Тема: Стратегии перевода песен в мультипликационных фильмах компании Дисней
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования аудиовизуального переводапесен в мюзиклах 5
1.1. Эквивалентность в переводе 5
1.2. Стратегии перевода 9
1.3. Переводческие трансформации 12
1.4. История аудиовизуального перевода 15
1.5. Виды аудиовизуального перевода 18
1.6. Характеристики дубляжа песен в аудиовизуальных произведениях 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы достижения динамической эквивалентности ваудиовизуальном переводе песен 29
2.1. Достижение динамической эквивалентности в музыкальном аспектеперевода песни 29
2.2. Достижение динамической эквивалентности в визуальном аспекте
перевода песни 35
2.3. Достижение динамической эквивалентности в вербальном аспекте
перевода песни 44
Выводы по главе 2 57
Заключение 60
Список использованной литературы 61
Словари 66
Список источников материала 67
Приложение «Количественные данные исследования»: 71
📖 Введение
Данное исследование направлено на выявление и описание основных характеристик аудиовизуального перевода англоязычных песен на русский язык. Актуальность темы заключается в том, что возросшая потребность в аудиовизуальном переводе (АВП) песен обуславливает необходимость исследования специфики и методов перевода песен, а также систематизации данных и выявления набора стратегий по осуществлению данного вида перевода.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод мультипликационных фильмов.
Предметом исследования - английские песни из мультипликационных фильмов компании «Дисней» и их русскоязычные версии.
Целью работы является определение стратегий и способов перевода песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык...
✅ Заключение
В теоретической главе были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к понятию переводческой эквивалентности, стратегиям перевода, а также приведены классификации переводческих трансформаций. Отдельное внимание было уделено описанию особенностей и видов аудиовизуального перевода и дубляжа песен, которые являются частью сюжета.
В практической главе подробно проанализированы переводы песен и проведено их сравнение с оригиналом. Описаны приемы, трансформации и факторы, которые повлияли на то или иное переводческое решение. Также было заключено, что слоговое соответствие является основой для перевода в дубляже. Переводчик волен выбрать любую трансформацию, но ее следует подобрать так, чтобы перевод вмещался в аудиодорожку фильма и соответствовал артикуляции персонажей.
Данное исследование не является исчерпывающим. В перспективе представляется возможным рассмотреть дубляж песен в мультипликационных фильмах с ретроспективной точки зрения. Также материал можно расширить, включив в него фильмы-мюзиклы с живыми актерами (live-action), и сравнить стратегии перевода песен в анимационных и живых фильмах, выяснить есть ли в них какие-либо различия.



