Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТРОПЫ В РЕЧАХ УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №141933

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2016
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
49
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. 7
ТРОПЫ В ОРАТОРСКОЙ РЕЧИ 7
1.1. Метафора как категория мысли и языка. 8
1.1.1. Семантический подход 8
1.1.2. Теория концептуальной метафоры 11
1.1.3. Процесс метафоризации, сопоставление концептуального и семантического подходов 14
1.1.4. Метафора в политическом дискурсе 16
1.2. Концептуальная метонимия 17
1.2.1. Понятие метонимии 17
1.2.2. Метонимия и метафора 19
1.2.3 Метонимия в политическом дискурсе 22
1.3. Проблемы перевода метафоры и метонимии. 23
1.3.1. Переводческие трансформации 23
1.3.2. Адекватность и эквивалентность 25
1.3.3. Западные модели анализа и оценки перевода 27
1.3.4. Понятие языковой картины мира 29
1.3.5. Особенности перевода метафоры 30
1.3.6. Особенности перевода метонимии. 31
Выводы по Главе I 34
Глава II 35
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ 35
2.1. Ораторское искусство Уинстона Черчилля 35
2.2. Когнитивно-дискурсивный анализ речей Черчилля 37
2.2.1. Концептуальная сфера «Человек» 38
2.2.2. Концептуальная сфера «Путешествие» 40
2.2.3. Концептуальные сферы «Свет» и «Огонь» 41
2.3. Анализ переводов метафор 43
2.3.1 Сценарий иного метафорического проецирования 45
2.3.2. Сценарий аналогичного метафорического проецирования. 48
2.4. Общие закономерности перевода метафоры 58
2.5. Метонимии в речах Черчилля 60
2.5.1. Часть и целое 60
2.5.2. Признаки и целое 61
2.5.3. Временно-пространственная соотнесенность 61
2.5.4. Причинно-следственные связи 62
2.6. Стратегии перевода метонимии 62
2.6.1. Полный перевод 63
2.6.2. Перевод метонимии другой метонимией 63
2.6.3. Перевод метонимии метафорой 64
2.6.4. Эксплицирующий перевод 65
2.6.5. Опущение 66
Выводы по Главе II 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
Список литературы 72
Список источников 78


На настоящем этапе подробно разработанные классификации тропов привлекают все меньше внимания исследователей, на первый план выходят теории метафоры и метонимии, предлагающие по-новому взглянуть на данные понятия. Ведущими подходами в исследовании метафоры и метонимии являются семантический и когнитивный. Каждый из них предлагает свои преимущества для анализа. В данной работе делается попытка совместить оба подхода. Представляется, что данные теории тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Когнитивный подход представляется более широким и общим. Он позволяет выявить различия в культурах и способах концептуализации действительности, приоткрывает принципы построения метафоры и метонимии в языке в целом и в политическом дискурсе в частности, дает возможность рассмотреть метафору и метонимию как базовые механизмы построения тропов, а также говорить об особенностях отдельной языковой личности, в данном исследовании – Уинстона Черчилля.
Семантический подход позволяет глубже проникнуть в суть процесса метафоризации и метонимизации на уровне знаков, он позволяет наблюдать, как взаимодействуют элементы метафоры в конкретной группе метафор. Что касается метонимии, семантический подход предлагает наиболее оптимальные методы анализа по сравнению с когнитивным, который остается тесно связанным с интуицией.
В политическом дискурсе метафора и метонимия могут выступать в роли мощного риторического средства, создавая яркую и легко воспринимаемую образность. Речи Черчилля представляют собой кладезь для исследований тропов, а использование новых концепций позволяет выявить особенности, присущие ораторскому искусству У. Черчилля.
Тема данной работы предусматривает рассмотрение проблем при переводе тропов, в основе которых лежит метафора или метонимия. Совмещение традиционного и когнитивного подхода позволяет по-новому взглянуть и на переводоведческие проблемы.
