В последние десятилетия внимание лингвистов все больше привлекает неподготовленная устная речь как наиболее естественная форма существования языка. Это не удивительно, так как «язык создан прежде всего для устного употребления» (Балли 1955: 34), «звуковая речь “главнее” письменной. Каждый человек говорит больше, чем пишет (и обычно слушает больше, чем читает)» (Панов 1979: 4), и «если и изучать какую-то грамматику ради грамматики, то следует изучать только грамматику живого, произносимого языка» (Щерба 1957: 14). Речь «есть первое и истинное состояние языка, и всякий язык раскрывается в своей полноте только в живом употреблении, в речи говорящего (выделение автора. - Ж. С.) лица» (Гумбольдт 1960: 69). Изучение живой, устной спонтанной речи - одно из наиболее перспективных современных научных направлений.
Объектом внимания в данной работе является русская спонтанная монологическая речь носителей китайского языка.
Предметом анализа стали устные монологи, построенные в рамках одного и того же коммуникативного сценария (описание сюжетного изображения) и отражающие индивидуальные характеристики информантов.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в центре научного интереса находится спонтанная монологическая речь на неродном языке, которая изучена к настоящему времени существенно меньше, чем речь на родном. Монолог-описание, с одной стороны, в значительной степени лингвистически мотивирован изображением и, соответственно, ограничен тематически, что влечет за собой употребление особого рода конструкций и соответствующей лексики. С другой стороны, такой монолог, будучи неподготовленным, обладает достаточно высокой степенью спонтанности и типичным для спонтанной речи набором соответствующих черт (Звуковой корпус... 2013: 354). При анализе таких монологов «интересной задачей представляется выявление принципов построения текста, выделение законченных смысловых блоков, анализ конструкций, используемых говорящим для описания» (Звуковой корпус. 2013: 354).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые сопоставительному анализу подвергнуты спонтанные тексты-описания на русском языке, созданные на основе одного и того же исходного текста-стимула, но порожденные носителями разных языков: русского (монологи на родном языке) и китайского (монологи на неродном языке). Анализ проведен на дискурсивном (построение монологического текста), синтаксическом и лексическом уровнях.
Теоретическая и одновременно практическая значимость работы усматриваются в том, что результаты исследования могут быть полезны в разных сферах лингвистики и, соответственно, учебных курсах: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика, а также лингвокриминалистика и лингвистическая экспертиза. Наблюдения, полученные в ходе исследования, могут быть полезны также в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории.
Материалом для исследования послужили 34 спонтанных монологов-описаний сюжетного изображения (комикса, рассказа в картинках) Х. Бидструпа «Эликсир для волос» на русском языке, записанных от 14-ти русских информантов и 20-ти информантов-китайцев, а также ответы на частный вопрос на кого похож герой, полученные в ходе лингвистического онлайн-опроса 20-ти русских и 20-ти китайских респондентов.
Цель работы - выявить особенности построения спонтанного монолога-описания в русской речи носителей китайского языка на фоне таких же монологов русских информантов, а также установить социальные и психологические факторы, которые влияют на построение такого монолога-описания.
Достижению этой цели подчинены следующие конкретные задачи:
1) подготовительный этап:
• обзор литературы, посвященной спонтанной речи и корпусной лингвистике, а также специфике устных монологов-описаний как разновидности спонтанных текстов;
• расшифровка звучащего материала на основе слухового анализа...
В настоящей работе была предпринята попытка выявления особенностей построения спонтанного монолога-описания на родном и неродном языке говорящего и установления корреляций выявленных особенностей с социальными и психологическими характеристиками информантов.
В соответствии с поставленной целью были проанализированы устные спонтанные монологи-описания на русском языке, записанные от 14 русских и 20 китайских информантов (8534 словоупотреблений, 1 час 18 мин 34 сек звучания). Для всех информантов были учтены их индивидуальные характеристики: социальные (гендер и уровень владения русским языком - для китайцев) и психологические (психотип говорящего).
Исходным стимулом, который был предложен информантам для описания, стало сюжетное изображение - комикс Х. Бидструпа «Эликсир для волос», которое можно рассматривать как комбинацию 13 хронологически взаимосвязанных картин, где представлена история одного лысого мужчины, который купил эликсир для волос, использовал его - и что из этого получилось.
Внимание в настоящем исследовании сосредоточено на двух конкретных картинках и общей характеристике структуры устного монолога, в частности, на начале текста монолога-описания. Анализ материла был проведен на лексическом, синтаксическом и структурном уровнях, что позволило сделать следующие выводы.
1. Устный спонтанный монолог-описание сюжетного изображения, с одной стороны, считается сложным объектом для исследования. Его сюжетность определяет, что такой стимул-изображение обычно состоит из более чем двух частей. В данном исследовании, например, сюжетное изображение распадается на 13 картинок («картинок в картинке»), что потребовало от информантов больших усилий для выделения смысловых блоков.
2. С другой стороны, заманчивой задачей представляется поиск основных закономерностей порождения монолога-описания сюжетного изображения: Такое изображение имеет бумажную основу как носитель, на котором представлены несколько статических картинок, без какого бы то ни было готового текста-опоры (кроме названия изображения). Эти составляющие части изображения хронологически взаимосвязаны, как ключевые кадры в анимации, и передают говорящему главный графический сигнал. Далее создатель текста монолога-описания получает такой сигнал и творит своеобразную динамическую версию истории героя, со всеми его личными характеристиками.
