Тема: Особенности построения спонтанного монолога-описания на материале русской речи носителей китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. УСТНАЯ РЕЧЬ КАК ЕСТЕСТВЕННАЯ ФОРМА
СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА 9
1.1. Дихотомия «язык-речь» 9
1.2. Устная и письменная формы речи 10
1.3. Соотношение устной, разговорной и спонтанной речи 13
1.4. Монолог, диалог и полилог 15
1.5. Типология спонтанных монологов 19
1.6. Монолог-описание: статика, динамика и вторичность 21
1.7. Выводы по главе 24
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ ОПИСАНИЙ, ПОСТРОЕННЫХ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА)26
2.1. Материал и методика исследования 26
2.2. Информанты 27
2.3. Результаты анализа описаний первой картинки комикса 28
2.3.1. Кто покупает эликсир? 29
2.3.2. Где герой покупает эликсир? 32
2.3.3. Что делает покупатель? 33
2.3.4. С какой целью герой покупает эликсир? 36
2.3.5. У кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир? 37
2.3.6. Что делает продавщица? 39
2.3.7. Заключение и выводы 39
2.4. Анализ описаний изменения внешности героя, или о языковой
креативности русских и китайцев в сходной коммуникативной
ситуации 41
2.5. Об особенностях построения устного монолога-описания на родном
и неродном языке: общая характеристика и начало текста 44
2.5.1. Вербальный зачин 45
2.5.2. Невербальный зачин 47
2.5.3. Смешанный зачин 49
2.5.4. Наблюдения и выводы 51
2.6. Выводы по главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИНЫХ РЕСУРСОВ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. АНКЕТА ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОНЛАЙН-ОПРОСА 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ЗНАКИ РАСШИФРОВКИ ТЕКСТОВ КИТАЙЦЕВ ... 70 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ИСХОДНЫЙ СТИМУЛ 72
Сюжетное изображение. Х. Бидструп. Эликсир для волос 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. РАСШИФРОВКИ УСТНЫХ
МОНОЛОГОВ-ОПИСАНИЙ 73
КИТАЙСКИЕ ИНФОРМАНТЫ (КИ) 73
КИ № 1: женщина-экстраверт (2 уровень, 23 года) 73
КИ № 2: мужчина-интроверт (3 уровень, 23 года) 73
КИ № 3: женщина-интроверт (2 уровень, 24 года) 74
КИ № 4: женщина-интроверт (3 уровень, 24 года) 74
КИ № 5: мужчина-амбиверт (2 уровень, 27 лет) 75
КИ № 6: женщина-интроверт (2 уровень, 24 года) 75
КИ № 7: женщина-интроверт (3 уровень, 25 лет) 76
КИ № 8: мужчина-амбиверт (3 уровень, 23 года) 77
КИ № 9: мужчина-интроверт (2 уровень, 25 лет) 77
КИ № 10: мужчина-экстраверт (3 уровень, 25 лет) 78
КИ № 11: женщина-интроверт (3 уровень, 25 лет) 78
КИ № 12: женщина-амбиверт (3 уровень, 26 лет) 78
КИ № 13: мужчина-экстраверт (3 уровень, 26 лет) 79
КИ № 14: женщина-амбиверт (2 уровень, 25 лет) 80
КИ № 15: женщина-интроверт (2 уровень, 28 лет) 80
КИ № 16: мужчина-амбиверт (2 уровень, 24 года) 81
КИ № 17: мужчина-интроверт (2 уровень, 27 лет) 81
КИ № 18: женщина-экстраверт (3 уровень, 28 лет) 81
КИ № 19: мужчина-экстраверт (2 уровень, 25 лет) 83
КИ № 20: мужчина-амбиверт (3 уровень, 27 лет) 83
РУССКИЕ ИНФОРМАНТЫ (РИ) 84
РИ № 1: девушка-экстраверт 84
РИ № 2: юноша-экстраверт 85
РИ № 3: девушка-экстраверт 86
РИ № 4: юноша-экстраверт 86
РИ № 5: девушка-интроверт 88
РИ № 6: юноша-интроверт 88
РИ № 7: девушка-интроверт 89
РИ № 8: юноша-интроверт 89
РИ № 9: юноша-интроверт 89
РИ № 10: девушка-экстраверт 90
РИ № 11: девушка-интроверт 91
РИ № 12: юноша-экстраверт 92
РИ № 13: девушка-экстраверт 92
РИ № 14: юноша-экстраверт 93
📖 Введение
Объектом внимания в данной работе является русская спонтанная монологическая речь носителей китайского языка.
