Сложно представить человеческую жизнь без эмоций - они испокон веков были и до сих пор остаются неотъемлемой частью повседневности, потому в языке им отведено особое место. Это семантическое поле необъятно - люди ежедневно выражают свое отношение к явлениям окружающей действительности, стараясь наиболее четко и понятно его сформулировать. Какие именно слова употребляются для этой цели в зависимости от ситуации, и каковы отличия между этими лексическими единицами, на материале датского языка прежде не исследовалось, несмотря на то, что этот пласт словарного запаса имеет особое значение для жизни каждого человека.
В этой работе будут рассмотрены лексические средства выражения положительных эмоций, а также исследованы сферы их употребления. Исследовать все лексические единицы, выражающие эмоции, представляется крайне сложной задачей, так как язык - это динамическая система, и словарный запас постоянно расширяется, меняется сочетаемость и значение существующих лексических единиц, поэтому все семантическое поле охватить не удастся, но наиболее частотные единицы получат детальное рассмотрение.
Исследуемые лексические единицы являются наиболее частотными в ситуациях, когда носители языка выражают положительные эмоции. Они знакомы каждому и в речи звучат ежедневно. В работе рассмотрен ряд слов, выражающих положительнве эмоции, композиты, устойчивые выражения, в состав которых входят исследуемые лексемы. Это позволит проследить, каким образом меняется лексическое значение данных единиц в зависимости от окружения.
Целью исследования является описание и разграничение сферы употребления лексических единиц, выражающих положительные эмоции, а также обозначение особенностей их лексического значения. Для выполнения поставленной цели можно выделить четыре основные задачи:
1. Определить, какие лексические единицы можно отнести к лексике, выражающей положительные эмоции;
2. Выбрать наиболее употребительные единицы, подлежащие анализу в данном исследовании;
3. Определить различия в значении рассматриваемых лексических единиц, их сочетаемость и сферу употребления;
4. Выявить особенности эмотивных лексических средств в датском языке.
В XXI веке возрос интерес к самопознанию в связи с развитием психологии, вследствие чего лексика данного семантического поля становится все более актуальной, и ее анализ мог бы быть полезен как в области психолингвистики, так и при изучении языка. Проблемой эмотивов занимались психологи и когнитивисты с конца ХХ столетия, но исследования лексических единиц датского языка с точки зрения лингвистики прежде не проводилось, в чем заключается актуальность и научная новизна данной работы.
Объектом исследования являются средства выражения положительных эмоций в датском языке, а предметом - особенности использования рассматриваемых эмотивов и производных слов, сложных слов с исследуемымии компонентами и фразеологических единиц, содержащих рассматриваемые эмотивы.
Исследование основывается на материале датских словарей Den Danske ordbog (DDO) и Den Danske Begrebsordbog (DDB), так как они являются наиболее объективными источниками, репрезентующими особенности датской картины мира, отраженные в языке, и подкрепляется примерами использования эмотивов из корпуса CoREST, охватывающем тексты 19902021 года. Данное исследование также опирается на психологические, психолингвистические и лингвокультурогические исследования, так как использование лексики, связанной с положительными эмоциями, непосредственно связано с этими дисциплинами.....
Проведенное исследование лексических единиц, выражающих положительные эмоции, показало, что датский язык обладает широким спектром эмотивных средств. Наиболее распространенные из них - lykke и glwde. Оба слова входят в состав формул пожелания или формул поздравления, при этом сфера их употребления разделена в зависимости от события. При поздравлении с Пасхой и Рождеством используются устойчивые выражения со словом glwdelig, в то время как в формуле поздравления или пожелания, используются слова, производные от существительного lykke.
Слова из семантической группы glcede чаще связаны с непосредственной радостью, эмоцией, испытываемой в настоящий момент, или наслаждением каким-либо делом в целом. В отличие от lykke при употреблении слов этой группы акцент делается чаще всего на сиюминутном переживании, привязанном к событию, деятельности или объекту. В то же время lykke соотносится в своем первом значении скорее с более постоянным состоянием, характеризующемся тем, что субъект продолжительное время испытывает радость, но не являющемся эмоциональной реакцией на конкретное явление действительности.
