Тема: Терминология сферы бизнеса как проблема перевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена постоянным
проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе...
✅ Заключение
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций,
транслитерация, транскрибирование, адаптация,
транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.