Предметом анализа стали устные монологи, построенные в рамках одного и того же коммуникативного сценария (описание сюжетного изображения) и отражающие индивидуальные характеристики информантов.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в центре научного интереса находится спонтанная монологическая речь на неродном языке, которая изучена к настоящему времени существенно меньше, чем речь на родном. Монолог-описание, с одной стороны, в значительной степени лингвистически мотивирован изображением и, соответственно, ограничен тематически, что влечет за собой употребление особого рода конструкций и соответствующей лексики. С другой стороны, такой монолог, будучи неподготовленным, обладает достаточно высокой степенью спонтанности и типичным для спонтанной речи набором соответствующих черт (Звуковой корпус... 2013: 354). При анализе таких монологов «интересной задачей представляется выявление принципов построения текста, выделение законченных смысловых блоков, анализ конструкций, используемых говорящим для описания» (Звуковой корпус. 2013: 354).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые сопоставительному анализу подвергнуты спонтанные тексты-описания на русском языке, созданные на основе одного и того же исходного текста-стимула, но порожденные носителями разных языков: русского (монологи на родном языке) и китайского (монологи на неродном языке). Анализ проведен на дискурсивном (построение монологического текста), синтаксическом и лексическом уровнях.
Теоретическая и одновременно практическая значимость работы усматриваются в том, что результаты исследования могут быть полезны в разных сферах лингвистики и, соответственно, учебных курсах: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика, а также лингвокриминалистика и лингвистическая экспертиза. Наблюдения, полученные в ходе исследования, могут быть полезны также в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, в китайской аудитории.
Материалом для исследования послужили 34 спонтанных монологов-описаний сюжетного изображения (комикса, рассказа в картинках) Х. Бидструпа «Эликсир для волос» на русском языке, записанных от 14-ти русских информантов и 20-ти информантов-китайцев, а также ответы на частный вопрос на кого похож герой, полученные в ходе лингвистического онлайн-опроса 20-ти русских и 20-ти китайских респондентов.
Цель работы - выявить особенности построения спонтанного монолога-описания в русской речи носителей китайского языка на фоне таких же монологов русских информантов, а также установить социальные и психологические факторы, которые влияют на построение такого монолога-описания.
Достижению этой цели подчинены следующие конкретные задачи:
1) подготовительный этап:
• обзор литературы, посвященной спонтанной речи и корпусной лингвистике, а также специфике устных монологов-описаний как разновидности спонтанных текстов;
• расшифровка звучащего материала на основе слухового анализа...
✅ Заключение
В соответствии с поставленной целью были проанализированы устные спонтанные монологи-описания на русском языке, записанные от 14 русских и 20 китайских информантов (8534 словоупотреблений, 1 час 18 мин 34 сек звучания). Для всех информантов были учтены их индивидуальные характеристики: социальные (гендер и уровень владения русским языком - для китайцев) и психологические (психотип говорящего).
Исходным стимулом, который был предложен информантам для описания, стало сюжетное изображение - комикс Х. Бидструпа «Эликсир для волос», которое можно рассматривать как комбинацию 13 хронологически взаимосвязанных картин, где представлена история одного лысого мужчины, который купил эликсир для волос, использовал его - и что из этого получилось.
