Введение 3
Глава 1. Актуализация использования заимствований из американского английского 6
1.1 Изучение подходов исследователей к определению понятия глобализация 6
1.2 Роль США в глобализационных процессах. Понятие американизации 8
1.3 Английский язык как транслятор западной культуры 11
1.4 Изучение подходов исследователей к определению понятия заимствование 13
1.5 Актуализация использования американизмов в социальных сетях, графическая адаптация заимствований 16
1.6 Американизмы в японском языке 22
Глава 2. Использование заимствований из английского в русском и японском языках 26
2.1 Заимствования из английского в русском языке 26
2.2 Заимствования из английского в японском языке 34
2.3 Сравнение заимствований из русского и японского языков 44
Заключение 48
Библиография 50
Использование заимствований из американского английского в русских и японских социальных сетях
|
Введение 3
Глава 1. Актуализация использования заимствований из американского английского 6
1.1 Изучение подходов исследователей к определению понятия глобализация 6
1.2 Роль США в глобализационных процессах. Понятие американизации 8
1.3 Английский язык как транслятор западной культуры 11
1.4 Изучение подходов исследователей к определению понятия заимствование 13
1.5 Актуализация использования американизмов в социальных сетях, графическая адаптация заимствований 16
1.6 Американизмы в японском языке 22
Глава 2. Использование заимствований из английского в русском и японском языках 26
2.1 Заимствования из английского в русском языке 26
2.2 Заимствования из английского в японском языке 34
2.3 Сравнение заимствований из русского и японского языков 44
Заключение 48
Библиография 50
Настоящая работа посвящена проблеме использования заимствований из английского языка в русском и японском языках на начало XXI века. Стоит отметить, что особую позицию в аспекте настоящего исследования занимает глобализация и ее влияние, прежде всего, на язык массовой культуры и социальных сетей.
Объектом исследования служат посты и комментарии пользователей социальной сети Instagram.Материалом исследования являются заимствования из английского языка в русско- и японоязычном сегментах социальной сети. Языковой материал был отобран методом сплошной выборки преимущественно из категорий, связанных с массовой культурой и потреблением. Выбор материала обусловлен тем, что социальные сети в полной мере отражают современные языковые тенденции, во многом формируя язык и в режиме «офлайн».
Целью настоящей работы является анализ и сопоставление заимствований на предмет лингвистической оправданности использования англицизмов (американизмов) вместо исконных единиц языка. В рамках данной цели были решены следующие задачи:
1) дать определение понятиям глобализации и американизации и выявить прямую взаимосвязь между данными явлениями
2) провести некоторые параллели между процессами интегрирования американского английского языка и культуры в России и Японии
3) найти практический материал для исследования – непосредственно примеры заимствований изInstagram – и дать его краткий анализ
4) провести сопоставительный анализ заимствований на примере изученного практического материала
В работе использованы следующие методы исследования: лингвистический, лингвокультурологический, сопоставительный и сравнительный анализы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что заимствование, будучи не только элементом чужого языка, но и процессом, находится в непрерывном движении. Анализ современных тенденций, в особенности на базе двух непохожих языков – русского и японского –позволит дать представление о движении языков и культур в эпоху глобализации.
Теме заимствований из английского языка посвящено огромное количество работ; однако сопоставительный анализ заимствований из русского и японского языка приведен в научной литературе лишь отрывочно, в качестве упоминаний, частных примеров и т. д. В этом заключается новизна данного исследования.
В ходе настоящего исследования было изучено несколько монографий и публикаций по указанной проблеме. Хотелось бы отметить коллективную монографию под редакцией Г. П. Нещименко «Глобализация-этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы», в особенности, книгу первую.
Основой теоретического материала также послужили исследования зарубежных исследователей У. Бека, Г. Макбруни, Д. Ритцера и других специалистов. Раздел, посвященный английскому языку как средству международного общения, был написан на основе книги Д. Кристала «Английский язык как глобальный» и исследований словацкого востоковеда и переводчика В. Крупы.
В исследованиях отечественных лингвистов И. Г. Добродомова и Л. П. Крысина рассматривается понятие заимствование и выделяется ряд основных причины заимствования иноязычной лексики. В свою очередь книга В. М. Алпатова «Япония: язык и культура» послужила основным источником сведений о структуре японского языка и заимствований в японском языке («гайрайго») в частности.
