Тема: ТРОПЫ В РЕЧАХ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. 7
ТРОПЫ В ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ 7
1.1. Метафора как категория мысли и языка. 8
1.1.1. Семантический подход 8
1.1.2. Теория концептуальной метафоры 11
1.1.3. Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов 14
1.1.4. Метафора в политическом дискурсе 16
1.2. Концептуальная метонимия 17
1.2.1. Понятие метонимии 17
1.2.2. Метонимия и метафора 19
1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе 22
1.3. Проблемы перевода метафоры и метонимии. 23
1.3.1. Переводческие трансформации 23
1.3.2. Адекватность и эквивалентность 25
1.3.3. Западные модели анализа и оценки перевода 27
1.3.4. Понятие языковой картины мира 29
1.3.5. Особенности перевода метафоры 30
1.3.6. Особенности перевода метонимии. 31
Выводы по Главе I 34
Глава II 35
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ 35
2.1. Ораторское искусство Уинстона Черчилля 35
2.2. Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля 37
2.2.1. Концептуальная сфера «Человек» 38
2.2.2. Концептуальная сфера «Путешествие» 40
2.2.3. Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь» 41
2.3. Анализ переводов метафор 43
2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования 45
2.3.2. Сценарий аналогичного метафорического проецирования. 48
2.4. Общие закономерности перевода метафоры 58
2.5. Метонимии в речах Черчилля 60
2.5.1. Часть и целое 60
2.5.2. Признаки и целое 61
2.5.3. Временно-пространственная соотнесенность 61
2.5.4. Причинно-следственные связи 62
2.6. Стратегии перевода метонимии 62
2.6.1. Полный перевод 63
2.6.2. Перевод метонимии другой метонимией 63
2.6.3. Перевод метонимии метафорой 64
2.6.4. Эксплицирующий перевод 65
2.6.5. Опущение 66
Выводы по Главе II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
Список литературы 72
Список источников 78
📖 Введение
Когнитивный подход представляется более широким и общим. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании – Уинстона Черчилля.
Семантический подход позволяет глубже проникнуть в суть процесса метафоризации и метонимизации на уровне знаков, он позволяет наблюдать, как взаимодействуют элементы метафоры в конкретной группе метафор. Что касается метонимии, семантический подход предлагает наиболее оптимальные методы анализа по сравнению с когнитивным, который остается тесно связанным с интуицией.
В политическом дискурсе метафора и метонимия могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Речи Черчилля представляют собой кладезь для исследований тропов, а использование новых концепций позволяет выявить особенности, присущие ораторскому искусству У. Черчилля.
Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем при переводе тропов, в основе которых лежит метафора или метонимия. Совмещение традиционного и когнитивного подхода позволяет по-новому взглянуть и на переводоведческие проблемы.
Переводческие классификации, имеющиеся на данный момент, порой противоречивы и весьма условны, как это признают сами авторы. Единых принципов перевода метафор и метонимии не существует, но возможно выявление некоторых переводческих стратегий, которые при определенных условиях могут оказаться полезными. Этим обусловлена необходимость продолжения исследований в указанном направлении.
Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые используется как семантический, так и когнитивный подход для анализа метафор и метонимий в речах Черчилля и их переводоведческих проблем.
Объектом исследования в настоящей работе являются основанные на метафоре и метонимии тропы.
Предметом исследования являются особенности использования данных тропов в речах Черчилля и проблемы их перевода.
В материал исследования вошли метафоры из речей У. Черчилля с 1897 по 1942 год. Всего было отобрано и проанализировано 256 блоков, содержащих в среднем по 2-3 метафоры и/или метонимии.
Цель работы заключается в выявлении особенностей ораторского искусства У. Черчилля и рассмотрении проблем перевода метафоры и метонимии с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также определении основных переводческих проблем и стратегий их решения.
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) сопоставить семантический и когнитивный подходы к определению, выделению и классификации метафор и метонимий;
2) выявить особенности употребления метафор и метонимий в политическом дискурсе;
3) произвести когнитивно-дискурсивный анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля;
4) выделить основные стратегии для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения;
5) систематизировать полученные результаты.
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают семантический, концептуальный, когнитивно-дискурсивный и переводоведческий анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных источников. Во введении формулируются цели и задачи исследования. В первой главе излагаются и сопоставляются когнитивный и семантический подход к метафоре и метонимии, особенности их функционирования в политическом дискурсе, обосновываются принципы классификации метафор, метонимий и их переводов. Вторая глава посвящена когнитивно-дискурсивному анализу речей У. Черчилля и исследованию проблем перевода метафоры и метонимии как риторического приема, а также выявлению основных переводческих стратегий. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
✅ Заключение
Метафора в политическом дискурсе может выполнять такие функции, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения, «высвечивание» или «затемнение» признаков. В речах Черчилля метафорическая образность связана с тремя основными сферами-источниками – «Человек», «Путешествие», «Свет». К особенностям употребления метафор Черчиллем можно отнести тенденцию использовать развернутые метафоры, в основе которых лежит регулярная концептуальная метафора, стертая метафора или фразеологизм, интертекстуальность. Проблемы перевода могут быть связаны с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры. Чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено такими проблемами, как многозначность вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике. Зачастую передать образ оригинала не представляет проблемы, однако в языке перевода оригинальный образ может быть интерпретирован противоречиво, если контекст не высвечивает тех признаков, которые подразумеваются в оригинальной метафоре. Проблемы сочетаемости также являются причиной различных трансформаций, нередко вызывая перестановку сем метафоры, что не препятствует передаче образности оригинальной метафоры.
Метонимия представляет собой очень распространенный механизм, который может быть использован в целях достижения риторического эффекта. Речи Черчилля богаты примерами метонимий, но далеко не все из них выполняют какую-либо риторическую функцию. Среди функций, которые метонимия может выполнять в политическом дискурсе, выделяются следующие: воздействие на воображение и создание ассоциативных связей, подчеркивание определенных характеристик предмета и затемнение других, привлечение внимания, вспомогательная функция в метафорическом выражении. В речах Черчилля выделяются основные группы паттернов, которые построены на характере отношений, лежащих в основе метонимии. Это могут быть отношения часть-целое, признак-часть, временно-пространственная соотнесенность и причинно-следственная связь. При переводе метонимии важно оценить риторическую значимость конкретной метонимии и, исходя из этого, выбирать адекватную стратегию. Проблемы перевода тесно связаны с универсальностью метонимии для обоих языков, регулярностью тех или иных паттернов, различиями в культурной или языковой традиции выражения метонимии, стилистической сочетаемостью.
В целом, анализ показывает, что главным образом метафоры и метонимии позволяют оратору представлять события в определенном свете. Есть целый ряд повторяющихся общих моделей, которых Черчилль последовательно придерживается в своих речах. Выявление таких моделей позволяет выявить связанность тропов и их риторическую нагрузку, что оказывается важным при решении проблем перевода. Использование конвенциональных метафор и регулярных метонимий позволяет достичь простоты и действенности, в то же время Черчиллю всегда удается привнести некоторую оригинальность, обыграть по-новому что-то уже знакомое, благодаря нестандартной сочетаемости или неожиданному развитию мысли.





