциации / Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 книгах / отв. ред. Г.П. Нещименко. – М.: Наука, 2006. – Кн. 1. – С.38 – 68.
25. Подзигун И.М. Глобализация и глобальные проблемы: философско-методологический анализ. – М., 2003. – 384 с.
26. Попов А. С. Семантическая характеристика японских интернет-неологизмов в социальных сетях Facebook, Instagram, Twitter / А. С. Попов, Т. Н. Пермякова // Современное педагогическое образование. – 2020. – № 10. – С. 189–195.
27. Попов А. С. Специфика употребления заимствованной лексики (外来語) в японских социальных сетях (на материале социальной сети Instagram) // Филологический аспект. – 2019. – № 12(56). – С. 70–74.
28. Ритцер Д. Макдональдизация общества (пер. с англ. А. Лазарева) – М.: Праксис, 2011. – 592 с.
29. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М. : Слово / Slovo, 2008. – 344 с.
30. Тер-МинасоваС.Г. Глобальная деревня или Вавилонская башня: языковая и межкультурная коммуникация // Вестник Московского университета. Серия 21. Управление (государство и общество). 2004. №1
31. Федотова Н. Н. Глобализация как фактор формирования новой парадигмы в социологии дисс. канд. социол.н. – М., ,2000. – 149 с.
32. Шишков В. В. Становление и развитие гегемонии США: имперское доминирование и глобализация в XX в // Век глобализации. 2014. №1
33. Штомпка П. Социология социальных изменений. Пер. с англ. – М., 1996. – 416 с.
34. MacbruniG.(2001).Globalizationasapoliticalparadigmofhighereducation//Highereducationtoday,no.1,pp.46–53.
35. Phelizon,J.H.Vocabulairedelalinguistique/J.H.Phelizon.–Paris:EdsRoudel,1976.–280p.
Источники примеров
1. https://fortune.com/global500/
2. https://instagram.com/voguerussia?igshid=m8oin6ooyog0
3. https://instagram.com/microsoftrussia?igshid=m8uw48ss..
4. https://instagram.com/tinkoffbank?igshid=1rtm8phvotxxf
5. https://instagram.com/matchtv_channel?igshid=1j11lsl1..
6. https://instagram.com/cofixrussia?igshid=YmMyMTA2M2Y=
7. https://instagram.com/voguejapan?igshid=16qxsuh5obc6d
8. https://instagram.com/hp_japan?igshid=kjd3bkl3v4e2
9. https://instagram.com/forbesjapan?igshid=4f0ezam6jnl3
10. https://instagram.com/kfc_japan?igshid=je6h23imk4pb
11. https://instagram.com/japanairlines_jal?igshid=17s3xp..
12. https://dictionary.cambridge.org/
13. https://weblio.jp/