📄Работа №142303

Тема: Терминология сферы бизнеса как проблема перевода

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 72 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 151
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61

📖 Введение

Перевод в экономической сфере по-прежнему не теряет актуальности. Отношения между странами в сфере торговли и финансов со временем становятся только теснее. Как письменным, так и устным переводчикам необходимо знать, как правильно нужно переводить тот или иной термин. В случае с письменным переводом - например, в переводе финансовой документации, - неверный перевод может стоить многомиллионных убытков. Во время устного перевода возникают ситуации, когда из-за незнания точного перевода слова переводчик решает его транслитерировать. Это снижает эффективность восприятия информации слушателем. К тому же, в последнее время все больше и больше новых терминов, пришедших из английского языка, не переводятся на русский язык, а «перенимаются» способами транслитерации, частичного перевода или же не переводятся совсем. В выпускной квалификационной работе подробно рассмотрены упомянутые проблемы.
Актуальность данной работы обусловлена постоянным
проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В данной выпускной квалификационной работе представлены результаты исследования на тему «Терминология сферы бизнеса как проблема перевода». Был проанализирован материал в количестве 979 терминов.
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций,
транслитерация, транскрибирование, адаптация,
транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. -2-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
2. Базарбекова М. К., Давлетова Г. Р. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2016. №9 -1. С. 175-180.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода
безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №9-2. С. 169-177.
5. Белоглазова А. Д., Малышева Н. В. Способы перевода экономических терминов банковской сферы // Международный научноисследовательский журнал. — 2013. — № 9 (16) Часть 2. С. 69—70.
6. Бондарева Е. В., Польшина Ю. А., Сорокина В. А. Основные свойства теста в терминосистемах языкового тестирования и оценивания в английском, русском и испанском языках // Вестн. Сам. гос. техн. ун - та. Сер. Психолого-педагогич. науки. 2020. №1 (45). С. 20-36.
7. Бондарева Н. В. Лингвокультурные характеристики предметной сферы «экономика» в современном английском и русском медиадискурсе: дис. канд. филолог. наук: 10.02.20. - Моск. гор. пед. университет, Москва, 2021. - 169 с.
8. Борисова М. К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции
// Университетские чтения - 2015: сборник материалов научно
методических чтений ПГЛУ (г. Пятигорск, 13-14 января 2015 г.). Пятигорск, 2015. Ч. 5. С. 154-157.
9. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С. 223-229.
10. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 157-167.
11. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
12. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы Науки и Образования. 2013. №6. С. 170-175.
13. Володина М. Н. Знание сквозь призму терминологической
информации // Вестник Московского университета. Серия 9.
Филология. 2011. №3. С. 136-144.
14. Герасименко Т. Л., Гулая Т. М., Зенина Л. В., Романова С. А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. 2014. №3. С. 103-107.
15. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: Каро, 2008. - 352 с...87

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