Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии перевода песен в мультипликационных фильмах компании Дисней

Работа №142308

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
63
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования аудиовизуального переводапесен в мюзиклах 5
1.1. Эквивалентность в переводе 5
1.2. Стратегии перевода 9
1.3. Переводческие трансформации 12
1.4. История аудиовизуального перевода 15
1.5. Виды аудиовизуального перевода 18
1.6. Характеристики дубляжа песен в аудиовизуальных произведениях 22
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Способы достижения динамической эквивалентности ваудиовизуальном переводе песен 29
2.1. Достижение динамической эквивалентности в музыкальном аспектеперевода песни 29
2.2. Достижение динамической эквивалентности в визуальном аспекте
перевода песни 35
2.3. Достижение динамической эквивалентности в вербальном аспекте
перевода песни 44
Выводы по главе 2 57
Заключение 60
Список использованной литературы 61
Словари 66
Список источников материала 67
Приложение «Количественные данные исследования»: 71


В настоящее время рынок развлекательного контента изобилует аудиовизуальной продукцией. Скорость производства фильмов, сериалов и мультипликационных фильмов / анимационных фильмов возросла в силу развития технологий. Аудиовизуальный контент стал неотъемлемой частью нашей жизни. Именно поэтому очень важно осознавать роль перевода в индустрии кино.
Данное исследование направлено на выявление и описание основных характеристик аудиовизуального перевода англоязычных песен на русский язык. Актуальность темы заключается в том, что возросшая потребность в аудиовизуальном переводе (АВП) песен обуславливает необходимость исследования специфики и методов перевода песен, а также систематизации данных и выявления набора стратегий по осуществлению данного вида перевода.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод мультипликационных фильмов.
Предметом исследования - английские песни из мультипликационных фильмов компании «Дисней» и их русскоязычные версии.
Целью работы является определение стратегий и способов перевода песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский язык...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе был проанализирован дубляж на русский язык песен в мультфильмах компании «Дисней».
В теоретической главе были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных исследователей к понятию переводческой эквивалентности, стратегиям перевода, а также приведены классификации переводческих трансформаций. Отдельное внимание было уделено описанию особенностей и видов аудиовизуального перевода и дубляжа песен, которые являются частью сюжета.
В практической главе подробно проанализированы переводы песен и проведено их сравнение с оригиналом. Описаны приемы, трансформации и факторы, которые повлияли на то или иное переводческое решение. Также было заключено, что слоговое соответствие является основой для перевода в дубляже. Переводчик волен выбрать любую трансформацию, но ее следует подобрать так, чтобы перевод вмещался в аудиодорожку фильма и соответствовал артикуляции персонажей.
Данное исследование не является исчерпывающим. В перспективе представляется возможным рассмотреть дубляж песен в мультипликационных фильмах с ретроспективной точки зрения. Также материал можно расширить, включив в него фильмы-мюзиклы с живыми актерами (live-action), и сравнить стратегии перевода песен в анимационных и живых фильмах, выяснить есть ли в них какие-либо различия.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СпбГу; м.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. - 368 с.
3. Ахманова О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - изд-во Московского Унта, 1966.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
5. Безушко В.С. Некоторые аспекты формирования у будущих учителей гендерной педагогической культуры // Вестник по педагогике и психологии Южной Сибири, 2014
6. Виноградов В. С. В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
7. Витренко А.Г. О стратегии перевода. [Электронный ресурс]. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения 01.09.2022).
8. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Пермь, 2010. - 20 с.
9. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода : моногр.
— М. : Флинта : Наука, 2016. 304 с
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. -М.: Изд-во оск. ун-та, 2007. - 544 с.
11. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е. Б. Иванова.
- Ульяновск, 2002. - 24 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - .: Перспектива, 2020. - 320 с.
13. Козуляев А. В. Сборник статей / А.Козуляев. - Москва : Старая Басманная, 2013. -
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс] // URL: http://www.russian- translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 6.03.2022)
15. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3-24...57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