Коран представляет собой один из ключевых письменных памятников арабского языка. Он не только содержит в себе отражение важных исторических и социокультурных процессов, происходивших в Аравии в VI - VII вв. н.э, но и сам играет важнейшую роль в формировании различных аспектов культурной-нравственного сознания мусульман всего мира.
Образ животного как части сотворённого Богом мира представляет собой неотъемлемую часть образной системы Корана. Зоонимы — обозначающие животных имена нарицательные — встречаются во многих сурах. Более того, шесть глав Коранического Откровения названы именами различных представителей животного мира, а именно суры «Корова» (Al- Baqarah, 2), «Скот» (Al-’An‘dm, 6), «Пчёлы» (An-Nahl, 16), «Муравьи» (An- Naml, 27), «Паук» (Al-‘Ankabut, 29) и «Слон» (Al-Fil, 105). Помимо зоонимов многие аяты содержат лексические единицы, указывающие, например, на различные части тела животных, и в целом прямо или косвенно описывающие их. В частности, в суре «Мчащиеся» (Al-‘Adiydt, 100) мы встречаем обороты, описывающие лошадей, однако слова, прямо называющего животное, о котором идёт речь, в этой суре нет. Таким образом, исследование образа животного в Коране подразумевает рассмотрение не только собственно зоонимов, но и многочисленной сопутствующей лексики, формирующей этот образ.
Помня о колоссальном влиянии, оказанном Кораническим Откровением на арабский язык и принимая в расчёт степень распространённости в Коране зоонимичной лексики, можно утверждать, что исследование подобных терминов критически важно для понимания особенностей сознания представителей арабского и мусульманского мира.
Целью данной работы является исследование смысловой взаимосвязи языка Корана с современным арабским языком на примере зоонимичной лексики. Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач.
Во-первых, комплексно рассмотреть зоонимы, встречающиеся в Коране.
Во-вторых, проанализировать упомянутые в Коране эпитеты и выражения, имеющие отношение к описанию животных.
В-третьих, рассмотреть особенности паремий, фразеологизмов и фразеологических оборотов арабского языка, включающих компоненты- зоонимы.
В-четвёртых, провести опрос среди носителей арабского языка с целью выявления смысловых особенностей исследуемых зоонимов в современном арабском языке.
Кроме того, проанализировать степень схожести смысловых оттенков исследуемых терминов, встречающихся в Кораническом Откровении с их современными коннотациями.
Важно отметить, что нами было принято решение максимально расширить количество регионов, уроженцам которых было предложено принять участие в опросе. Респондентами стали носители арабского языка из Сирии, Алжира, Египта, Ирака, Судана, Палестины и других районов арабского мира. На наш взгляд, сбор информации о широком спектре контекстов употребления зоонимов позволяет создать наиболее репрезентативную выборку, что, в свою очередь, позволяет более комплексно подойти к исследованию взаимосвязи коранического текста и современного арабского языка.
Актуальность работы обуславливается новизной подхода к исследуемой теме, заключающейся преимущественно в определении взаимосвязи смысловых особенностей зоонимов, упоминаемых в Коране, с коннотациями употребления исследуемой лексики носителями арабского языка в современном мире. Кроме того, использование наиболее свежих данных, собранных в ходе опроса носителей языка из разных стран, также свидетельствует об актуальности данной работы.
...
В результате проделанной работы удалось достигнуть заявленных целей и задач исследования и получить следующие результаты:
В результате рассмотрения всех используемых в тексте Корана зоонимов было установлено, что всего в Коране используется 36 различных зоонимов. Наиболее часто употребляющимися являются зоонимы, называющие группы животных: птицы, животные, скот. Всего в Коране встречаются упоминания 26 конкретных животных.
