Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковая игра в аудиовизуальном переводе (на материале комедийного шоу "Taskmaster")

Работа №142302

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы96
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические аспекты феномена языковой игры и аудиовизуального
перевода 6
1. Языковая игра: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ И УРОВНИ
РЕАЛИЗАЦИИ 6
1.1 Подходы к определению языковой игры 6
1.2 Анализ феномена «языковая игра» и смежных понятий 11
1.3 Функции языковой игры 13
1.4 Приемы языковой игры 16
2. Аудиовизуальный перевод 21
2.1. Феномен аудиовизуального перевода и его определение 21
2.2. Виды аудиовизуального перевода и их особенности 23
2.3. Субтитрования и закадрового озвучание: отдельные виды АВП 26
2.4. Способы передачи языковой игры 27
2.5. Особенности комедийного шоу Taskmaster 31
Выводы по первой главе 33
Глава 2 Стратегии перевода языковой игры в аудиовизуальном контексте .. 35
1. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 36
1.1 Фонетический уровень 36
1.2 Морфологический уровень 40
1.3 Словообразовательный уровень 41
1.4 Лексико-семантический уровень 44
1.5 Синтаксический уровень 52
2. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> НЕ-ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 54
2.1. Словообразовательный уровень 54
2.2. Лексико-семантический уровень 55
3. Стратегия ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> НОЛЬ 59
3.1 Фонетический уровень 59
3.2 Лексико-семантический уровень 60
4. Стратегия ПОЛНАЯ КОПИЯ 63
4.1 Фонетический уровень 63
5. Стратегия ПЕРЕНОС 65
5.1 Фонетический уровень 65
5.2 Морфологический уровень 66
5.3 Словообразовательный уровень 67
5.4 Лексико-семантический уровень 68
5.5 Синтаксический уровень 76
6. Стратегия НЕ ЯЗЫКОВАЯ ИГРА> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 79
6.1 Фонетический уровень 79
6.2 Лексико-семантический уровень 80
7. Стратегия КОММЕНТАРИЙ 81
7.1 Фонетический уровень 81
7.2 Морфологический уровень 83
7.3 Лексико-семантический уровень 84
8. Стратегия НОЛЬ> ЯЗЫКОВАЯ ИГРА 88
Выводы по второй главе 89
Заключение 91
Список использованной литературы 93


Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления феномена языковой игры в аудиовизуальном переводе и стратегий ее передачи. Феномен языковой игры повсеместно изучается на материале письменных источников, в то время как исследования на устном материале крайне немногочисленны. Более того, в исследовании предпринимается попытка осмыслить случаи спонтанной языковой игры.
Цель исследования состоит в выявлении эффективных стратегий перевода языковой игры с английского языка на русский при субтитровании и закадровом переводе. Стратегии перевода языковой игры изучаются на материале перевода комедийного телешоу Taskmaster.
Объект - аудиовизуальный перевод, а именно субтитрование и закадровый перевод.
Предмет - стратегии межязыковой передачи языковой игры с английского на русский при субтитровании и закадровом переводе.
Цель исследования обуславливает постановку и решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие "языковая игра", определить ключевые признаки и функции, разграничить понятия "языковая игра", "каламбур" и "игра слов".
2. Рассмотреть понятие "аудиовизуальный перевод", определить специфику такого перевода в целом и субтитрования и закадрового перевода в частности.
3. Выявить и сравнить стратегии перевода языковой игры при субтитровании и закадровом озвучании.
4. Предложить эффективные стратегии перевода с учетом специфики субтитрования и закадрового озвучания.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в изучение феномена языковой игры на устном материале, который зачастую недоступен исследователям.
Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов работы в рабочей деятельности устного переводчика, при изучении дисциплины теория перевода и художественный перевод.
Методы определяются целью, задачами и особенностями материала исследования. В процессе исследования использованы следующие методы: гипотетически-дедуктивный метод, описательный метод, метод классифицирования и метод анализа словарных дефиниций. Также в работе применялись структурный метод, функциональный, метод компонентного анализа, сопоставительный анализ текстов.
Теоретическую основу исследования составляют работы Е.М. Александровой и В.З. Санникова, посвященные проблемам определения языковой игры, ее функций и классификаций, В.Е. Горшковой, Р.А. Матасовой, М.С. Снетковой, А.В. Козуляева посвященные проблемам аудиовизуального перевода, а также Д. Делабаститы, посвященные стратегиям передачи языковой игры.
Эмпирической основой исследования послужили 310 случаев языковой игры, выбранные методом сплошной выборки из 5 сезонов комедийного телешоу «Taskmaster».
Данная работа состоит из введения, двух глав (первая глава посвящена концептуально-понятийным основам языковой игры, вторая глава посвящена анализу языковой игры в аудиовизуальном переводе комедийного телешоу «Taskmaster»), заключения и списка литературы. В заключении приведены общие выводы проделанного исследования. В конце работы приведен перечень применяемой литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Языковая игра встречается в современном мире повсеместно: в рекламе, музыкальных произведениях, кино и сериалах, и в обыденной жизни. Существует широкий спектр приемов для создания языковой игры, как и ее функций. В аудиовизуальных произведениях языковая игра может использоваться для установления контакта со зрителем, отражения лингвокреативности языковой личности или формирования самого аудиовизуального произведения и т.д. Аудиовизуальный переводчик неизбежно столкнется с языковой игрой, поэтому необходимо определить ее роль в произведении и передать с сохранением ее функции.
Сложность передачи языковой игры в аудиовизуальном переводе телешоу обусловлена спонтанностью ее возникновения, а также включением в нее элементов, которые зритель может наблюдать на экране. При субтитровании языковая игра опускается или заменяется, если ее объяснение слишком громоздкое, в то время как в закадровом переводе языковая игра полнее передается за счет возможности включения большего количества комментариев, ввиду отсутствия перегруженности видеоряда основными субтитрами, а также передачи игры просодическими средствами языка.
Переводчик прибегает к использованию нескольких стратегий перевода сразу для обеспечения передачи языковой игры. Переводчики чаще всего прибегают к использованию двух стратегий: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА>
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА и ПЕРЕНОС, таким образом, можно сделать вывод, что переводчики пытаются сохранить языковую игру, несмотря на языковые различия и ограничения, накладываемые аудиовизуальным переводом. Мотивацией к сохранению языковой игры служит наличие визуального ряда, который имеет прямую связь с возникающей игрой, а также комедийный жанр шоу, и языковая игра как его основная характеристика.
Уровневый анализ показал, что переводчики в целом передают языковую игру на уровне, на котором она сформирована в оригинале. На 91
синтаксическом уровне используется идентичный прием, как и в редких случаях морфологической игры, несмотря на различие морфологического строя русского и английского языков. Однако, на фонетическом и лексико-семантическом уровне наблюдается изменение приема.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно отметить возможность проведение переводческого эксперимента с целью анализа спонтанных решений переводчиков при синхронном переводе языковой игры.



1. Александрова Е. М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические замечания // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия: Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2012. - № 1. - С. 5-8.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бирюкова Е.О. Особенности языковой игры в телевизионном дискурсе //
Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2011. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazykovoy-igry-v-televizionnom- diskurse (дата обращения: 30.11.2022).
4. Болдарева Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - С. 18.
5. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Локус комического: реалии в устном
политическом переводе // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. статей по материалам
международной научно-практической конференции. М.: Интернаука, 2016. № 3. - С. 84-92.
6. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева. Педагогика, филология, право, экология. -
2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.
7. Гридина Т. А. Языковая игра в художественном тексте: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург, 2012. - С. 253.
8. Гридина Т.А. Художественный текст как поле языковой игры // Уральский филологический вестник. 2012. №5. - С. 101-110.
9. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - С. 172-214.
10. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2002. - С. 24.
11. Ильясова С.М. Языковая «игра» в газетном тексте // Образование. 2001. - №23. - С. 77.
12. Капкова С. Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дисс. на соискание ученой степени к. ф. н. Воронеж, 2005. - С. 67.
13. Каргаполова И.А. Лингвистические и социокультурные факторы лудического речевого поведения: Дис. докт. филол. наук. Санкт-Петербург,
2007. - С. 483.
14. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak- osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya- dannomu-vidu (дата обращения: 30.11.2022).
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - С. 136...39



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