Переводческие классификации, имеющиеся на данный момент, порой противоречивы и весьма условны, как это признают сами авторы. Единых принципов перевода метафор и метонимии не существует, но возможно выявление некоторых переводческих стратегий, которые при определенных условиях могут оказаться полезными. Этим обусловлена необходимость продолжения исследований в указанном направлении.
Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые используется как семантический, так и когнитивный подход для анализа метафор и метонимий в речах Черчилля и их переводоведческих проблем.
Объектом исследования в настоящей работе являются основанные на метафоре и метонимии тропы.
Предметом исследования являются особенности использования данных тропов в речах Черчилля и проблемы их перевода.
В материал исследования вошли метафоры из речей У. Черчилля с 1897 по 1942 год. Всего было отобрано и проанализировано 256 блоков, содержащих в среднем по 2-3 метафоры и/или метонимии.
Цель работы заключается в выявлении особенностей ораторского искусства У. Черчилля и рассмотрении проблем перевода метафоры и метонимии с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также определении основных переводческих проблем и стратегий их решения.
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:
1) сопоставить семантический и когнитивный подходы к определению, выделению и классификации метафор и метонимий;
2) выявить особенности употребления метафор и метонимий в политическом дискурсе;
3) произвести когнитивно-дискурсивный анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля;
4) выделить основные стратегии для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения;
5) систематизировать полученные результаты.
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают семантический, концептуальный, когнитивно-дискурсивный и переводоведческий анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных источников. Во введении формулируются цели и задачи исследования. В первой главе излагаются и сопоставляются когнитивный и семантический подход к метафоре и метонимии, особенности их функционирования в политическом дискурсе, обосновываются принципы классификации метафор, метонимий и их переводов. Вторая глава посвящена когнитивно-дискурсивному анализу речей У. Черчилля и исследованию проблем перевода метафоры и метонимии как риторического приема, а также выявлению основных переводческих стратегий. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В работе осуществлен анализ основных подходов к метафоре и метонимии как ведущих механизмов создания образности и выразительности в политическом дискурсе. Для этой цели была предпринята попытка объединить семантический и когнитивный подходы, что в итоге позволило рассмотреть метафору и метонимию не просто как тропы, но концептуальные механизмы, а также глубже раскрыть процесс метафоризации, понять природу вовлеченных в данный процесс элементов и выявить их взаимодействие. Переводоведческие проблемы метафоры и метонимии тоже рассматривались в свете семантики и когнитивной лингвистики, на основе анализа переводов были представлены возможные стратегии их решения.
Метафора в политическом дискурсе может выполнять такие функции, как передача эмоционально-оценочной информации, привлечение внимания аудитории, создание мифа, продвижение своей точки зрения, «высвечивание» или «затемнение» признаков. В речах Черчилля метафорическая образность связана с тремя основными сферами-источниками – «Человек», «Путешествие», «Свет». К особенностям употребления метафор Черчиллем можно отнести тенденцию использовать развернутые метафоры, в основе которых лежит регулярная концептуальная метафора, стертая метафора или фразеологизм, интертекстуальность. Проблемы перевода могут быть связаны с сохранением смысла, образности, эмоционально-оценочной информации, способа описания ситуации и высвечивания одинаковых элементов метафоры. Чаще всего использование тех или иных трансформаций обусловлено такими проблемами, как многозначность вспомогательного субъекта и различия в комбинаторике. Зачастую передать образ оригинала не представляет проблемы, однако в языке перевода оригинальный образ может быть интерпретирован противоречиво, если контекст не высвечивает тех признаков, которые подразумеваются в оригинальной метафоре. Проблемы сочетаемости также являются причиной различных трансформаций, нередко вызывая перестановку сем метафоры, что не препятствует передаче образности оригинальной метафоры.