Было установлено, что в значительной части зоонимов в Коране приписывается определенная коннотация: положительная или отрицательная. Например, птицы выступают в качестве божественного проведения или посланников Всевышнего, пчелы и муравьи ценятся за свою высокую организацию и трудолюбие, скот положительно характеризуется за счет пользы, которую он приносит человеку. Такие животные как свиньи или волки наделены негативными свойствами, первые из-за того, что являются запретными животными, непригодными для употребления в пищу, вторые, как несущие потенциальную опасность.
В практической части исследования были рассмотрены паремии, содержащие компоненты-зоонимы. После изучения смысловых особенностей исследуемых лексических единиц было установлено, что смысловые коннотации зоонимов в современных паремических выражениях зависят от ряда факторов:
• поведенческих и антропологических особенностей номинируемого животного (упрямство ослов, большой размер слона, ядовитость скорпиона);
• образа конкретного животного в этнической психологии носителей арабского языка из разных регионах (представленность животного в фауне, роль животного в хозяйстве, эмоциональное восприятие, укоренившееся у этнической группы);
- репрезентация животного в Коране и исламской традиции (трудолюбие муравьев, запретность свиней).
Наконец, в работе был произведен стилистический анализ паремий, включающих в себя зоонимы, который показал, что основным художественным приемом для таких высказываний являются сравнение и зоометафоры.
Данное исследование может послужить основой для дальнейшего исследования комплексного и многогранного текста Священного Корана, а также поможет в изучении особенностей этнокультуры представителей арабского и мусульманского мира.
1. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Рус. яз., 1991. - С. 11.
2. Резван Е.А. Коран и его толкования: (Тексты, переводы, комментарии) / Е.А. Резван. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. — 208 с.
Интернет-ресурсы
3. Ас-Саади Абд ар-Рахман бин Насир. Толкование Священного Корана «Облегчение от Великодушного и Милостивого»: Смысловой перевод Корана на русский язык с комментариями Абд ар-Рахмана ас-Саади: в 3 т. / Пер. с арабского Э. Кулиев. — 2-е изд., испр. — М.: Умма, 2012. — [Эл. ресурс]. — URL: https:ZZquran-online.ru/2Zsaadi (дата обращения 01.03.2023)
4. Крачковский И.Ю. Коран. Перевод и комментарии - [Эл. ресурс]. - URL: https:ZZfalaq.ru/krac (дата обращения: 15.01.2023).
5. Османов М.Н.О. Коран: Перевод смыслов - [Эл. ресурс]. - URL: https:ZZfalaq.ruZquranZosma (дата обращения 21.03.2023)
6. Белл Р., Уотт У.М. Коранистика: введение. / Научный редактор В.С. Рыбалкин., пер. с англ. С.А. Жданов, Б.В. Норик, М.Г. Романов. — СПб.: Диля, 2005. — 256 с.
7. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Рус. яз., 1991. - С. 11.
8. Закиров Р.Р. Особенности перевода фразеологических единиц арабского языка на русский язык // Филология и культура. — 2012. — №1 (27). — С. 22-26
9. Кудрявцева А.Ю., Резван Е.А. Человек в Коране и доисламской поэзии: учебное пособие / А.Ю. Кудрявцева, Е.А. Резван; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Президентская библиотека, 2016. — 271 с.
10. Кухарева Е. В. Зоонимические ассоциативные образы в арабской лингвокультуре и их отражение в западной живописи // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Сб. статей в 2-х ч. М.: изд. МГИМО(У) МИД России, 2008. Ч. II. С. 27 - 38.
11. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - С.30-38.
12. Пиотровский М.Б. Коранические сказания / М.Б. Пиотровский. — M.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 219 с.
13. Резван Е.А. Коран и его мир / Отв. ред.: В.Д. Ушаков. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. — 601 с.
14. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков. — М.: Наука. Восточная литература, 1996. — 204 с.
15. Фролова О.Б. Учебник арабского диалектного языка Египта. Фонетикограмматический очерк, тесты, словарь / О.Б. Фролова - СПб.: Алетейя, 2009. - 224 с.
... всего 35 источников