3. Исследование учитывает социальность людей и коммуникативность языка.
1) Речь индивида питается общей языковой средой и находится под ее влиянием. Неочевидная разница в толковании в словарях, написанных на разных языках, может определять выбор говорящим того или иного слова. Например, слово полный, которое для русских значит то же, что толстый, а для китайцев - еще и ‘стройный и красивый’.
2) Незафиксированное в словарях толкование, в частности, ментальная разница между языками, порой влияет на выбор слова. Так случилось со словосочетанием молодой человек, которое, на взгляд русских, существует не только для обозначения возраста, но и служит нейтральным называнием (чаще - обращением) незнакомого мужчины.
3) В большинстве случаев, люди склонны выбирать при описании более частотные слова, так как они активно употребляются в повседневной жизни. Кроме того, если русские были абсолютно свободны в выборе лексических средств, то китайцы очень зависели от частотности избираемых слов в русском языке и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев.
4. Существует определенная причина появления и поведения персонажа комикса, и информанты чувствовали необходимость описать и обосновать его действия или слова. Большинство информантов (71,4 % русских и 65 % китайцев) не уделили никакого внимания продавщице (героине, появляющейся только на первой картинке), так как она не кажется им важным персонажем комикса. Зато почти все ответившие на вопрос, у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир, рассказали и о том, что конкретно делает продавщица.
5. Спонтанность и неформальность построения монолога-описания определяют тот факт, что люди меньше обращают внимание на логику и структуру такого текста. В связи с этим трехчастная структура, по M. Stubbs (зачин - основная часть - концовка), трудно реализуется в устных спонтанных монологах-описаниях. Можно сказать, что зачастую информанты строят свой рассказ по принципу «начал за здравие, а кончил за упокой»: почти все начали с четкого зачина (вербального, невербального или смешанного), но мало кто хорошо (с концовкой) закончил.
6. Среди зачинов в проанализированном материале удалось выявить два их типа: вербальный (именительный темы, «сказочно-нарративный», стартовый ПМ) и невербальный (хезитация, паралингвистика), а также комбинации этих двух типов.
7. Наиболее распространенным способом обозначения начала монолога для русских и китайских информантов стали хезитации-вокализации. Такой зачин обычно состоит из одного или двух слогов, и с растяжкой звука: э-н; н-н; э-э; э-м; а-а; а-ы, поэтому легко произносится и позволяет говорящему экономично выполнить задачу продления времени для размышления.
8. Китайцы предпочитают вербальное начало, особенно конструкции с именительным темы и «сказочно-нарративный» зачин, что, может быть, связано с тем, что данный сценарий, как одно из типичных упражнений в практике преподавания РКИ, оказался им более знаком. Поэтому китайские информанты часто эмоционально добавляли много придуманных подробностей, таких как имя и профессию героя.....
1. Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 23 с.
2. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. - СПб: Наука, 1994. - 153 с.
3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 166 с.
4. Амзаракова И. П. «Монолог» в немецкой разговорной речи. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 16 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с 3-го фран. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель / Ред., вступ. статья и прим. Р.А. Будагова. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
6. Барт Р. Гул языка // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. ГК. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 615 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е. - М.: Искусство, 1979. - 423 с.
8. Бердникова Т.В. Стилизация разговорной речи в поэтическом диалоге у А. Ахматовой // Известия Саратовского ун-та. Серия: Филология. Журналистика. - Вып. 4, т. 9, 2009. - С. 14-17.
9. Богданова Н.В. О синтаксических коррелятах дифференциации уровней речевой культуры. Межвузовский сб. научных трудов // Живое слово в русской речи Прикамья. - Пермь: ПГУ, 1993. - С. 92-100.
10. Богданова Н. В. Синтаксические признаки устной монологической речи
и степень их диагностичности для дифференциации социальных характеристик говорящего (к постановке проблемы) // Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции
преподавателей и аспирантов. Вып. 2. Секция грамматики
(русско-славянский цикл). 16-22 марта 1998 г. / Под ред.
Г.Н. Акимовой. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 1998. - С. 62-68.
11. Богданова Н.В. Живые фонетические процессы русской речи: пособие по спецкурсу. - СПб.: Филологический ф-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. - 186 с.
12. Богданова Н.В. Типология спонтанных монологов в устной и письменной формах речи // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р Зиндера (сб. статей). - СПб., 2004. - С. 214-217.
13. Богданова Н.В. О единице описания синтаксической структуры устного спонтанного монолога: проблемы, методики, гипотезы // .СЛОВО ОТЗОВЁТСЯ: памяти Аллы Соломоновны Штерн и Александра Вольковича Сахарного. - Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 2006. -
С. 288-293.
14. Богданова-Бегларян Н.В. «Роль личности в истории», или об индивидуальной языковой креативности говорящих на родном и неродном языках // Русский язык в России и за рубежом: изучение активных процессов в языке и речи. Сб. научных статей / Отв. ред. Л.В. Рацибурская. - Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2021. - С. 27-34.
15. Богданова Н.В., Бродт И.С. Членимость на предложения устных монологов разного типа // Вопросы русского языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. Сб. научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. - М., 2004. - С. 95-97....109