Из ряда отечественных специалистов также хочется выделить С. Г. Тер-Минасову и О. А. Леонтович, чьи исследования по проблемам межкультурной коммуникации демонстрируют тесную взаимосвязь между языком и культурой, что особенно важно понимать в рамках настоящего исследования.
Объектом исследования служат посты и комментарии пользователей социальной сети Instagram.Материалом исследования являются заимствования из английского языка в русско- и японоязычном сегментах социальной сети. Языковой материал был отобран методом сплошной выборки преимущественно из категорий, связанных с массовой культурой и потреблением. Выбор материала обусловлен тем, что социальные сети в полной мере отражают современные языковые тенденции, во многом формируя язык и в режиме «офлайн».
Целью настоящей работы является анализ и сопоставление заимствований на предмет лингвистической оправданности использования англицизмов (американизмов) вместо исконных единиц языка. В рамках данной цели были решены следующие задачи:
1) дать определение понятиям глобализации и американизации и выявить прямую взаимосвязь между данными явлениями
2) провести некоторые параллели между процессами интегрирования американского английского языка и культуры в России и Японии
3) найти практический материал для исследования – непосредственно примеры заимствований изInstagram – и дать его краткий анализ
4) провести сопоставительный анализ заимствований на примере изученного практического материала
В работе использованы следующие методы исследования: лингвистический, лингвокультурологический, сопоставительный и сравнительный анализы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что заимствование, будучи не только элементом чужого языка, но и процессом, находится в непрерывном движении. Анализ современных тенденций, в особенности на базе двух непохожих языков – русского и японского –позволит дать представление о движении языков и культур в эпоху глобализации.
Теме заимствований из английского языка посвящено огромное количество работ; однако сопоставительный анализ заимствований из русского и японского языка приведен в научной литературе лишь отрывочно, в качестве упоминаний, частных примеров и т. д. В этом заключается новизна данного исследования.
В ходе настоящего исследования было изучено несколько монографий и публикаций по указанной проблеме. Хотелось бы отметить коллективную монографию под редакцией Г. П. Нещименко «Глобализация-этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы», в особенности, книгу первую.
Основой теоретического материала также послужили исследования зарубежных исследователей У. Бека, Г. Макбруни, Д. Ритцера и других специалистов. Раздел, посвященный английскому языку как средству международного общения, был написан на основе книги Д. Кристала «Английский язык как глобальный» и исследований словацкого востоковеда и переводчика В. Крупы.
В исследованиях отечественных лингвистов И. Г. Добродомова и Л. П. Крысина рассматривается понятие заимствование и выделяется ряд основных причины заимствования иноязычной лексики. В свою очередь книга В. М. Алпатова «Япония: язык и культура» послужила основным источником сведений о структуре японского языка и заимствований в японском языке («гайрайго») в частности.
Из ряда отечественных специалистов также хочется выделить С. Г. Тер-Минасову и О. А. Леонтович, чьи исследования по проблемам межкультурной коммуникации демонстрируют тесную взаимосвязь между языком и культурой, что особенно важно понимать в рамках настоящего исследования.
В настоящей работе дан краткий обзор процессов глобализации и американизации и их влияния на массовую культуру и язык социальных сетей. В рамках сложного и многогранного явления глобализации сделан акцент на интеграцию западной культуры и языка по всему миру. Далее рассматривается лингвистический аспект явления на примере анализа заимствований из американского английского в русском и японском языках и их дальнейшего сопоставления.
Глобализация затрагивает все сферы жизни современного общества – политическую, экономическую, технологическую и социокультурную. Большинство исследователей интерпретируют само понятие глобализации как формирование единого мира путем сближения этих сфер. Несмотря на то, что становление научной проблематики глобализации послужило стимулом для развития новой междисциплинарной области исследований, все еще существуют разногласия о сущности и подходах к определению данного понятия.
Особую роль в глобализационных процессах играют США. С середины XX века престиж американской культуры неумолимо возрастал, чему способствовало развитие информационных технологий и средств коммуникации. Другой фактор – экономический. Он во многом связан с успехом американских транснациональных компаний.
Вместе с возрастанием влияния США началось стремительное распространение и английского языка, который в некоторой степени правомерно называть глобальным. Привилегированное положение языка как транслятора западной культуры и, соответственно, западного образа жизни признается многими исследователями данной области. Это послужило причиной для интеграции заимствований из американского английского в другие языки мира.
