Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования 8
1.1 Понятие молодежного сленга 8
1.2 Способы словообразования и пополнения словарного состава молодежного
сленга 13
1.3 Функции молодежного сленга 16
1.4 Особенности перевода кинотекстов 19
1.5 Дубляж, как вид аудиовизуального перевода 21
1.6 Проблема адекватности и эквивалентности при дублировании молодежных
сериалов 25
1.7 Способы передачи британского сленга при дублировании на русский язык27
Выводы по главе I: 35
Глава 2 Анализ примеров перевода молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык 36
2.1 Методика проведения исследования 36
2.2 Краткая информация о сериале «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The
Winx Saga”) 37
2.3 Краткая информация о сериале «Разговоры с друзьями» (“Conversations with
Friends”) 39
2.4 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего эмоционально -
экспрессивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 42
2.5 Способы передачи молодежного сленга, выполняющего фатическо -
эзотерическую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 52
2.6 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих когнитивно
мировоззренческую функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 59
2.7 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих
манипулятивную функцию, при дублировании британских сериалов на русский язык 65
2.8 Способы передачи единиц молодежного сленга, выполняющих функцию экономии времени, при дублировании британских сериалов на русский язык . 69
Выводы по Главе II 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Словари и энциклопедии 83
Список источников примеров 84
Приложение 1 76
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена особенностям передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский на основе материала британских молодежных сериалов. Система современного английского языка находится в процессе постоянного развития. В современной отечественной и зарубежной лингвистике все больше внимания уделяется устной коммуникации, как одной из важнейших областей функционирования языка. Одним из важнейшего элемента разговорного языкового пласта является ненормативная лексика, включающая в себя сленговые единицы, которая включает в себя сленговые единицы и обладает выраженной социальной и культурной спецификой ввиду адаптации сленга в общенациональном языке. Именно поэтому сленг является ключевым элементом кинотекстов аудиовизуальных произведений, позволяющим передать специфику характеристику как отдельного персонажа, так и окружающей его среды. Диахроническое развитие сленговых единиц, его динамичность и изменчивость, приводят к тенденции упрощения характера разговорного функционального стиля. В лингвистике и переводоведении существует целый ряд различных подходов к вопросу о роли сленга и особенностях его перевода в различных языковых ситуациях. Именно поэтому существует необходимость комплексного изучения сленга в контексте перевода.
Актуальность исследования обусловлена масштабом развития современной киноиндустрии. Из года в год на русском рынке продолжает появляться все больше и больше зарубежных картин в том числе и на новых транслирующих онлайн платформах, расширяется аудитория онлайн-платформ. В результате, возрастает и спрос на аудиовизуальный перевод кинопродукции. Согласно аналитическим данным, предоставленным на сайте РБК, только в 2022 году россияне потратили около 2 млн часов на просмотр сериалов, что в два раза превышает показатели 2021 года. (РБК: [сайт]. URL:
https://www.rbc.ru/life/news/635fab499a79477250c2783a). На данный момент сленг является главной существенной составляющей молодежных сериалов. В то же время, проблема перевода молодежного сленга в формате аудиовизуального перевода остается малоизученной, в связи с чем представляется актуальным рассмотреть применяемые способы при передаче сленговых единиц на русский язык.
Научная новизна определяется современностью и актуальностью исследуемого материала. Данное исследование позволяет внести вклад в изучение сленговых единиц и способы их перевода в рамках дублирования кинотекстов на русский язык.
Объектом исследования являются сленговые единицы, используемые в оригинальном контексте и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи единиц британского сленга на русский язык.
Целью данного исследования является выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «молодежный сленг», охарактеризовать его функции и особенности
2. описать проблему адекватности и эквивалентности при переводе сленга под дубляж, как вида киноперевода
3. определить основные приемы передачи сленговых единиц
4. выявить и проанализировать наиболее распространенные спсобы передачи молодежного сленга при дублировании британских сериалов на русский язык на примере практического материала
...
Исследование в данной работе было посвящено особенностям перевода сленгизмов в кинотекстах британских сериалов, дублированных на русский язык. Целью данного стало выявление особенностей и способов перевода молодежного сленга в контексте дублирования британских сериалов на русский язык.
В качестве источника примеров были использованы британские молодежные сериалы «Судьба: Сага клуба Винкс» (“Fate: The Winx Saga”) и «Разговоры с друзьями» (“Conversations with Friends”), дублированные студиями Netflix и «Кравец-Рекордз». Соответственно. Корпус собранных примеров был разделен на пять основных групп в зависимости от функции сленгововй единицы, которая наиболее ярко проявлялась в рамках определенного контекста, а именно эмоционально-экспрессивная, фатическо-эзотерическая, когнитивномировоззренческая, манипулятивная и функция экономии времени.