Различна и семантическая связь между данными единицами в композитах. Большинство композитов, в которых в качестве одного из элементов употребляются данные эмотивы, относятся к атрибутивном типу. В сложных словах, в которых одним из компонентов является glad/glwde, второй элемент является определением к нему, и чаще всего второй компонент указывает на объект, явление, доставляющие удовольствие или наслаждение субъекту. В сложных словах с lykke, эмотив чаще является первым компонентом в отличие от glad/glwde и служит определением к последующему компоненту, добавляя значение «счастливый» (как положительной эмоциональное состояние) или в большинстве случаев «приносящий удачу».
Существует большое количество параллелей в значении самих датских лексем и фразеологических единиц, в состав которых они входят, с русским языком. Аналогично «счастью» одно из значений lykke связывается с удачей и везением, существуют полные эквиваленты поговоркам. Это свидетельствует о том, что эти понятия выделяются носителями обоих языков, в то время как встречаются расхождения в употреблении glad - в датском языке у данной лексемы больше значений, чем у слова «радостный» в русском языке.
Устойчивые выражения и композиты, в состав которых входят эмотивы, не всегда отноятся к нейтральному стилю: например, hilse med gla'de (официально-деловой), finde gla'de (высокий), lykslaliggare (высокий или низкий в зависимости от значения). Это значительно расширяет сферу употребления эмотивной лексики. В определенных контекстах эмотивы могут быть частью эвфемизмов, как во фразеологизме at were i lykkelige omsKendigheder.
Большая часть лексических единиц, выражающих положительные эмоции, определяется в словаре через lykke и glede. Однако от этих слов их может отличать интенсивность описываемой переживаемой эмоции (например, henrykkelse определяется как intensfolelse af glede <...> ‘сильная радость’) и другие оттенки значения.
Вследствие более сложной структуры и меньшей употребительности nyde, henfare, ekstase, eufori, betagelse, tilfredshed, lettelse, moreskab и производные от них лексические единицы обладают меньшим словообразовательным потенциалом, и являются частью меньшего количества сложных слов и устойчивых выражений. Однако они самостоятельно несут большую смысловую нагрузку и более точно описывают состояние, указывая на отдельные проявления положительных эмоций (как, к примеру, morskab связывается со смехом, nyde - с приятными физическими ощущениями).
Общей тенденцией использования всех рассмотренных единиц можно выделить распространенность переноса самого эмотивного значения на объекты, ситуации и людей, вызывающих описываемые эмоции (bordets glider).
Некоторые лексемы, выражающие положительные эмоции, развиваются путем метафоризации неэмотивных значений (at lette - lettelse), однако не всегда производящее слово для эмотива может использоваться при выражении положительной эмоции (henfare).
Данное исследование может служить началом большей научной работе, так как исследование вербального выражения положительных эмоций может включать в себя более широкий набор лексических средств, а также возможно привлечение синтаксических способов выражения эмоций.
1. Березина Т.Н. Радость и удовольствие как базовые эмоции. Психология и психотехника, 7, 2012. С.40-47.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996. 412 с.
3. Волек Б. Типология эмотивных знаков. Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С.15-24.
4. Верхотурова Н. Ю. Эмоциональное реагирование: функции, компоненты, характеристики, проблемы и перспективы исследования. Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика, 1, 2012. С. 95-99.
5. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира. Русский язык в научном освещении, 5, 2003. С. 85-105.
6. Ильин Е.П. Эмоции и чувства, 2 изд. СПБ: Питер, 2011. 783 с.
7. Красавский Н.В. Концепт «Радость» в русской лингвокультуре (на материале словарных статей и ассоциативного словаря). Известия ВГПУ, 5, 2010. С. 4-6.
8. Леонтьев Д. А. Счастье и субъективное благополучие: к конструированию понятийного поля. Мониторинг, 1 (155), 2020. С. 1437.
9. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления в семантическом аспекте. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: история, филология, 14(9), 2015. C. 183-200.
10. Муллагаянова Г. С. Положительные эмоции, эксплицируемые в русском языке. Казанский лингвистический журнал, 3 (1), 2020. С. 2840. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polozhitelnye-emotsii- eksplitsiruemye-v-russkom-yazyke (дата обращения: 26.04.2022).
11.Озерова Е.Г., Покручина М.Ю. Концепт «Радость» в лингвокультуре русского языка и его Репрезентация в русских прозаических текстах. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 7(228), 2016. С.3743.
12. Шаховский В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. Вопросы психолингвистики, 9, 2009. С. 29-42.
13. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 148-155.
14. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб: «Питер», 2000. 464 с.
15. Andersen S Tanke, folelse og sprog. NyS. Nydanske Studier. & Almen kommunikationsteori, 4, 1972. s. 85-100....37