Причины использования заимствований объединяют в две основные группы: лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим причинам относятся, например, потребность в наименовании новой вещи, нового явления, необходимость разграничить близкие по содержанию, однако различающиеся понятия. Однако в данной работе акцент сделан на социально-психологические факторы заимствования, то есть на экстралингвистические причины, а именно на их распространенность в ряде сфер, наиболее подверженных заимствованиям в принципе (мода, кулинария, спорт, экономика и т. д.). Одной из основных экстралингвистических причин является больший социальный престиж иностранных слов перед исконными единицами языка, что зачастую приводит к злоупотреблению иноязычной лексикой.
Посредством сопоставительного анализа заимствований в русском и японском языках, настоящая работа позволила выявить определенную закономерность в современных языковых тенденциях – несмотря на преобладание лингвистически оправданных заимствований в большинстве сфер (не менее 50%), более поздние заимствования в обоих языках носят в большей степени экстралингвистический, нежели лингвистический характер, т. е. диктуются модой в сферах массовой культуры и потребления. Сферы общественного питания, экономики и финансов оказались наиболее подвержены неоправданным заимствованиям из английского языка. Более того, в данных сферах неоправданные англоамериканизмы имеют тенденцию значительно преобладать над лингвистически оправданными, что указывает на мощнейшее влияние английского языка, как инструмента популяризации западной культуры. Данная тенденция ощущается наиболее остро в японском языке.
Дальнейшие исследования позволят дать более четкое представление о последствиях глобализации, в которой прослеживаются черты тотальной американизации, что в лингвокультурологическом аспекте накладывает видимый отпечаток на ценности и язык современного общества.
Глобализация затрагивает все сферы жизни современного общества – политическую, экономическую, технологическую и социокультурную. Большинство исследователей интерпретируют само понятие глобализации как формирование единого мира путем сближения этих сфер. Несмотря на то, что становление научной проблематики глобализации послужило стимулом для развития новой междисциплинарной области исследований, все еще существуют разногласия о сущности и подходах к определению данного понятия.
Особую роль в глобализационных процессах играют США. С середины XX века престиж американской культуры неумолимо возрастал, чему способствовало развитие информационных технологий и средств коммуникации. Другой фактор – экономический. Он во многом связан с успехом американских транснациональных компаний.
Вместе с возрастанием влияния США началось стремительное распространение и английского языка, который в некоторой степени правомерно называть глобальным. Привилегированное положение языка как транслятора западной культуры и, соответственно, западного образа жизни признается многими исследователями данной области. Это послужило причиной для интеграции заимствований из американского английского в другие языки мира.
Причины использования заимствований объединяют в две основные группы: лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим причинам относятся, например, потребность в наименовании новой вещи, нового явления, необходимость разграничить близкие по содержанию, однако различающиеся понятия. Однако в данной работе акцент сделан на социально-психологические факторы заимствования, то есть на экстралингвистические причины, а именно на их распространенность в ряде сфер, наиболее подверженных заимствованиям в принципе (мода, кулинария, спорт, экономика и т. д.). Одной из основных экстралингвистических причин является больший социальный престиж иностранных слов перед исконными единицами языка, что зачастую приводит к злоупотреблению иноязычной лексикой.
Посредством сопоставительного анализа заимствований в русском и японском языках, настоящая работа позволила выявить определенную закономерность в современных языковых тенденциях – несмотря на преобладание лингвистически оправданных заимствований в большинстве сфер (не менее 50%), более поздние заимствования в обоих языках носят в большей степени экстралингвистический, нежели лингвистический характер, т. е. диктуются модой в сферах массовой культуры и потребления. Сферы общественного питания, экономики и финансов оказались наиболее подвержены неоправданным заимствованиям из английского языка. Более того, в данных сферах неоправданные англоамериканизмы имеют тенденцию значительно преобладать над лингвистически оправданными, что указывает на мощнейшее влияние английского языка, как инструмента популяризации западной культуры. Данная тенденция ощущается наиболее остро в японском языке.
Дальнейшие исследования позволят дать более четкое представление о последствиях глобализации, в которой прослеживаются черты тотальной американизации, что в лингвокультурологическом аспекте накладывает видимый отпечаток на ценности и язык современного общества.
Подобные работы
- Теоретико-методологические основы исследования языка русского
Рефераты, теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 900 р. Год сдачи: 2018 - СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ, ИДЕНТИЧНОСТИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ В Г. ЕЛАБУГЕ РТ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - Особенности рекламы, создаваемой японскими и американскими компаниями для японского потребителя: проверка гипотезы глобального и локального мышления
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2018