В ходе исследования мы определили особенности сленговых единиц, способы их образования, вывели ряд функций, выполняемых ими в речи, а также обозначили ряд особенностей и ограничений перевода сленгизмов в рамках дубляжа и способы достижения адекватности и эквивалентности с учетом особенностей данного вида перевода.
Исследование показало, что помимо функций, а также таких особенностей сленговых единиц, как нестандартность, разговорность, стилистическая маркированность, подвижность и экспрессивная окрашенность переводчику необходимо учитывать и ограничение по времени, культурную маркированность, необходимость синхронизации аудио - и видеоряда и правила синхронизации (губоукладки) при дублировании сериалов на русский язык.
В ходе работы мы обнаружили, что одним из самых распространенных способ при передаче на русский язык единиц британского молодежного сленга молодежного сленга, выполняющих эмоционально-экспрессивную и когнитивно-мировоззренческую функцию является лексическая замена ввиду обширного состава сленгового пласта, его широкой употребительности и смежности интересов молодежи.
В то же время, при невозможности подбора лексического эквивалента, что часто встречается при передаче единиц, выполняющих фатическо- эзотерическую, манипулятивную функцию и функцию экономии времени, переводчики зачастую прибегают к приему эвфемизации и опущения, что в свою очередь накладывает необходимости компенсации путем дисфемизации стилистически-нейтральных единиц.
Изучению сленгизмов и их переводу в контексте дублирования посвящено не так много работ как в лингвистичке, так и в переводоведении. Все же с точки зрения функционирования в языке сленгизмы играют очень важную роль в лексическом составе любого языка, так как они способствуют реализации целого ряда функций в речи говорящего. Поэтому данное исследование вносит определенный вклад в возможные дальнейшие исследования переводческих стратегий при передаче сленговых единиц.
На наш взгляд, важно уделить внимание вопросу передачи сленговых единиц в контексте разного вида аудио-визуального перевода. Такое исследование позволило бы выработать единые эффективные переводческие стратегии для передачи таких элементов.
Изучение сленговых единиц в контексте их передачи на русский язык при дублировании британских молодёжных сериалов с учетом их функций и особенностей дублированного перевода позволяет выявить ряд вопросов и проблем, возникающих при переводе, которые ждут своего разрешения.
1. Алдиева М. Ш. Функционирование интернет-сленга в английском и русском языках / М. Ш. Алдиева // Известия Чеченского государственного университета. 2020. № 2(18). С. 37-41. DOI 10.36684/12-2020-18-2-37 EDN XLLDTU.
2. Андросова О. Е. Студенческий жаргон как лингвосоциопсихологическое исследование // Стирая грани 2005; источник: http://sodmu.narod.ru/t_and.htm (дата обращения 15.10.2020)
3. Андросова О. Е. Студенческий жаргон как лингвосоциопсихологическое исследование// Стирая грани; источник: http://sodmu.narod.ru/t_and.htm (дата обращения 15.10.2020)
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие / И. В. Арнольд. 2-е изд., перераб. Москва. 1986. 295 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения. 1975. 239 с.
6. Брускова Е. П. Трудности и особенности перевода молодежного сленга с английского языка на русский: (на материале сериала «ОТБРОСЫ») : выпускная квалификацион. работа по направлению 45.03.02 / Е. П. Брускова ; ЮУрГГПУ. Челябинск, 2019. 68 с. Электрон. копия доступна на сайте ЮУрГГПУ. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/handle/123456789/6323?show=full (дата обращения: 03.12.2020).
7. Вилюман В. Г. (1955). О способах образования слов сленга в современном английском языке [About ways of formation of slang words in modern English] // Ученые записки, ЛГИИ им. Герцена, материалы «Герценовских чтений». Том 111. С. 137—139.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего образования РАО. 2001. 224 с.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2006. 240 с.
10. Виноградова Т. С. Особенности перевода сленга (на материале сериала «Теория большого взрыва») / Т. С. Виноградова // Высшая школа: научные исследования : материалы Межвузовского международного конгресса, Москва, 24 июня 2021 года. Москва: Инфинити, 2021. С. 46-51.
11. Волкова Н. В. Имя собственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики и фразеологии // Серия: Филология. Львов, 1990. Вып. 21. С. 30-40.
12. Гайдук В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. № 15. М., 1978. С. 93-99.
13. Гамов А. Н. История происхождения термина "сленг" // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2016. №10 (65). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proishozhdeniya-termina-sleng (дата обращения: 03.12.2022). С. 62-66.
14. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский
аэрокосмический журнал. 2006. №3 (10). URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (дата
обращения: 04.05.2023).
15. Денисова Г. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение. Выпуск 7. СПб., 2006. C. 149-165.
... всего 82 истчоника