Метонимия представляет собой очень распространенный механизм, который может быть использован в целях достижения риторического эффекта. Речи Черчилля богаты примерами метонимий, но далеко не все из них выполняют какую-либо риторическую функцию. Среди функций, которые метонимия может выполнять в политическом дискурсе, выделяются следующие: воздействие на воображение и создание ассоциативных связей, подчеркивание определенных характеристик предмета и затемнение других, привлечение внимания, вспомогательная функция в метафорическом выражении. В речах Черчилля выделяются основные группы паттернов, которые построены на характере отношений, лежащих в основе метонимии. Это могут быть отношения часть-целое, признак-часть, временно-пространственная соотнесенность и причинно-следственная связь. При переводе метонимии важно оценить риторическую значимость конкретной метонимии и, исходя из этого, выбирать адекватную стратегию. Проблемы перевода тесно связаны с универсальностью метонимии для обоих языков, регулярностью тех или иных паттернов, различиями в культурной или языковой традиции выражения метонимии, стилистической сочетаемостью.
В целом, анализ показывает, что главным образом метафоры и метонимии позволяют оратору представлять события в определенном свете. Есть целый ряд повторяющихся общих моделей, которых Черчилль последовательно придерживается в своих речах. Выявление таких моделей позволяет выявить связанность тропов и их риторическую нагрузку, что оказывается важным при решении проблем перевода. Использование конвенциональных метафор и регулярных метонимий позволяет достичь простоты и действенности, в то же время Черчиллю всегда удается привнести некоторую оригинальность, обыграть по-новому что-то уже знакомое, благодаря нестандартной сочетаемости или неожиданному развитию мысли.



Barcelona, Antonio. Introduction. The cognitive theory of metaphor and metonymy in Barcelona, Antonio ed., Metaphor and Metonymy at the Crossroads. – Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2000. – P. 1-25.
2. Black, M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. – N.Y., 1962. – P.267
3. Black, M. More about metaphor//Metaphor and Thought. – Cambridge,1979. – P. 19-46.
4. Charteris-Black J. Politicians and Rhetoric. The Persuasive power of metaphor. – UK, 2011. – P.52-77
5. Charterise-Black, J. Speaking with forked tongue: A comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology //Metaphor and Symbol, 18 - 4 , – UK: Routledge, 2003. – P. 289-310
6. Chilton P. Analysing Political Discourse: Theory and Practice. – UK: Routledge, 2004. –P.33
7. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive Linguistics, 4, 1993. – P. 335-370.
8. Cuddon, J. A. "Tenor and vehicle". In: A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. – Oxford,1998. –P.904
9. De Beaugrande, R. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum & Co. – 1978
10. Dirven, René. Metonymy and metaphor: Different mental strategies of conceptualisation, Leuvense Bijdragen, 1993. – P.1-28.
11. Fass, D. Processing Metonymy and Metaphor. – Greenwich: Ablex Publishing Corporation. – 1997
12. Feyaerts, Kurt. Refining the Inheritance Hypothesis: Interaction between metaphoric and metonymic hierarchies. In Barcelona, Antonio ed. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. – Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2000. – P. 59-76.
13. Fodor, J. Concepts: Where cognitive science went wrong. – Broadbridge: Clarendon Press. 1998
14. Frisson, S. and Pickering, M. The processing of metonymy: Evidence from eye movement. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 25, 1999. – 1366-1383.
15. Grady, Joseph. Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes. Unpublished Dissertation– Berkeley,1997
16. Gutt, E. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. – New York: Summer Institute of Linguistics, Inc. 1992.
17. House, J. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta, XLVI 2 , 2001 – P.243-257.
18. Jackendoff, R. Languages of the mind. – Cambridge: MIT Press. 1992
19. Jackendoff, R. Languages of the mind. – Cambridge: MIT Press. 1992
20. Jakobson, R. and Halle, M. Fundamentals of language. – Berlin:Walter de GruytervGmbH & Co. 2002
... Всего источников –99


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