Тема: Проблема передачи окказионализмов в множественных англо-русских переводах (на материале романа Ф. Герберта «Дюна»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
В КОНТЕКСТЕ МНОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ 6
1.1 Окказионализмы как лингвистический феномен 6
1.1.1 Понятие и классификация окказионализмов 6
1.1.2 Приемы и способы словотворчества как когнитивная основа
образований окказионализмов 14
1.2 Окказионализмы в переводоведении 20
1.2.1 Теоретические подходы к переводу окказионализмов 20
1.2.2 Общие принципы перевода окказионализмов 25
1.3 Феномен множественных переводов 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ 39
2.1 Сравнительный анализ переводческих решений во множественных
переводах романа Ф. Герберта «Дюна» 39
2.1.1 Переводческие совпадения 40
2.1.2 Минимальные расхождения в переводах 46
2.1.3 Принципиальные расхождения в переводах 53
2.1.4 Отсутствие корреляции в переводах 67
2.2 Восприятие переводных окказионализмов русскоязычными
реципиентами 76
2.2.1 Описание эксперимента 76
2.2.2 Результат эксперимента 78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
Список используемых сокращений 92
Список источников эмпирического материала 93
Литература 94
Список словарей 103
ПРИЛОЖЕНИЯ 104
📖 Введение
Актуальность исследования определяется тем, что феномен окказионализмов является предметом изучения для многих исследователей в области лингвистики и переводоведения. Особенности создания и перевода окказионализмов рассматриваются на материале различных литературных жанров во многих языках мира. В том числе немалую часть исследований составляет тематика авторской окказиональной лексики в произведениях научно-фантастического жанра, в котором данное лингвистическое явление наиболее распространено.
Теоретической базой послужили работы исследователей, посвященные изучению определения и классификации окказионализмов (Н. И. Фельдман, Н.
З. Котелова, Н. Г. Бабенко, В. В. Лопатин, Н. М. Шанский, Е. В. Поздеева, Р. Г. Гатауллин, Н. Г. Бабенко, A. A. Брагина, А. Г. Лыков, Maria Tadea Diaz Hormingo, Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава, А. А. Хромых, О. И. Александрова), вопросам словообразования окказионализмов (Е. В. Клобуков, Э. Маттьелло, А. Д. Швейцер, В. С. Виноградов, Л. О. Бутакова, Л. П. Катлинская, Н. М. Раевская, Н. А. Янко-Триницкая, О. П. Симутова, Е. А. Земская, Khurshid Ahmad), теме авторской лексики в произведениях жанра научной фантастики (Aitziber Elejalde Saenz, Beverly Friend, Е. А. Белоусова, Е. Ю. Биаловонс (Каменная), А. Ю. Рудакова, Н. В. Иванов, Romana Cacija, Glynne-Jones, T., N. Berseneva, О. А. Барташова, Zarine Poghosyan, Р. Е. Тельпов), а также вопросам множественных переводов (М. Г. Мирианашвили, Ю. М. Алексеева, Л. В. Кушнина, Ю. Ковалик, М. Б. Раренко, О. Г. Сидорова).
Цель исследования — определить существующие проблемы передачи окказионализмов во множественных переводах и способы их решения.
Исходя из указанной цели поставлены следующие задачи:
1. Дать рабочее определение окказионализмов, уточнить их
классификацию и способы образования в соответствии с целью исследования;
2. Рассмотреть теоретические и методологические аспекты
феномена множественных переводов;
3. Сформировать и прокомментировать корпус множественных русских переводов одного англоязычного произведения;
4. Проследить переводческие совпадения при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
5. Выявить и обосновать переводческие расхождения при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
6. Выявить и обосновать отсутствие корреляций при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
7. Определить количественные соотношения и диапазон переводческих решений во множественных переводах романа Ф. Герберта «Дюна».
8. В рамках исследования разработать экспериментальную методику для выявления восприятия переводных окказионализмов русскоязычными реципиентами;
9. На основании полученных лингвокогнитивных
экспериментальных данных определить зависимость восприятия окказионализмов от способа их перевода.
Объект исследования — структура и семантика окказионализмов в англоязычной научно-фантастической литературе и ее переводах на русский язык.
Предмет исследования — специфика перевода окказионализмов с английского на русский язык во множественных переводах произведений жанра научной фантастики.
Научная новизна заключается в изучении передачи окказионализмов с точки зрения ранее не разработанного контекста — сформированного корпуса множественных переводов и влияния переводческого решения на восприятие отечественной читательской аудитории в русле экспериментального исследования....
✅ Заключение
Согласно принятому в работе определению, окказионализм — это индивидуально-авторское слово, созданное для целей конкретного поэтического или прозаического произведения в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используемое во включающем художественном тексте как эффективное лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. В основе исследования лежит классификация, которая представляет собой разделение окказионализмов по способам словообразования. А сами способы словообразования в АЯ — это уже устоявшиеся формы и модели словотворчества, но осложненные использованием принципа
ненормативности. При рассмотрении общих принципов и способов перевода окказионализмов установлено, что основные задачи, возникающие в этом случае перед переводчиком, обусловливаются тем, что окказионализмы безэквивалентны в ПЯ, а также что их понимание зависит от контекста, вследствие чего выбор конкретного способа перевода напрямую зависит от этих факторов. Различие в переводческих решениях также напрямую связано с феноменом множественных переводов, который теоретически обуславливает появление нескольких переводов одного произведения, отражающих субъективные факторы личности переводчика, его целей и задач, а также объективные факторы временного периода и принимающей лингвокультуры.
Основные проблемы в переводе окказионализмов, которые были выявлены в ходе исследования, заключаются в следующем:
• Неустойчивая, вариативная интерпретация произношения слов, заимствованных в английский язык из других языков и послуживших основой для создания авторского окказионализма;
• Более гибкая система словообразования английского языка, формы которой далеко не всегда поддаются калькированию при переводе на русский язык;
• Лексемы, восприятие семантики которых различается в английском и русском языках;
• Жанровые особенности текста и контекст применения окказионализмов.
Установлено, что для решения данных проблем переводчики используют широкий диапазон способов передачи окказионализмов. Мы показали, что этот диапазон охватывает не только вербальные, но и графические (курсив, использование прописных букв), и пунктуационные (например, дефис, дополнительная запятая) средства. Собственно вербальные способы передачи окказионализмов включают:
• Обращение к произношению в языке-источнике окказионализма;
• Повсеместное использование транскрипции и транслитерации с английского языка;
• Использование аффиксальных способов словообразования и трансформации грамматических форм;
• Использование синонимичного ряда лексем;
• Использование заимствованных слов и моделей словообразования, устоявшихся в русском языке.
При анализе переводческих решений, принятых в множественных переводах романа Ф. Герберта «Дюна», были выявлены следующие особенности индивидуальных предпочтений переводчиков:
• Переводчики Г. Карпинский (перевод [1]) и А. Биргер (перевод [2]) наиболее часто использовали способы транскрипции, транслитерации и опущения, а также применяли описательный способ....