Внимание в настоящем исследовании сосредоточено на двух конкретных картинках и общей характеристике структуры устного монолога, в частности, на начале текста монолога-описания. Анализ материла был проведен на лексическом, синтаксическом и структурном уровнях, что позволило сделать следующие выводы.
1. Устный спонтанный монолог-описание сюжетного изображения, с одной стороны, считается сложным объектом для исследования. Его сюжетность определяет, что такой стимул-изображение обычно состоит из более чем двух частей. В данном исследовании, например, сюжетное изображение распадается на 13 картинок («картинок в картинке»), что потребовало от информантов больших усилий для выделения смысловых блоков.
2. С другой стороны, заманчивой задачей представляется поиск основных закономерностей порождения монолога-описания сюжетного изображения: Такое изображение имеет бумажную основу как носитель, на котором представлены несколько статических картинок, без какого бы то ни было готового текста-опоры (кроме названия изображения). Эти составляющие части изображения хронологически взаимосвязаны, как ключевые кадры в анимации, и передают говорящему главный графический сигнал. Далее создатель текста монолога-описания получает такой сигнал и творит своеобразную динамическую версию истории героя, со всеми его личными характеристиками.
3. Исследование учитывает социальность людей и коммуникативность языка.
1) Речь индивида питается общей языковой средой и находится под ее влиянием. Неочевидная разница в толковании в словарях, написанных на разных языках, может определять выбор говорящим того или иного слова. Например, слово полный, которое для русских значит то же, что толстый, а для китайцев - еще и ‘стройный и красивый’.
2) Незафиксированное в словарях толкование, в частности, ментальная разница между языками, порой влияет на выбор слова. Так случилось со словосочетанием молодой человек, которое, на взгляд русских, существует не только для обозначения возраста, но и служит нейтральным называнием (чаще - обращением) незнакомого мужчины.
3) В большинстве случаев, люди склонны выбирать при описании более частотные слова, так как они активно употребляются в повседневной жизни. Кроме того, если русские были абсолютно свободны в выборе лексических средств, то китайцы очень зависели от частотности избираемых слов в русском языке и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев.
4. Существует определенная причина появления и поведения персонажа комикса, и информанты чувствовали необходимость описать и обосновать его действия или слова. Большинство информантов (71,4 % русских и 65 % китайцев) не уделили никакого внимания продавщице (героине, появляющейся только на первой картинке), так как она не кажется им важным персонажем комикса. Зато почти все ответившие на вопрос, у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир, рассказали и о том, что конкретно делает продавщица.
5. Спонтанность и неформальность построения монолога-описания определяют тот факт, что люди меньше обращают внимание на логику и структуру такого текста. В связи с этим трехчастная структура, по M. Stubbs (зачин - основная часть - концовка), трудно реализуется в устных спонтанных монологах-описаниях. Можно сказать, что зачастую информанты строят свой рассказ по принципу «начал за здравие, а кончил за упокой»: почти все начали с четкого зачина (вербального, невербального или смешанного), но мало кто хорошо (с концовкой) закончил.
6. Среди зачинов в проанализированном материале удалось выявить два их типа: вербальный (именительный темы, «сказочно-нарративный», стартовый ПМ) и невербальный (хезитация, паралингвистика), а также комбинации этих двух типов.
7. Наиболее распространенным способом обозначения начала монолога для русских и китайских информантов стали хезитации-вокализации. Такой зачин обычно состоит из одного или двух слогов, и с растяжкой звука: э-н; н-н; э-э; э-м; а-а; а-ы, поэтому легко произносится и позволяет говорящему экономично выполнить задачу продления времени для размышления.
8. Китайцы предпочитают вербальное начало, особенно конструкции с именительным темы и «сказочно-нарративный» зачин, что, может быть, связано с тем, что данный сценарий, как одно из типичных упражнений в практике преподавания РКИ, оказался им более знаком. Поэтому китайские информанты часто эмоционально добавляли много придуманных подробностей, таких как имя и профессию героя.....





