Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЕРИАЛА HOUSE M.D. НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. 7
1.1 Стилистические особенности английского языка и роль метафоры как одного из средств выразительности 7
1.1.1. Предмет и задачи стилистики английского языка 7
1.1.2. Понятие и классификации метафоры в английском языке 8
1.2 Феномен американского медицинского телесериала в культуре 17
1.2.1. Стилистическое своеобразие языка современных англоязычных телесериалов 17
1.2.2. Американская медицинская драма как явление массовой культуры 19
1.2.3. Жанр медицинской драмы в истории американского массового кинематографа 20
1.2.4. Особенности восприятия американской медицинской драмы с точки зрения межкультурной коммуникации 23
1.3. Особенности перевода в кино 26
1.3.1. Когнитивный и лингвистический аспекты перевода 26
1.3.2. Классификация видов перевода 28
1.3.3. Виды киноперевода 30
1.3.3.1. Перевод с субтитрами 31
1.3.3.2. Дублирование 32
1.3.3.3. Закадровый перевод 34
1.3.4. Перевод метафор в кино 36
1.4. Выводы к главе I 44
Глава II. Особенности перевода метафор в американской медицинской драме House M.D. на русский язык 47
2.1 Феномен популярности House M.D. 47
2.2 Виды метафор в контексте сериала HouseM.D. и особенности их перевода 50
2.2.1. Анализ перевода метафор в сериале House M.D. на русский язык 50
2.2.2. Анализ концептуальных метафор 52
2.2.2.1. MEDICINE IS WAR 53
2.2.2.2. MEDICINEISADETECTIVESTORY 59
2.2.2.3. DISEASES ARE LIVING ORGANISMS 68
2.2.2.4. BODY IS A MACHINE 74
2.2.3. Креативные метафоры 80
2.3 Выводы к главе II 89
Заключение 90
Библиография 93
Приложение 1. 101
Приложение 2. 102
Приложение 3. 103
📖 Введение
Объектом исследования выступает перевод метафор в медицинском дискурсе.
Предметом исследования является перевод концептуальных и креативных метафор в медицинском дискурсе на примере американской медицинской драмы HouseM.D. (2004-2012 гг.).Материалом для исследования являются первые три сезона телесериала (70 эпизодов соответственно, 2004-2006 гг.).Внимание уделяется феномену медицинского телесериала в массовой культуре, анализируются основные типы метафор, использованных в речи героев, способы их передачи на русский язык, а также влияние выполненного перевода на восприятие телесериала зрителями. В ходе исследования будут рассмотрены когнитивная и лингвистическая теории перевода метафор и составлена классификация основных приемов, используемых при переводе.
Существует множество работ, посвящённых исследованию метафор в различных типах дискурса и художественной литературе, однако в медицинском контексте и языке кино особенности использования фигуративной речи и, в частности, метафорических выражений недостаточно проанализированы. Актуальность настоящей работы заключается в том, что проблемы перевода в кино как относительно нового самостоятельного направления в переводоведении являются малоизученными и требуют более стабильной теоретической базы.
Целью настоящей работы является анализ использования и перевода концептуальных и креативных метафор с учетом особенностей закадрового вида киноперевода. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть основные теории метафоры и их развитие с течением времени;
2) Рассмотреть подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Классифицировать основные приемы, используемые при переводе метафор;
4) Выявить особенности перевода в кино;
5) Рассмотреть стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотреть феномен популярности медицинских сериалов в массовой культуре;
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что результаты проведенного анализа могут использоваться в качестве вспомогательного материала при переводе медицинских кинотекстов, содержащих авторские метафоры и медицинский сленг. Более того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
✅ Заключение
1) Были рассмотрены основные теории метафоры, существующие в современной лингвистической науке;
2) Были рассмотрены основные подходы к переводу метафор в рамках теории перевода;
3) Была составлена классификация основных приемов, используемых при переводе метафор;
4) Выявлены основные способы перевода в кино;
5) Рассмотрены стилистические особенности языка современных сериалов;
6) Рассмотрен феномен медицинских сериалов как части современной массовой культуры;
7) Был проведен анализ использованных метафор в медицинском дискурсе сериала HouseM.D. на основе ключевых подходов к переводу метафор с опорой на классификацию переводческих приемов;
8) Также были проанализированы изменения в точности передачи метафорической образности в результате перевода;
По результатам исследования были сделаны следующие выводы:
1. С зарождением когнитивной лингвистики в конце XX века метафору стали рассматривать не только в качестве стилистического приема, но и как неотъемлемую часть человеческого мышления. В результате, в рамках лингвистической теории метафора стала изучаться на языковом уровне как средство выразительности, в то время как когнитивный подход позволил разработать теорию концептуальной метафоры.
2. В переводоведении выделяются два подхода к переводу метафор: лингвистический и когнитивный. Первый основывается на использовании переводческих трансформаций для передачи метафоры на переводящий язык; второй предлагает ориентироваться при переводе на точность передачи концептов, лежащих в основе метафоризации, и изменениям в восприятии метафоры носителями исходного и переводящего языков.
3. Существует три основных вида киноперевода: перевод с субтитрами, дублирование и закадровый перевод. Главной особенностью киноперевода и, в частности, закадрового вида перевода являются временные ограничения: переведенная реплика должна совпадать по длине с оригинальной, при этом отставая по началу звучания не более, чем на 3 секунды.
4. Главными особенностями телесериального нарратива являются его коммуникативная направленность, акцент на вербальный текст и обилие диалогов, а также формульная структура, которая в непринужденной форме позволяет зрителям включиться в процесс повествования.
5. Медицинский сериал, став одним из формульных жанров современных телесериалов, приобрел широкую популярность среди аудиторий, принадлежащих к различным культурам, благодаря своей способности изобразить многочисленные аспекты медицинской профессии через увлекательный и тщательно выработанный сюжет.
6. В результате анализа перевода выбранных примеров использования метафорических выражений можно прийти к выводу, что в большинстве случаев оригинальные реплики были переведены наиболее близко к тексту, сохранив исходный метафорический образ в переводящем языке. Основные концепты медицинского дискурса, такие как BODY (ТЕЛО), MEDICINE (МЕДИЦИНА), DISEASE (БОЛЕЗНЬ) etc, приобретают и раскрывают свое метафорическое значение в определенном контексте, создаваемом ситуацией и говорящим, которое оказывается сходным как в английском, так и в русском языке. В некоторых случаях использовались такие переводческие приемы, как грамматические трансформации, подбор эквивалента со сходной концептуальной основой, а также генерализация, конкретизация и компенсация. Ряд примеров продемонстрировал опущение метафоры и использование стилистически более нейтрального варианта.



