ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ
БИЗНЕСА 6
1.1. Терминология как наука 6
1.1.1. Определение термина 6
1.1.2. Характеристики термина 7
1.1.3. Терминология: определение, особенности 8
1.1.4. Теории терминологии 10
1.2. Критерии выбора терминологических вариантов 14
1.3. Особенности терминологии сферы экономики и права 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ БИЗНЕС-СФЕРЫ 20
2.1. Способы перевода терминологии бизнес-сферы 20
2.2. Проблемы, возникающие при переводе бизнес-терминов 38
2.2.1. Проблема подбора синонимов 38
2.2.2. Проблема перевода новых (безэквивалентных) терминов 46
2.2.3. Проблема перевода аббревиатур 49
Выводы по второй главе 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Перевод в экономической сфере по-прежнему не теряет актуальности. Отношения между странами в сфере торговли и финансов со временем становятся только теснее. Как письменным, так и устным переводчикам необходимо знать, как правильно нужно переводить тот или иной термин. В случае с письменным переводом - например, в переводе финансовой документации, - неверный перевод может стоить многомиллионных убытков. Во время устного перевода возникают ситуации, когда из-за незнания точного перевода слова переводчик решает его транслитерировать. Это снижает эффективность восприятия информации слушателем. К тому же, в последнее время все больше и больше новых терминов, пришедших из английского языка, не переводятся на русский язык, а «перенимаются» способами транслитерации, частичного перевода или же не переводятся совсем. В выпускной квалификационной работе подробно рассмотрены упомянутые проблемы.
Актуальность данной работы обусловлена постоянным
проникновением новых английских терминов бизнес-сферы в русскую экономическую действительность и необходимостью их перевода. В некоторых случаях перевод термина представляет собой сложность ввиду различия культурных реалий в исходном и целевом языках, и возникает необходимость определить, как наилучшим образом представляется возможным перевести тот или иной термин.
В ходе исследования изучены существующие классификации способов перевода терминов; в результате анализа материала исследования данные классификации дополнены новыми способами перевода. Также систематизированы сложности, возникающие при переводе выбранной терминологии, обусловленные различными видами несовпадений английских и русских терминов. Таким образом, научная новизна работы заключается в том, что в ней разработаны принципы классификации этих несовпадений и принципы систематизации их переводческой интерпретации. Сформулированы две рабочие классификации (для однословных и многословных терминов), а также классификация проблем, возникающих при переводе, состоящая из трех пунктов.
Цель исследования - сформулировать рабочую классификацию способов перевода терминов бизнес-сферы и систематизировать проблемы, возникающие при их переводе...
В данной выпускной квалификационной работе представлены результаты исследования на тему «Терминология сферы бизнеса как проблема перевода». Был проанализирован материал в количестве 979 терминов.
Изучение перевода в экономической сфере и по сей день остается актуальным. У письменных и устных переводчиков нередко возникает вопрос о том, как наиболее корректно передать значение того или иного термина на русский язык. Классификации, сформулированные в результате проведенного исследования, помогут сориентироваться в способах перевода терминов и в проблемах, которые могут при этом возникнуть.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
В первой главе приведены определение и характеристики термина и терминологии, отличия терминологии от терминосистемы, основные теории терминологии, критерии выбора терминологических вариантов и особенности терминологии сферы экономики и права.
Во второй главе приведены составленные нами рабочие классификации для однословных и многословных терминов, а также классификация проблем, возникающих при переводе терминов бизнес-сферы.
В качестве рабочей классификации для анализа однословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: словарное соответствие без применения трансформаций,
транслитерация, транскрибирование, адаптация,
транслитерация+транскрибирование, добавление и описательный перевод. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются словарное соответствие без применения трансформаций, адаптация и транслитерация+транскрибирование. В материале исследования встретилось 314 однословных терминов, больше всего однословных терминов (108 из них) переведены способом адаптации.
В качестве рабочей классификации для анализа многословных терминов была сформулирована классификация, состоящая из следующих способов перевода: калькирование, перестановка, добавление, опущение, модуляция, комбинированный способ перевода, частичный перевод, отказ от перевода, описательный перевод и транскрибирование. Новыми способами перевода, выделенными в результате анализа терминов, являются частичный перевод и отказ от перевода. В материале исследования встретилось 665 многословных терминов, больше всего многословных терминов (380 из них) переведены способом калькирования.
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. -2-е изд., перераб. - М. : Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
2. Базарбекова М. К., Давлетова Г. Р. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2016. №9 -1. С. 175-180.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Баскакова Е. С., Гарбузова В. В. Особенности перевода
безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №9-2. С. 169-177.
5. Белоглазова А. Д., Малышева Н. В. Способы перевода экономических терминов банковской сферы // Международный научноисследовательский журнал. — 2013. — № 9 (16) Часть 2. С. 69—70.
6. Бондарева Е. В., Польшина Ю. А., Сорокина В. А. Основные свойства теста в терминосистемах языкового тестирования и оценивания в английском, русском и испанском языках // Вестн. Сам. гос. техн. ун - та. Сер. Психолого-педагогич. науки. 2020. №1 (45). С. 20-36.
7. Бондарева Н. В. Лингвокультурные характеристики предметной сферы «экономика» в современном английском и русском медиадискурсе: дис. канд. филолог. наук: 10.02.20. - Моск. гор. пед. университет, Москва, 2021. - 169 с.
8. Борисова М. К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции
// Университетские чтения - 2015: сборник материалов научно
методических чтений ПГЛУ (г. Пятигорск, 13-14 января 2015 г.). Пятигорск, 2015. Ч. 5. С. 154-157.
9. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С. 223-229.
10. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 157-167.
11. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.
12. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы Науки и Образования. 2013. №6. С. 170-175.
13. Володина М. Н. Знание сквозь призму терминологической
информации // Вестник Московского университета. Серия 9.
Филология. 2011. №3. С. 136-144.
14. Герасименко Т. Л., Гулая Т. М., Зенина Л. В., Романова С. А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. 2014. №3. С. 103-107.
15. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: Каро, 2008. - 352 с...87