Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в русистике на фоне китайского языка 5
1.1. Понятие фразеологизма как лингвистической единицы в русском
языке 5
1.2. Классификация фразеологических единиц русского языка
9
1.3.Понятие фразеологизма в китайской лингвистике
12
1.3.1 Коннотация как лингвокультурологический подход
17
1.3.2. Образность как компонент коннотации
20
1.4. Фразеологизмы о животных в языке
21
Выводы к первой главе
26
Глава II. Особенностифразеологических единиц с компонентом мышь и крыса, бык и корова врусском языке на фоне китайского
28
2.1.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в русском языке
28
2.1.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «мышь» и «крыса» в китайском языке
32
2.1.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
35
2.1.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «мышь» и «крыса»
38
2.2.1. Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в русском языке
40
2.2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом «бык» и «корова» в китайском языке
44
2.2.3. Тематическая классификация фразеологических единиц в русском языке с компонентом «бык» и «корова»
46
2.2.4. Тематическая классификация фразеологических единиц в китайском языке с компонентом «бык» и «корова»
47
2.3. Культурная коннотация образов мыши и крысы в русских и китайских фразеологизмах
48
2.4. Культурная коннотация образов быка и коровы в русских и китайских
фразеологизмах
57
2.5. Сходства и различие в культурной коннотации образов мыши и крысы, быка и коровы в русских фразеологизмах на фоне китайских
61
Выводы ко второй главе
63
Заключение
64
Список литературы
66
Фразеология находится на стыке двух наук - лингвистики и культурологии. Фразеология разных народов имеет свою национальную специфику. Она может отображать историю, географию, обычаи и нравы данного народа. Существуют фразеологические единицы с компонентом «зооним»: поскольку у каждого животного есть свои особенности и характерные черты, люди использовали эти особенности и черты в речи, чтобы сравнивать людей или вещи. Впоследствии такие выражения становились устойчивыми, так появились фразеологические единицы с компонентом «зооним».
Под влиянием истории, географии, религии, обычаев и нравов у людей из разных культур могут появляться разные ассоциации с животными. Например, для англичан pig (свинья) означает обжору; для мусульманских народов сюда добавляется смысл чисто религиозного плана, в результате свинья становится бранным словом с отрицательно коннотацией. Во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости (Е.И. Зиновьева, А.В. Хруненкова 2015).
Вследствие этого изучение и исследование фразеологических единиц с компонентом «зооним» очень помогает иностранцам глубоко узнать культуру страны изучаемого языка. Кроме того, фразеология - один из самых важных компонентов практического курса РКИ. Иностранные студенты изучают фразеологию, чтобы их речь стала более культурной и выразительной.
Сказанное выше определяет актуальность данной работы. Несмотря на многочисленные работы, посвященные изучению фразеологизмов с компонентом- зоонимом, их функционирование не до конца исследовано в современных контекстах, и они представляют трудность для иностранных учащихся.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентом зооним, а предметом - особенности их семантики и функционирования.
Цель работы - провести анализ и выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентом- зоонимом, а также выявить их национально-культурную специфику в русском языке на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) изучить литературу по теме исследования;
2) отобрать фразеологические единицы с компонентом «зооним» из фразеологического словаря русского языка под редакцией А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М. и из китайско- русского фразеологического словаря О. М. Готлиб, Му Хуаин;
3) описать значения этих фразеологизмов, их сходство и различие.
Методы и приёмы исследования: метод направленной выборки материала; описательный метод; метод компонентного анализа; метод семантического анализа и стилистической характеристики.
Материалом исследования служат данные из фразеологического словаря русского языка под ред. А.И. Молоткова, словаря русской фразеологии Мокиенко В.М., а также китайские фразеологизмы из Китайско-русского фразеологического словаря О. М. Готлиба, Му Хуаина.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных данных на занятиях по фразеологии, лексикологии, межкультурной коммуникации.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
В работе проведен достаточно глубокий анализ по исследованной тематике и сделан ряд выводов.
Были проанализированы русские и китайские фразеологические единицы с компонентом мышь и крыса в первую очередь с точки зрения проявления этих образов в языковой культуре обоих языков. Для анализа была проведена семантическая, стилистическая и структурно-грамматическая классификации, классификация по темам, необходимые для понимания культурных коннотаций, анализируемых фразеологизмов.
Было выявлено, что несмотря на различия русского и китайского языков, особенности функционирования образов мыши и крысы в русской и китайской культурах, во фразеологических оборотах присутствует много общих черт, как грамматических (в китайском языке было обнаружено подобие русских фразеологических сращений), так и культурных, смысловых.
В ходе работы над исследованием стало очевидно, что в обеих языковых культурах зоонимы мышь и крыса используются в первую очередь для описания отрицательных и неприятных явления человеческого общества, культуры, характера и поведения человека. Очевидно, что культурных код в обоих языках очень похож.
Можно отметить, что рассматриваемые группы зоонимов, которые используются при описании внешности и характера человека во многом совпадают в русском и китайском языках.
Следует заметить, что в русском языке сравнения в основном носят отрицательную оценочную коннотацию. А в китайском языке присутствует такая же коннотация, но с положительной оценкой.
Главной особенностью применяемых зоонимов является их свойство отражать реальную картину мира, ее языковую природу. Например, особенности распределения животных, их виды оказывают прямое влияние на специфику
употребления фразеологии. В китайскоя языке очень часто преобладает компонент бык, вол. Причем, вол употребляется в центре ядра культурного наследия и языкового пространства. Наоборот, в русской языковой культуре вол не рассматривается в центре такого языкового ядра. Здесь наиболее частовстречаемым зоонимом является корова.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
3. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 30-35.
4. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга, 2007. 368 с.
5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологическихединицврусском языке / В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологияи лексикография. М., 1977. С. 140-161.
6. Войцехович И. В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка :автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Войцехович. Москва, 2000. 23 с.
7. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. 388 с.
8. Згировская О. Г. Культурный компонент в семантике лексических единиц и его фиксация средствами лексикографии (на примере словарных статей на букву ж «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018, №1. С 14-23.
9. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: КомКнига, 2006. 192 с.
10. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ. Филология. 1966. № 5. С. 15-27.
11. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : КДУ, 2005. 336 с.
12. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015. 145 с.
13. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. М.: 2015. № 4-1.С. 56-59.
14. Ковпак Л.А. Обобщающий урок по теме «Фразеологические обороты»: лабораторная работа. М.: 2007. № 4. С.13-17.
15. Крысин, Л. П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТПресс,
2012. 416 с.
... всего 50 источников